国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費(fèi)電子書(shū)等14項(xiàng)超值服

開(kāi)通VIP
我的老天啊!“翻譯腔”究竟是什么?


文珍,青年作家,生于湖南,中國(guó)最年輕的老舍文學(xué)獎(jiǎng)得主,著有小說(shuō)集《柒》《我們夜里在美術(shù)館談戀愛(ài)》等,散文集《三四越界》。

談?wù)撏鈬?guó)文學(xué)實(shí)在是一個(gè)太大而教人不知從何談起的題目;民國(guó)以降,若干代中國(guó)讀書(shū)人都曾受益于浩如煙海的外國(guó)文學(xué)——更準(zhǔn)確地說(shuō),是浩如煙海的翻譯文學(xué);更不知凡幾中文寫(xiě)作者,寫(xiě)作習(xí)慣直接受到翻譯文學(xué)的影響而被人批評(píng)說(shuō)有“翻譯腔”,也包括寫(xiě)作之初的我——甚至現(xiàn)在也很難說(shuō)就徹底擺脫了翻譯文學(xué)的影響。那么,不如就從“翻譯腔”談起?

那么,所謂翻譯腔究竟是什么?在我的理解里,一開(kāi)始以為就是對(duì)一種多用歐式長(zhǎng)句和倒裝句式的中文寫(xiě)作方式的客觀描述。待真打算討論這問(wèn)題了,一查,才發(fā)現(xiàn)所謂“翻譯腔”其實(shí)多是貶義,文青大本營(yíng)豆瓣網(wǎng)更總結(jié)出翻譯腔幾宗罪:

其一,習(xí)慣性省略主語(yǔ);其二,太多過(guò)長(zhǎng)的定語(yǔ)和修飾語(yǔ);其三,多用倒裝句式和隨意使用插入語(yǔ);其四,刻意重復(fù)關(guān)鍵詞匯以示強(qiáng)調(diào);其五,特殊的感嘆詞如“上帝”,“老天”,并濫用感嘆號(hào);其六,抽象詞匯的大量存在,如“生活”,“靈魂”,“意義”,“天堂”,等等。

更總結(jié)出不同翻譯腔的特點(diǎn),如美式翻譯腔——“嘿,我簡(jiǎn)直不敢相信自己的耳朵!上帝?。 ?、日式翻譯腔——“雖然說(shuō)這樣十分任性,但仍然還是忍不住想要告訴小姐,請(qǐng)你一定要明白我的心情”、韓式翻譯腔——“這會(huì)兒都已經(jīng)三次了!阿西巴!我真是要瘋了”,諸如此類(lèi)。

雖說(shuō)此類(lèi)概括難免以偏概全,但也不無(wú)警醒處,只能慶幸自己還并不至于可一一對(duì)號(hào)入座。反觀中國(guó)傳統(tǒng)文章的寫(xiě)法,從古至今,多用鏗鏘有力的短句成語(yǔ);真要感慨,最多把幾個(gè)沒(méi)有特定意義的感嘆詞一股腦兒疊加在一起表達(dá)情緒,譬如李白長(zhǎng)詩(shī)《蜀道難》里的“噫吁兮危乎高哉”,就算是其中的超典型代表。也無(wú)怪乎從小看慣了各國(guó)文學(xué)和譯制片的同時(shí)代人真想發(fā)表一番感慨,說(shuō)出“我的上帝啊,干得漂亮!”比“微斯人,吾誰(shuí)與歸!”可能還要更容易一點(diǎn)。

外來(lái)語(yǔ)對(duì)本土語(yǔ)言的深遠(yuǎn)影響當(dāng)然同樣是個(gè)一時(shí)難以說(shuō)清的話題,還是回到翻譯本身吧。即便都是翻譯文學(xué),也一定有高下之分。一旦形成腔調(diào),翻譯腔也好,話劇腔也罷,大抵是某種特定語(yǔ)言習(xí)慣造就的特殊風(fēng)格;味道倘若太足,則難免有裝腔作勢(shì)之嫌疑,好比烹調(diào),便令人疑心是湯底材料不足才需大量添加味精;唯其態(tài)濃意遠(yuǎn),蘊(yùn)藉無(wú)窮,只在最必要處方點(diǎn)染一點(diǎn)舶來(lái)文明隱約的氣息,卻能又和母語(yǔ)語(yǔ)境無(wú)間融合,才是真正好的翻譯。

從這個(gè)角度說(shuō),所謂翻譯腔又是亟需付出絕大心血去超越,去轉(zhuǎn)化的;而這樣通過(guò)艱苦卓絕努力抵達(dá)的文字彼岸,無(wú)論翻譯文學(xué)也好,原創(chuàng)文學(xué)也好,也都自然而然有其不可替代的語(yǔ)言風(fēng)格。


