撒貝寧在節(jié)目中
被著名主持人康輝懟了!
起因竟然是因為一個常用字的讀法
節(jié)目中,撒貝寧笑稱,“康輝現(xiàn)在還有一個新的名字,叫當(dāng)代懟言大師,康輝今天又懟誰呢?”話音剛落,憋著笑的康輝就指出了撒貝寧剛剛的一處讀音錯誤?!安皇莇uǐ,是duì,你又得扣200塊錢了?!?/p>
網(wǎng)友留言評論,“無言以懟”“遇到懟手了”。
其實“懟”這個字可以說是近幾年最火爆的網(wǎng)絡(luò)語言之一,由于它表達(dá)的意思明確,立場突出,主流新聞媒體也常常使用。最近,“央視主播再懟西方媒體”的話題就上了熱搜。
“懟”到底該怎么念?
有網(wǎng)友提出疑問,稱方言中念的是第三聲。
字典中的“懟”字確實是念第四聲,可是方言中念第三聲,這是為什么?
網(wǎng)友們也展開了熱烈討論。有網(wǎng)友提到,其實我們用“懟”表達(dá)的“駁斥”“反駁”意思時,其本字應(yīng)該是“?”。
“懟”的讀法:兩種觀點
其實近幾年學(xué)術(shù)界對這個字也有研究,目前一般有兩種觀點。
多個研究指出,這個字走紅源于2015年一檔名為《真正男子漢》的電視節(jié)目。這個節(jié)目中,袁弘在請求被拒絕后說了一句“這就是被duǐ吧”,
隨后節(jié)目中多次用“duǐ”來表示“激烈而快速地反駁”的意思,并在字幕中配上了“懟”這個字。之后“duǐ”一夜爆紅,并逐漸成為現(xiàn)在家喻戶曉的網(wǎng)絡(luò)語言。
觀點1:念duì
一種觀點是,“懟”字確實應(yīng)當(dāng)念duì,但此時它的意思是“怨恨”,可組成詞語“怨懟”。
網(wǎng)絡(luò)上的“懟”沒有沿用這個意思,而是從“懟”的怨恨之意引申出“(用某種手段)攻擊或較勁”之意。這個字結(jié)構(gòu)為上“對”下“心”,形象地反映了“怨恨”心理和基于“怨恨”心理產(chǎn)生的攻擊或較勁行為。
此外,“懟”還有“打、干、撞”的意思,有時在飲食中還可表示吃喝的方式,比如方言中經(jīng)常出現(xiàn)“懟懟懟”,表示“吃、喝、干杯”等意思。
有專家認(rèn)為,“懟”從字源來看,不是一個晚起的字,它在各地方言中保留下來,只能說方言作為漢語的“活化石”,常常會保留遠(yuǎn)古時期的字音和字義。
觀點2:念duǐ
另一種觀點認(rèn)為,“懟”字其實是方言詞“?(duǐ)”的誤寫,這與部分網(wǎng)友的觀點不謀而合。
有學(xué)者認(rèn)為,“懟”(怨)字出現(xiàn)很早,但“懟”在上古至清代的文獻(xiàn)中皆為“怨”義,并未產(chǎn)生新義。目前常用的表示動作或語言方面的“撞”或“頂撞”之義的“懟”跟表示“怨恨”的“懟”完全沒有關(guān)系,即“懟”(撞)不是“懟”(怨)。多個方言詞典中,表示“撞”或者“語言頂撞”時,多用“?”“搥”“?”等字來表達(dá)動作上的捅、捶、打、撞以及語言上的相互爭執(zhí)之義。