[作者簡介] 李 潔,女,沈陽人,東北大學(xué)外國語學(xué)院副教授,博士。
[摘 要]美國著名的漢學(xué)家宇文所安,有著與大部分中國譯者不同的文化背景、思維方式、治學(xué)方法和研究視野,他的中國文學(xué)作品英譯理路呈現(xiàn)出與中國譯者不同的特點:在原文解讀層面,他秉承文本中心論的解讀觀,對原文的意義和形式,做出了富有創(chuàng)見的解讀;在譯本創(chuàng)造層面,他重構(gòu)形式,用英文創(chuàng)造了一個充滿形式差異的譯文世界;在文化取向?qū)用?,他用文學(xué)經(jīng)紀(jì)人和代言人來定位譯者身份,認(rèn)為一個國家的民族文化也是人類文化的共同遺產(chǎn),譯者應(yīng)以高度的國際視野,積極進(jìn)行文化溝通和協(xié)調(diào)。研究和思考宇文所安的中國文學(xué)英譯理路,可以拓展國內(nèi)翻譯研究的廣度和深度,積極參與到與西方譯者的對話中去。
[關(guān)鍵詞]宇文所安;中國文學(xué)作品英譯;理路
中國文學(xué)走向世界,需要中西譯者的共同努力。中國譯者的逆向翻譯,折射出中國譯者的文化情懷、哲學(xué)思想、思維方式以及詩學(xué)傳統(tǒng),是文化自覺和文化自信的體現(xiàn)。同樣,西方譯者的翻譯活動和譯文,也反映出西方譯者的文化背景、思維方式、治學(xué)方法和研究視野。對于中西譯者的翻譯思想和翻譯實踐,我們應(yīng)認(rèn)識局限,承認(rèn)差異,相互借鑒,共同發(fā)展。
相當(dāng)數(shù)量的西方漢學(xué)家既是中國文學(xué)的研究者,也是中國文學(xué)的翻譯者。美國哈佛大學(xué)東亞系教授、漢學(xué)家兼翻譯家宇文所安(Stephen Owen),是國際漢學(xué)界的杰出代表。他在中國古典詩歌和文論研究方面,孜孜不倦,成果斐然,出版了《初唐詩》《盛唐詩》《晚唐:九世紀(jì)中葉的中國詩歌》《追憶》等多部力作。2016年,69歲的宇文所安歷經(jīng)8年,完成了杜甫詩歌全集的英語全譯本《杜甫詩》,為中國文學(xué)和文化走向世界做出了貢獻(xiàn)。
國內(nèi)有關(guān)宇文所安的研究,多集中于比較文學(xué)領(lǐng)域和海外漢學(xué)研究領(lǐng)域,學(xué)者們更關(guān)注宇文所安的文學(xué)和文論研究成果,關(guān)注他作為漢學(xué)家、文學(xué)和詩學(xué)研究者、文學(xué)批評家的身份和成就。近年,隨著國際漢學(xué)和中國典籍英譯研究的結(jié)合和發(fā)展,有關(guān)宇文所安的文學(xué)翻譯思想的相關(guān)研究,越來越受到學(xué)者們的青睞,但是這方面的研究還是不足的。
宇文所安有著與多數(shù)中國譯者不同的教育背景、學(xué)術(shù)傳統(tǒng)和研究方法,他對中國文學(xué)的研究視角獨具特色,建立在其研究基礎(chǔ)上的翻譯實踐也呈現(xiàn)出與中國譯者不同的特征。本文從原文解讀、譯本創(chuàng)造和文化取向三個層面,探討宇文所安的中國文學(xué)作品英譯理路,并在此基礎(chǔ)上提出自己的思考。研究和思考宇文所安的中國文學(xué)英譯理路,一方面可以幫助我們轉(zhuǎn)換視角,跳出固定思維的窠臼,開拓研究視野,拓展國內(nèi)翻譯研究的廣度和深度,積極參與到與西方譯者的對話中去;另一方面,也促使我們思考中國文學(xué)在走向世界,成為英語世界中的翻譯文學(xué)的進(jìn)程中,需要經(jīng)歷怎樣的適應(yīng)和轉(zhuǎn)變。
一、 原文解讀層面:
以文本為中心的解讀觀
對文學(xué)文本的解讀,是一種“文學(xué)接受或文學(xué)鑒賞活動,是一個反映、實現(xiàn)、改變、豐富文本的過程”[1]59,也是一個融會了譯者的審美判斷和研究成果的活動,是文學(xué)翻譯的起點和基礎(chǔ)。對原文的解讀,主要包括對原文的意義和形式的解讀兩個方面,體現(xiàn)出的是譯者的解讀觀。