《安徒生童話全集》,葉君健譯,長(zhǎng)春出版社,1991年


我小時(shí)候第一次意識(shí)到譯本的好壞,是看《安徒生童話》。即便市面版本相對(duì)較少的二十世紀(jì)九十年代初,安徒生童話也有好幾個(gè)譯本。好在最初幸運(yùn)地看到的,就是葉君健先生的譯本。后來(lái)再在小朋友家或圖書(shū)館翻到其他譯本,讀著讀著就覺(jué)得氣味不對(duì)。就以《堅(jiān)定的錫兵》為例,葉君健先生的版本如下:


這位小姐伸著雙手,因?yàn)樗且粋€(gè)舞蹈藝術(shù)家。她有一條腿舉得非常高,弄得那個(gè)錫兵簡(jiǎn)直望不見(jiàn)它,因此他就以為她也和自己一樣,只有一條腿。“她倒可以做我的妻子呢!”他心里想,“不過(guò)她的派頭太大了。她住在一個(gè)宮殿里,而我卻只有一個(gè)匣子,而且我們還是25個(gè)人擠在一起,恐怕她是住不慣的。不過(guò)我倒不妨跟她認(rèn)識(shí)認(rèn)識(shí)?!?/span>


而上海譯文版則選用了任溶溶先生——任老先生當(dāng)然也是我極為敬重的翻譯家、兒童文學(xué)作家——的譯本,同一段譯文如下:

這個(gè)小姐是個(gè)舞女,她張開(kāi)雙臂,一條腿舉得那么高,這位錫兵根本看不見(jiàn)它,以為她也和他一樣只有一條腿?!八每梢越o我做妻子,”他想,“但是她太高貴了,住在宮殿里,而我只有一個(gè)盒子可以住,而且我們二十五個(gè)擠在一起,就住不下她了。不過(guò)我還是必須試試看和她認(rèn)識(shí)。”


葉君健先生的譯文里,無(wú)論連用兩個(gè)“她”形容“她的派頭”和“她住在一個(gè)宮殿里”也好,“不妨跟她認(rèn)識(shí)認(rèn)識(shí)”也好,都有一種民國(guó)時(shí)新語(yǔ)文的親切爽利味道。而任譯雖也準(zhǔn)確,用詞卻稍嫌平實(shí),和葉譯相比反而特色不夠明顯。像這樣的例子,整個(gè)葉譯安徒生全集里比比皆是。《小意達(dá)的花兒》里會(huì)說(shuō)“一個(gè)怪討厭的樞密顧問(wèn)官”,怪責(zé)大學(xué)生“居然把這樣的怪想頭灌進(jìn)一個(gè)孩子的腦子里去!”


“怪”“想頭”這樣的詞除了更口語(yǔ)化之外,還有一種活潑潑的生氣,念書(shū)給小孩子聽(tīng)的大人看著也許并不在意,而像一張白紙一樣尚未留下太多印跡的小孩子一旦能夠自己看書(shū)了,對(duì)這種聲口語(yǔ)氣卻十分敏感,因?yàn)橛X(jué)得既口語(yǔ)化,又有上一個(gè)時(shí)代的新鮮陌生感。這個(gè)版本最讓人喜歡的地方,大概就是葉君健先生并不因自己翻譯的是童話,就刻意降低文字水準(zhǔn)譯成天真幼稚的孩子話,里面甚至有“罪惡的淵藪”這樣深?yuàn)W的短語(yǔ)。他好像是天生適合翻譯安徒生的人選,因?yàn)樽g后記里提到,安徒生本人在給一個(gè)朋友寫(xiě)信時(shí)就說(shuō)過(guò):

我用我的一切感情和思想來(lái)寫(xiě)童話,但是同時(shí)我也沒(méi)有忘記成年人。當(dāng)我寫(xiě)一個(gè)講給孩子們聽(tīng)的故事的時(shí)候,我永遠(yuǎn)記住他們的父親和母親也會(huì)在旁邊聽(tīng),因此我也得給他們寫(xiě)一點(diǎn)東西,讓他們想想。


尤其值得欽佩的是,葉君健先生的譯文并非轉(zhuǎn)譯自英文,而是直接從丹麥文譯就。他本人精通漢語(yǔ)母語(yǔ)、世界語(yǔ)和英語(yǔ),達(dá)到了可以創(chuàng)作小說(shuō)的水平;此外,更能以英、德、丹麥語(yǔ)等七門(mén)外語(yǔ)翻譯世界各國(guó)文學(xué)。


