草嬰的譯本優(yōu)劣談
草嬰的去世,報紙與電視上報道的挺多,特別是中央臺的新聞節(jié)目里,也播放了一條專題節(jié)目,對草嬰的介紹的文字的內(nèi)容,卻似乎是某報紙上的一個新聞分析,基本是把報紙的報道給朗讀出來了。
似乎翻譯家的去世,能有這么大反響的,還比較少見。
對草嬰最早的印象,是在學(xué)校里讀的一本上海譯文版的《復(fù)活》。當(dāng)時,初拿在手里,是五體投地地予以崇拜的敬意的,但是,讀了開頭,竟然覺得猶如瓊瑤小說那般順暢,一個上午的課下來,竟然把這本書給讀完了。
當(dāng)時的感覺,就覺得小說無限的淺薄,這哪里像是一個大文豪的作品?
印象深刻的是,男主人公在冰原上誘奸女主角的情節(jié),作者在這里用了一大串引號,省略那些不堪的描寫,覺得一個作家竟然能夠如此照顧讀者的眼球,確實覺得是很驚厄的。想想當(dāng)代中國作家對性描寫的趨之若鶩的樂此不疲,實在要感到托翁小說的含蓄與收斂。
當(dāng)時的印象是草嬰的譯文太簡潔,太中文化,失去了外國語言的曲拐連環(huán)的悠長味道。
再后來讀了汝龍的《復(fù)活》譯本,立刻感到厚重之氣撲面而來。僅僅是小說第一段的描寫,一個長句子,就足以憑著它的一氣呵成的氣勢,讓人震懾得五體投地,而在草嬰的譯本里,這樣的厚重感,只能覺得是一種廢話的羅里羅索,缺乏深刻的內(nèi)涵。
從那以后,對草嬰的譯本保持了足夠的警惕。
后來買到了一本肖洛霍夫的《新墾地》,初看時,小說的清新筆觸,令人感到耳目一新。譯本的確也體現(xiàn)了草嬰翻譯的簡潔、中文化的特點,但是也失去了肖洛霍夫的深沉與意蘊含蓄的特征,與金人譯的《靜靜的頓河》相比,完全是兩本不同語言風(fēng)格的作品。
因為對草嬰譯本的不滿意,后來又特意買了一本湖南人民版的《周立波文集》,里面收有周立波翻譯的《未開墾的處女地》。雖然周立波在小說創(chuàng)作中的語言是清新的,但是翻譯的文字還帶著局促與生硬感,并不流暢,讀起來的感覺比草嬰的差遠(yuǎn)了。不過,草嬰的味道太過中文化,一直是自己加以抵觸的。
再后來又買了一本花城出版社出版的巴甫連柯著的《幸?!罚g者也是草嬰,小說讀下來,簡直是一本最低劣的三流小說,但這本小說卻曾經(jīng)是斯大林文學(xué)獎的獲獎作品。草嬰的譯本,讓這樣的小說,再次通俗淺顯化,當(dāng)然原來的小說也不是什么偉大的作品,但是草嬰的譯本無疑讓原文的連綿修長的風(fēng)味一掃而盡,而一旦原文的意境用中文的簡潔來表達(dá)的時候,便顯得一目了然,毫無內(nèi)涵。
因為草嬰的去世,把家里的《戰(zhàn)爭與和平》又拿出來了。當(dāng)時最早買的是上海譯文版、由高植譯的《戰(zhàn)爭與和平》,讀起來詰屈聱牙,過分帶有原文的特點,讀起來很不爽快。連胡風(fēng)在回憶錄里也稱高植譯本譯的不好。
后來一直想找到該小說的一個好的譯本,曾經(jīng)看過人民文學(xué)出版社五十年代出版的董秋斯譯本,也沒有覺得有什么特別符合心儀的地方。后來看到人民文學(xué)出版社出了一套劉遼逸的譯本,立刻毫不猶豫地買下來了。劉遼逸曾經(jīng)譯過高爾基的《童年》,其文筆的流暢與雋永,堪稱譯文的經(jīng)典。劉遼逸的譯本的確是流暢至極,看起來十分悅目,但總有一點不滿意,就是缺乏一種厚重感,像汝龍的那種蕩氣回腸的厚重感。