大部分中國學(xué)者在文本解讀時,主張從社會、政治、文化、歷史、作者生平等角度去理解作品,“知人論世”,“以意逆志”,“詩言志”, 是一種以作者為中心的解讀觀。與此不同,宇文所安受英美新批評、結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義、新歷史主義等西方哲學(xué)思潮的影響,更傾向于以文本為中心的解讀觀,即認(rèn)為文學(xué)是一個自足的、封閉的系統(tǒng),“語言自身的組織、結(jié)構(gòu)、形式與規(guī)則產(chǎn)生了意義”[1]61。宇文所安不依賴已有的觀點或成型的結(jié)論,主張讀者的自由解讀。他運用文本細(xì)讀的方法,對原文文本的結(jié)構(gòu)、話語、張力、詞匯、修辭等等要素仔細(xì)研讀,反復(fù)推敲,斟酌思考,在此基礎(chǔ)上做出自己的理解和結(jié)論。這種解讀觀體現(xiàn)出的是西方學(xué)者的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)和價值立場。
從他編譯的《中國文學(xué)選集:從先秦至1911年》(An Anthology of Chinese Literature, Beginnings to 1911)[2]中,從他的有關(guān)唐詩研究的一系列著作中,我們看到,他對原文意義的理解,對中國文學(xué)或文人的經(jīng)典形象的認(rèn)識,往往獨辟蹊徑。例如:李清照不再是一個與丈夫琴瑟和鳴的完美才女,而是一個遭受丈夫冷落、漸生怨氣的閨怨女子,一個“面對沉湎于金石書籍中的丈夫,內(nèi)心出現(xiàn)裂縫、不無閨怨的有血有肉的女性”[3]225;陶淵明不再是一個甘于平凡和隱逸的真正隱者,而是一個內(nèi)心焦慮、充滿矛盾的詩人,一個生活在農(nóng)人間,心里卻仍然具有成名意識的雙重自我形象;杜甫不再是為“朱門酒肉臭,路有凍死骨”而不平怒號的悲憫詩圣,而是一個幽默隨便的智者、虛幻想象的詩人[3] 290-295;李白不再是一個爽朗大方、倨傲縱酒的“謫仙人”,而是一個具有強(qiáng)烈自我表現(xiàn)欲的職業(yè)詩人;魚玄機(jī)不再是一個名不見正史的邊緣詩人,而是一個敢于大膽書寫愛情和人性的重要女性作家;李商隱的朦朧詩,則猶如重重的山峰、緊縮的大門,是一個獨特心靈的天才表現(xiàn)[4]。這些中國文學(xué)經(jīng)典形象在宇文所安的研究和解讀中,具有了新的形象意義,體現(xiàn)了宇文所安的獨立思考和研究創(chuàng)新,體現(xiàn)了西方譯者的不同視角和學(xué)術(shù)傳統(tǒng),為中國的文學(xué)研究和翻譯研究拓展了思路。我們可以利用這種不同文化語境下的研究成果,反觀自我,作為補(bǔ)充,“形成一種綜合的、立體的研究”[5]。
對原文形式的解讀,宇文所安有著自己細(xì)致入微的觀察和研究。他長年在耶魯大學(xué)和哈佛大學(xué)講授中國文學(xué),是歐美學(xué)界研究中國文學(xué)的大師級人物。他對中國古典文學(xué)和文論研究情有獨鐘,造詣深厚,深諳中國古典文學(xué)作品中的音韻、格律、節(jié)奏、諧音、排比等語言形式,對《詩經(jīng)》、辭賦、五言詩、七言詩、散文、傳記、傳奇等體裁形式,對不同時代、文類、文體和風(fēng)格,以及不同作家的個性差異所致的作品形式特征,都非常敏感。在譯文中如何再現(xiàn)這些形式特征,如何展現(xiàn)中國文學(xué)作品形式的差異性和多樣性,一直是宇文所安的翻譯追求。[8]81我們從他對不同文體形式的翻譯處理上,可以看出他對形式的可譯性以及形式的再創(chuàng)造等問題的清醒的認(rèn)識和獨立的思考。
二、譯本創(chuàng)造層面:
獨立翻譯與形式重構(gòu)