他翻譯的安徒生童話之所以水準(zhǔn)極高,和他不惜為此苦學(xué)丹麥語(yǔ)、更在一九四六年就動(dòng)身赴丹麥?zhǔn)锥几绫竟鶎?shí)地生活了兩個(gè)月、以求更好還原出故事背景風(fēng)貌而所下的這一番苦功有關(guān)。他回憶說(shuō):“在安徒生的童話語(yǔ)言感召下,我甚至對(duì)整個(gè)北歐的文學(xué)都感興趣,后來(lái)我又學(xué)了瑞典文和挪威文。它們都屬于同一個(gè)語(yǔ)系,比較容易學(xué)?!?/span>


上世紀(jì)四十年代,葉君健在歐洲為讀者簽名

一部《安徒生童話全集》,他整整翻譯了三十余年,“翻譯時(shí)逐字逐句緊摳原義”。這樣的工作中沒(méi)有強(qiáng)烈的愛(ài)和使命感,是不可能想象的。

他在譯后記中還說(shuō),除了通常所說(shuō)的信、達(dá)、雅之外,“額外我還想應(yīng)該加一個(gè)‘文學(xué)’的標(biāo)準(zhǔn)……我對(duì)安徒生的童話的實(shí)質(zhì)的理解,就是憑我在各方面的‘素養(yǎng)’的一種表現(xiàn)……我所選擇的詞匯及通過(guò)它們我所希望產(chǎn)生的聯(lián)想和所掀起的感情沖動(dòng),就帶有很深的個(gè)人色彩……安徒生的童話是詩(shī),因此我希望我的譯文也能具有‘詩(shī)’的效果”。

正因?yàn)槿~先生這種嚴(yán)謹(jǐn)而不卑不亢的態(tài)度,對(duì)安徒生作品本身的情感,以及各方面素養(yǎng)都足可匹配原作者水準(zhǔn),這個(gè)中文譯本才會(huì)被哥本哈根大學(xué)東亞研究所所長(zhǎng)、漢學(xué)家埃格羅教授認(rèn)為可以與美國(guó)赫舒爾特女士翻譯的全集譯本媲美,并列為當(dāng)今世界上的兩個(gè)最好的安徒生譯本,甚至“比原著更適合今天的閱讀和欣賞”。

此外,小時(shí)候給我留下極佳印象的另一位出色的童話譯者,正是剛才和葉譯比較的任溶溶,他翻譯的《安徒生童話》雖略輸一籌,但任譯《洋蔥頭歷險(xiǎn)記》卻是我幼年最心愛(ài)的枕邊書(shū)之一。

足見(jiàn)一個(gè)道理:翻譯好壞并無(wú)定論,只有譯者風(fēng)格與原著契合的程度高低不同。就像先后翻譯過(guò)《小王子》的人也極多,多數(shù)認(rèn)為周克希的最好,卻也并不是說(shuō)其他《小王子》的譯本就無(wú)足稱道。甚至有時(shí)候還會(huì)發(fā)生這樣的情況,就是好幾個(gè)譯本各有優(yōu)劣,一時(shí)難分伯仲。

以我非常喜歡的美國(guó)女作家?jiàn)W康納在我國(guó)的翻譯為例,自一九七五年由今日世界出版社推出溫健騮翻譯的《鷓鴣鎮(zhèn)上的杜鵑花季》以來(lái),上海譯文社八十年代又有主萬(wàn)、屠珍、賀哈定、楊怡翻譯的《公園深處》,到了二〇一〇年以后,新星出版社則先后推出於梅譯的《好人難尋》,仲召明譯的《上升的一切必將匯合》和《暴力奪取》,以及蔡亦默譯的《智血》。

二〇一六年,我所在的人民文學(xué)出版社外國(guó)文學(xué)編輯部又推出了奧康納短篇小說(shuō)全集,分成三卷本《好人難尋》《上升的一切必將匯合》《天竺葵》,分別由三位既精通英語(yǔ)同時(shí)也以漢語(yǔ)創(chuàng)作小說(shuō)的女作家陳黎、周嘉寧和張小意翻譯。在這種種版本中,我個(gè)人最熟悉的是新星出版社的幾種。

二〇一九年,雅眾文化又找到作家與翻譯家于是,重新編譯了一個(gè)全新的奧康納短篇小說(shuō)選本,書(shū)名也叫《好人難尋》,但其實(shí)幾本中文版《好人難尋》內(nèi)文選目皆大相徑庭。于是在譯后記里也詳細(xì)說(shuō)明了自己編譯這一選本時(shí)的考量,以及“借由翻譯,我得以重讀奧康納,也因此和前任幾位譯者多了個(gè)話題(確實(shí)有三四位都是相識(shí)很久的朋友),好比我們又多了一個(gè)舊友,盡可暢所欲言:喜歡什么,不喜歡什么,不用顧忌的交流;你這樣翻,我那樣翻,是不是有問(wèn)題,也盡可討論”。