遺憾的是我手里沒有草嬰的《戰(zhàn)爭與和平》譯本,其實假想一下,用草嬰的譯文風(fēng)格翻譯《戰(zhàn)爭與和平》,肯定是流暢極易閱讀的。能把《戰(zhàn)爭與和平》用極簡潔的文字轉(zhuǎn)換成中文風(fēng)格,也是一種獨特的體驗,一剎那間,竟然在這樣的時候,涌上了購買一套草嬰版的欲望。對《戰(zhàn)爭與和平》這樣的黃鐘大呂的作品,的確是書案上不可或缺的書中極品。用不同的翻譯風(fēng)格,從多種角度,來盡可能地體現(xiàn)這部偉大著作的細(xì)微處的精華,是值得去做的一件事。從這個意義上講,草嬰的譯本有他的獨到價值吧。
在羅曼羅蘭所寫的《名人傳》中有有一部專門的“托爾斯泰傳”,該傳中對《戰(zhàn)爭與和平》推崇備至,認(rèn)為它的優(yōu)點,是表現(xiàn)了青春的感受,而到了《安娜 卡列尼娜》的時候,小說里已經(jīng)進(jìn)入到一種婚姻的生活了,青春的味道嚴(yán)重削減,而到了七十多歲之后創(chuàng)作《復(fù)活》的時候,只有在小說里的回憶中,也就是男女主人公在年輕時發(fā)生的那么一點茍且事的時候,才殘留著一點青春的遺痕。羅曼羅蘭由此認(rèn)為,青春氣息的含量決定著小說的優(yōu)劣與品位,他認(rèn)為《戰(zhàn)爭與和平》是無可替代的,代表著作者創(chuàng)作的最高水準(zhǔn),也最讓人喜歡。由此我們可以看到,老氣橫秋在文學(xué)創(chuàng)作中是不討人喜歡的,中國有“少不看什么,老不看什么”的說辭,典型地反映出不同的年齡有不同的閱讀趣味,與相應(yīng)的滋養(yǎng),而那些蘊含著青春氣息的作品,正是中國古典文學(xué)能夠升值的重要原因?!读凝S》、《紅樓夢》中的青春的含量,正是今天它們受人吹捧的原因。而那些枯燥乏味的作品,正集中在那些說教類、暮氣沉沉的作品中?!剁R花緣》只有半部可讀,正是因為前半讀描寫了一幫鮮活可愛的青春少女,而到了后半部,只有套著少女面具的老學(xué)究在那里遙控指揮,自然令人覺得乏味無聊。所以可以說,羅曼羅蘭指點出的一條“文學(xué)的青春性是追捧原因”的規(guī)律有著其存在的空間與合理性的,近年來,中國的茅盾文學(xué)獎受人詬病眾多的原因,恰恰是它內(nèi)容的老舊沉悶,像《繁花》是一個六十歲的老男人描寫各種時代的男人“嫖”經(jīng)歷,根本不涉及到人的心靈,這些文藝作品讓出的巨大的情感空間,便由網(wǎng)絡(luò)文學(xué)如《花千骨》這類直逼人類的真情實感與青春激蕩的作品來填補了,可以說,當(dāng)代中國嚴(yán)肅文學(xué)自決于讀者,正是因為它們自已的暮氣太重,拒絕了青春的遐想與期盼。
回到草嬰,也許草嬰在使俄文中文化的大業(yè)中有著自己獨到的貢獻(xiàn),但他與其它的翻譯家相比,也在他的過度中文化的翻譯過程中給人帶來某種遺憾。對老人的去世,表示哀悼。他的譯文,更容易被習(xí)慣于中文敘述的讀者接受,這是他的貢獻(xiàn)吧。
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點擊舉報。