“文學(xué)的譯本的創(chuàng)造是在對原作進(jìn)行充分解讀的基礎(chǔ)上,采用新的語言和文學(xué)形式重新創(chuàng)造原作在譯入語中的形象?!盵1]107對于中國文學(xué)作品的英譯,尤其是古典文學(xué)作品英譯,無論是在詞匯、句法、篇章等語言層面,還是在譯文的效果層面,等值和等效都是不可能的,必須給譯文注入新的元素,做出創(chuàng)新、適應(yīng)和改變。英漢語言的差異和文化的差異、中國古典文學(xué)與西方文學(xué)的各個層面的差異、中國古典文學(xué)內(nèi)部的不同文類文體的差異、不同作家體現(xiàn)在原文中的創(chuàng)作個性差異等等,宇文所安都格外關(guān)注。在譯本創(chuàng)造層面,宇文所安翻譯理路的最突出特點就是,創(chuàng)造出能夠讓譯文讀者感知的、可識別的、有規(guī)律的形式差異。
第一,獨立翻譯。以《中國文學(xué)選集:從先秦至1911年》為例,如果由多名譯者共同完成,至少有以下不足:一是每個譯者只關(guān)注自己的任務(wù)部分,不能通觀全局,全面完整地掌握原文本的各種文體的不同特點和相互之間的差異,采取不同的翻譯策略,以凸顯每種文體的特點和形式差異。二是不同譯者所采用的翻譯策略不同,讀者閱讀譯文時,感受到的差異多來自于不同譯者的翻譯策略選擇,而非原文。例如對于“絕句”這類詩歌,每個譯者會采用自己認(rèn)為合適的形式,體現(xiàn)自己的翻譯認(rèn)識和翻譯理想,“絕句”因此會呈現(xiàn)出不同的譯文形式,缺乏一致性,缺乏讓讀者可以感知和識別的形式規(guī)律。第三,不同譯者的寫作風(fēng)格也不同,譯文必然會打上譯者個人的風(fēng)格印記,讀者因此感受的差異很可能是來自于不同譯者的文風(fēng)差異,而不是不同文體形式的差異。因此,宇文所安選擇獨立完成所有選篇的翻譯,目的就是統(tǒng)攬全局,以便采用相應(yīng)的翻譯策略,展現(xiàn)不同時代、文體、文風(fēng)和作家個性等方面的差異和規(guī)律性。
第二,形式重構(gòu)。宇文所安認(rèn)為,中國古典文學(xué)形式多樣,用現(xiàn)代英語重現(xiàn)或復(fù)制這些形式特征是做不到的,只能依靠形式重構(gòu)和創(chuàng)新。他曾說:“多年來我一直致力于尋找以英文表示中文詩句長短的優(yōu)雅方式”。[6]“我翻譯時會找來不同的版本,力求翻譯出不同詩人、不同詩歌之間背后的東西和彼此之間的差異,要讓一個美國人或英國人一看我的翻譯,就立刻知道這是杜甫的、那是蘇軾的,而不是其他人的詩。每個時代,每個詩人,問題都不一樣,所以最重要的工作是把差別翻譯成英語。”[7]66例如:為了體現(xiàn)中國古詩的形式差異,他把四言或五言詩中的每一句,處理成英語的一行;他把七言詩的每一句,處理成英文的兩行,錯落排列,既可以克服譯詩每行過長的問題,又給七言詩譯文賦予了獨特風(fēng)貌;把分節(jié)式詩歌的每一句(每行十個字,中間有逗號隔開,例如陶淵明的《歸園田居》),處理成英文的兩行,組成一節(jié),與下一節(jié)空行隔開。為了體現(xiàn)文學(xué)作品的文體差異,他以詩的形式譯詩,以錯落有致的創(chuàng)新形式譯詞,以散文譯散文,等等,充分迎合讀者對于不同文體的定向期待。為了體現(xiàn)文學(xué)作品的時代差異,他將文言文譯成英式英語,把白話文譯成美式英語。為了展現(xiàn)文學(xué)作品的風(fēng)格差異,對于風(fēng)格幽默的詩句或者篇章,他傾向于口語化的譯文,對于風(fēng)格嚴(yán)肅凝重的,他選擇用詞比較正式、考究的書面語表達(dá)。[8]81-90
