原文:
為了愛情,我可以犧牲生命。為了自由,我可以犧牲愛情?!岫喾?/p>
譯文:
生命誠可貴,愛情價(jià)更高。若為自由故,兩者皆可拋!——裴多菲
01
初讀匈牙利著名詩人裴多菲的《自由和愛情》,它給我的感覺是新穎、另類和內(nèi)心莫名涌出的端莊高雅。
其高雅的主旨不是因?yàn)樽杂?,而是在懵懂、羞澀的年紀(jì),能為了自由拋棄愛情!
經(jīng)歷過漫漫長河歲月的侵蝕和人世間的滄海桑田,再讀這首詩,忽然間有一種三、四十歲男人不可言喻的悲傷!
毫無疑問,裴多菲的《自由和愛情》,在歷盡人世的今天,所理解的并不是自由高于愛情,反而是經(jīng)過歲月磨難的人,借助自由的真,烘托出愛情的虛!
02
關(guān)于對自由的渴望,雖有一部分是因?yàn)樽髡叱鲇趹?zhàn)爭造成的無奈,大部分是因?yàn)槠湓趹?zhàn)死沙場的前期,就已經(jīng)預(yù)料到深愛的妻子尤麗亞終究會拋棄他們的愛情。
結(jié)果,并沒有超乎他的想象。在他戰(zhàn)死后不到一年的時(shí)間里,尤麗亞脫掉黑紗,嫁給了布達(dá)佩斯大學(xué)的一名教授。
尤麗亞對他們愛情的毫無堅(jiān)定信念和他的準(zhǔn)確判斷,正是源于幾年前他對自己第一任妻子愛德爾卡的情感'背叛’,在愛德爾卡死后不到兩年,他就愛上了尤麗亞。
由此可見,生活在那個年代,因?yàn)閼?zhàn)爭,生命不由自己主宰,愛情又存活于人的生命之外。因此在他的心中,只有自由,才值得追求和一生擁有!
03
理想的愛情是什么?不是從愛情里能擠出自由,而是渴望從自由里尋找一生不變的愛情!
當(dāng)你不認(rèn)同這句話時(shí),裴多菲的那首《自由和愛情》,此刻一定又以另一個版本存活在你的腦海:
自由與愛情,我都為之傾心。為了愛情,我寧愿犧牲生命,為了自由,我寧愿犧牲愛情!
我不知道在真正的愛情面前,有多少人愿意犧牲它們?nèi)Q取自由?如果厭倦了生活里的愛和被愛,愿意以一種看似更高貴的自由來獲得人生解脫,那我只能很遺憾地告訴你,你擁有過或正在擁有著自由,卻從未得到過愛情!
04
為什么這樣說?在沒有戰(zhàn)爭的年代,如果因?yàn)楣陋?dú)有了足夠的自由,愛情里的任何一個段子或是他人夫妻間隨意溫情的一段對話,都能讓自由的鼻子變酸、孤獨(dú)的淚水涌入眼眶!
那年,我孑然一身。一位從未謀面的朋友,帶著一位溫順、賢惠的妻子出現(xiàn)在我的面前。朋友無意間摸了摸口袋,妻子瞬間領(lǐng)會。
她跑到不遠(yuǎn)處的小賣部,幫丈夫買了一盒煙。丈夫隨手一伸,理所應(yīng)當(dāng)?shù)慕舆^妻子給他買的香煙。他遞了一支給我,那一刻我發(fā)現(xiàn),我接過的不是香煙,而是自憐!
當(dāng)目光落在女人的臉上,她無視我的端詳。聚精會神地盯著丈夫的背影,輕輕彈去他衣領(lǐng)上別人壓根就發(fā)現(xiàn)不了的一絲塵灰……