簡言之,宇文所安在以英語為媒介的譯文世界里,重新建構(gòu)出一套規(guī)律的、譯文讀者可以識別和感知的形式差異結(jié)構(gòu),盡管譯文的形式差異“跟中文讀者所感知的差異不相對應(yīng)”[9],譯文形式也不再忠實于原文的形式,盡管他的做法招致了一些爭議,但是,展現(xiàn)中國文學(xué)作品形式的多樣性,一直是宇文所安在翻譯中的重要考量。這種做法的意義在于:在無法再現(xiàn)原文的形式的客觀現(xiàn)實中,宇文所安既沒有像有些譯者那樣模仿原文形式,使譯文語言生硬而不符合英文表達(dá)習(xí)慣,也沒有像有些譯者那樣放棄形式追求,只重視意義的傳達(dá)。宇文所安富有創(chuàng)造性的形式重構(gòu),體現(xiàn)了他在翻譯中對文學(xué)作品的形式的重視,體現(xiàn)了他對中國文學(xué)作品形式的豐富性的重視,也體現(xiàn)了他作為漢學(xué)家的語言和文化優(yōu)勢。他熟悉中國文學(xué),更諳熟西方文學(xué)的各種形式,因此,他重構(gòu)出來的形式,既滿足讀者的“創(chuàng)新期待”,讓他們看到新鮮的、有異域特征的文學(xué)作品形式,同時也迎合讀者的“定向期待”,使他們在閱讀譯文時常常有熟悉之感,讀者頭腦中相應(yīng)的文化圖式得以調(diào)動,相應(yīng)的聯(lián)想和感動才有可能產(chǎn)生。
三、文化取向?qū)用妫?/span>擺渡者、
國際文化意識與文化策略協(xié)調(diào)
文化取向主要指譯者的文化身份、在跨文化交流中譯者應(yīng)具備的文化意識、以及在選擇翻譯策略時表現(xiàn)出的文化立場。
第一,對譯者的文化身份,宇文所安有自己的認(rèn)識:譯者不再是鏡子或者傳聲筒,而是具有主體性的、在源語文化和譯語文化間發(fā)揮積極作用的擺渡者。翻譯哪些作品,哪些作品可以代表一個國家的文學(xué),用什么方法翻譯,譯者可以有自己的見解和選擇。譯者的選擇不僅反映譯者的個人視野,顯示譯者心目中的他國文學(xué)傳統(tǒng),而且顯示出他在兩國政治和文化關(guān)系間的立場以及橋梁和紐帶作用。從這意義上講,譯者是文學(xué)經(jīng)紀(jì)人,是代言人。[10]148
第二,譯者應(yīng)具備國際文化意識,理解文化共性,從世界詩學(xué)和文化的高度,探索跨文化傳播的有效途徑?!坝钗乃舱J(rèn)為,在未來更加緊密的文化全球化語境下,中國文學(xué)與中國文化的傳統(tǒng)將成為全球共同擁有的遺產(chǎn),而不僅僅是一個國家的所有物?!盵11] “翻譯是把傳統(tǒng)文化由國家文化變成共同分享的國際文化的重要途徑”[10]148。在中國文學(xué)作品英譯時,譯者應(yīng)積極協(xié)調(diào)和平衡,使中國文學(xué)走向世界,成為世界文學(xué)的一部分。
第三,具體到譯者的翻譯策略選擇,宇文所安曾把國家文化比作食廊里賣的食品,“它們必須占據(jù)一個標(biāo)志差異的邊緣空間:不能太缺乏國家色彩,也不能太富有國家色彩”[12],換言之,譯文既不能太異化,給讀者理解帶來障礙,影響傳播;也不能太歸化,過度損失源語文化。譯者需要做出選擇、妥協(xié)和協(xié)調(diào),惟其如此,本土文化才能在全球化的語境中煥發(fā)光彩。從譯本整體語言的使用上觀之,宇文所安傾向于歸化的立場。譯文語言整體上流暢自然,符合英語的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,符合英文讀者對語言的定向期待;涉及中國歷法、量度、建筑物、動植物、樂器等個別詞匯時,他經(jīng)常選用一些英文讀者文化中司空見慣的詞匯和形象代替,例如在《楚辭》的翻譯中,他用英語中的植物名稱翻譯原文中的奇異的花卉或香料,把“蕙”譯為“l(fā)avender”,把“薛荔”譯為“ivy”,把“寸”譯為“inch”,把“丈”譯為“yard”,目的是便于讀者理解接受,并產(chǎn)生適當(dāng)?shù)穆?lián)想反應(yīng)。但是,對于一些具有深厚中國文化內(nèi)涵的詞匯和意象,他會采取異化的手段,保留源語異質(zhì)文化。最具啟發(fā)和借鑒意義的一個異化手段就是,把含有相同或相似意象和典故的文本放在一起,營造互文語境,使讀者在相互關(guān)聯(lián)的文本閱讀中,對某一主題或者某一文化典故和詞語,勾連理解,深刻體會。例如,對于“神女”這一文化意象,宇文所安沒有反復(fù)使用直譯加注釋的異化手段,而是把《高唐賦》《神女賦》《洛神賦》等等含有“神女”意象的詩賦并置,讀者會在對這些作品的閱讀和理解中,對“神女”這一共同的意象有所領(lǐng)悟,從而了解中國文化。[8]97
四、思考及啟示
綜上,宇文所安的中國文學(xué)作品英譯理路有著自身的特點:在原文解讀層面,他秉承文本中心論的解讀觀,借助文本細(xì)讀的方法,不依賴成型固有的觀點,對原文的意義和形式做出了自己富有創(chuàng)見的解讀,在他的解讀中,中國文學(xué)經(jīng)典形象被重新建構(gòu)。他的視角和觀點,為中國文學(xué)研究和翻譯研究注入一股新鮮的活水,促使我們反觀和反思以往的認(rèn)識,是對我們研究的一種補(bǔ)充。在譯本創(chuàng)造層面,他重構(gòu)了一個充滿形式差異的譯文世界,“在英語文化坐標(biāo)里建立一個可供參照的體系”[13]。文與質(zhì)、信與美、一向是翻譯討論的焦點,是中西譯者的焦慮之處。理雅各譯《詩經(jīng)》,為了忠實內(nèi)容,不惜犧牲形式的藝術(shù)性,譯文形式顯得亦步亦趨;龐德的《神州集》索性脫離原文形式,用譯語重新寫作。而宇文所安的形式重構(gòu),既體現(xiàn)對原文的尊重,體現(xiàn)原文形式的豐富性,體現(xiàn)差異的規(guī)律性;同時也體現(xiàn)對讀者的閱讀習(xí)慣和審美能力的照顧,體現(xiàn)他對兩種語言和文化特點和轉(zhuǎn)換規(guī)律的現(xiàn)實而客觀的認(rèn)識。在文化取向?qū)用?,他認(rèn)為,譯者的文化身份是文學(xué)經(jīng)紀(jì)人和代言人,應(yīng)具備國際視野,站在歸化和異化結(jié)合的文化立場,致力于把中國文學(xué)推向世界文學(xué)的舞臺。
對于宇文所安的中國文學(xué)作品英譯理路的研究,筆者有如下思考:
第一,宇文所安對于中國文學(xué)作品英譯的觀點和思想,對今天國內(nèi)的翻譯研究,究竟有什么具體的意義?由于不同的文化背景、思維方式和研究傳統(tǒng),宇文所安能夠站在不同的據(jù)點上來審視、研究和翻譯中國文學(xué)。他的研究方法、見解和視角,他那些具有異質(zhì)性的理解和表達(dá),甚至他的偏差、誤讀和誤譯,對我們來說,都具有良好的借鑒價值和意義。他的文學(xué)翻譯理路,為我們開啟了一扇窗戶,讓我們聽到了不同的聲音,促進(jìn)我們在傾聽中反思自我,在傾聽中開放自我,以上善若水的包容心態(tài),立足本土文化,開拓研究思路,重新審視和認(rèn)識中國文學(xué)作品英譯和研究中的問題和局限,形成新的研究氣象。這也正是國際漢學(xué)研究對于翻譯研究的重要意義。
第二,中西譯者應(yīng)展開對話和交流,為什么要對話?對話的目的,就是打破封閉,進(jìn)行溝通、借鑒和學(xué)習(xí)。例如,目前,國內(nèi)翻譯界在探討誰來譯中國文學(xué)作品更合適的問題,在研究形式如何做到忠實的問題,在討論歸化和異化的文化立場問題,在探索文化典故或意象的翻譯策略等等問題。事實上,對于這些問題,宇文所安的翻譯實踐和思考已經(jīng)給了我們很好的啟示:中西譯者都可以做中國文學(xué)作品的翻譯,各有特色,也各有局限;在形式忠實無法做到時,西方譯者力圖在英語世界創(chuàng)造出一個新的、為讀者可以識別的差異系統(tǒng),這是一種新的富有成效的嘗試和挑戰(zhàn);譯者應(yīng)化解歸化和異化的二元對立,在保留源語文化異質(zhì)性和順應(yīng)譯語文化之間,尋求平衡和協(xié)調(diào)的辦法,使民族文學(xué)或傳統(tǒng)文學(xué)順利走向世界,得到世界人民的了解和欣賞,中國文學(xué)因而得以交流和傳播,東西方文化得以互補(bǔ)和促進(jìn);處理具有深厚文化內(nèi)涵的典故或意象時,多個文本并置互文,是一個有效的方法。以上這些啟發(fā)和幫助,對于我們拓展翻譯研究的廣度和深度非常有利,我們看到了“處于不同文化語境的學(xué)者面對一些共同問題時所擁有的學(xué)術(shù)眼光和洞察力”[14]。
第三,中國文學(xué)成為世界文學(xué)的一部分,成為英語世界中的翻譯文學(xué),究竟要經(jīng)歷怎樣的變化?我們應(yīng)該有怎樣的態(tài)度?對于民族文化翻譯,我們總有這樣的焦慮:一方面希望自己的文化走向國際,提升國際地位,另一方面,又唯恐在這個過程中,文學(xué)文化變形走樣,威脅民族身份。例如對中國傳統(tǒng)京劇的翻譯,對葛浩文的莫言作品翻譯,都有過這樣的焦慮和討論。中國文學(xué)譯本是中西文化、中西文字相互碰撞和交融的結(jié)果,具有融合性特征,必然要經(jīng)歷整形和改變,于此,我們必須有明確的認(rèn)識和共識。對于融合和改變的“度”,如何更大限度地保留源語文化,則是翻譯研究者和譯者不斷探討和研究的課題。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 胡顯耀, 李力. 高級文學(xué)翻譯[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2009.
[2] STEPHEN O. An anthology of Chinese literature, beginnings to 1911 [M]. New York & London: Norton and Company, 1996.
[3] 殷曉燕. 西方視野下的中國文學(xué)經(jīng)典研究:以宇文所安為例[M]. 成都: 四川大學(xué)出版社, 2014.
[4] 孫太,王祖基. 哈佛中國文學(xué)研究四大家:宇文所安、韓南、李歐梵、王德威[M]. 北京: 科學(xué)出版社, 2016: 123.
[5] 馮若春. 他者的眼光:論北美漢學(xué)家關(guān)于“詩言志”“言意關(guān)系”的研究[M]. 成都: 四川出版集團(tuán)巴蜀書社, 2008: 2.
[6] 宇文所安. 賈晉華, 錢彥,譯. 晚唐:九世紀(jì)中葉的中國詩歌[M]. 北京: 三聯(lián)書店, 2011: 18.
[7] 錢錫生, 季進(jìn). 探尋中國文學(xué)的“迷樓”:宇文所安教授訪談錄[J]. 文藝研究, 2010(9): 63-70.
[8] 陳橙. 文選編譯與經(jīng)典重構(gòu):宇文所安的《諾頓中國文選》研究[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2012.
[9] 朱徽. 中國詩歌在英國世界:英美譯家漢詩翻譯研究[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2009: 276.
[10] 魏家海. 宇文所安的文學(xué)翻譯思想[J]. 北京理工大學(xué)學(xué)報, 2010(6): 146-150.
[11]裔傳萍. 宇文所安的翻譯詩學(xué)[M]. 南京: 江蘇人民出版社, 2016: 185.
[12] 宇文所安, 田曉菲,譯. 他山的石頭記:宇文所安自選集[M]. 南京: 江蘇人民出版社, 2006: 287.
[13] 馬偉. 宇文所安的唐詩譯介[D].上海:上海師范大學(xué)碩士論文, 2007.
[14] 史冬冬. 他山之石:論宇文所安中國古代文學(xué)與文論研究[M]. 成都: 四川出版集團(tuán)巴蜀書社, 2010: 2.
文章來源:《燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2017年第4期