我英文水平有限,看到這樣的譯后記,實(shí)不由心向往之,仿佛得以窺見(jiàn)另一個(gè)世界的堂奧,是有如烏托邦一樣的文學(xué)共同體:或許也因?yàn)榉g的工作極苦極累的緣故,因此同行竟然并不相輕,只會(huì)彼此鼓勵(lì)和切磋。也因?yàn)槲覍?shí)在對(duì)譯者的世界好奇,也機(jī)緣巧合手頭這幾種本子正好都有,因此就在某個(gè)下午,把它們都找出來(lái),做了一番逐篇逐句比對(duì)的工作,發(fā)現(xiàn)果然是各擅勝場(chǎng)。

其中仲召明的版本對(duì)我來(lái)說(shuō)大概是最易接受和偏愛(ài)的,因?yàn)槎嘤枚叹?,讀來(lái)更符合中文習(xí)慣,也喜用更口語(yǔ)化的本土詞匯;周嘉寧的版本則有年輕女作家特有的細(xì)膩精微,用詞典雅;而于是因是目前最新的譯本,力圖在“不斷的重譯,不斷的商榷中”,讓奧康納以“越來(lái)越好的中文面目吸引越來(lái)越多的新一代讀者”。是否越來(lái)越好自見(jiàn)仁見(jiàn)智,但至少這樣扎實(shí)的重譯工作做下來(lái),錯(cuò)譯漏譯一定越來(lái)越少,真理愈辯愈明。

話題扯遠(yuǎn),繼續(xù)說(shuō)回童年時(shí)曾帶給我無(wú)窮歡樂(lè)的任溶溶任老爺子。

這位老先生本名任以奇,祖籍廣東,一九二三年生于上?!@出生地和時(shí)間或許可以解釋?zhuān)g筆里何以同樣帶有強(qiáng)烈的民國(guó)新語(yǔ)文氣息,那是一種既典雅又不避俚俗的海派味道,而上海在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,都代表了中國(guó)最洋氣的文化前沿。

他一生著譯極豐,除《洋蔥頭歷險(xiǎn)記》外,小時(shí)候看的《豆蔻鎮(zhèn)的強(qiáng)盜和居民們》《吹牛大王歷險(xiǎn)記》《長(zhǎng)襪子皮皮》《吹小號(hào)的天鵝》《夏洛的網(wǎng)》皆出自他的譯筆,此外新中國(guó)整整數(shù)代人耳熟能詳?shù)摹丁皼](méi)頭腦”和“不高興”》則是他的原創(chuàng)代表作。他本人也是極好的兒童文學(xué)創(chuàng)作者,我想,這一點(diǎn)既成就了他成為一代兒童文學(xué)的宗師,另一方面,卻恰恰又決定了不如葉君健那么適合翻譯安徒生——安徒生還是更特別,需要更多一點(diǎn)余味和苦澀氣息的。

《洋蔥頭歷險(xiǎn)記》,任溶溶譯,天津出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)

小時(shí)候還讀過(guò)一本綠色封皮的《永無(wú)島》。長(zhǎng)大后才發(fā)現(xiàn)這本書(shū)更多的時(shí)候翻譯成《小飛俠彼得·潘》,或者《小飛俠》和《彼得·潘》。大剌剌直接叫《永無(wú)島》的,反倒是一本國(guó)內(nèi)人寫(xiě)的青春文學(xué)。因?yàn)樾r(shí)候看了太多遍的緣故,里面很多句子都能成誦,但后隨父母從湖南遷居廣東,失落愛(ài)書(shū),一直引為憾事。后來(lái)反復(fù)尋找各個(gè)版本,總覺(jué)得不像,任溶溶的不像,其他人的更不像。

都說(shuō)楊靜遠(yuǎn)的版本最好,有一本三聯(lián)版的是楊靜遠(yuǎn)和顧耕合譯,封皮上卻寫(xiě)著非常古典的“文化生活譯叢”,一看就不是小時(shí)候看過(guò)的綠書(shū)。重讀總有一種恍惚的似幻還真之感:也許記憶騙人,多半就是楊譯了,因?yàn)橹挥兴陌姹緯r(shí)間最對(duì)得上,只除了我記得女主角是溫蒂,而不是溫迪之外——但這也可能是不同版本的編輯通改。

想當(dāng)年在書(shū)店找《彼得·潘》,老早就見(jiàn)過(guò)這個(gè)版本,當(dāng)時(shí)翻開(kāi)第一頁(yè)就認(rèn)定不是,大概就因?yàn)闇氐系木壒省5渌矫嫠坪鯀s又都是對(duì)的,比如保姆狗叫做娜娜,達(dá)林夫人在溫迪兩歲生日時(shí)發(fā)出的感慨:“要是你老是這么大該多好?。 薄臀矣洃浿械哪莻€(gè)句子也一模一樣。

這成了我成年后回望童年最大的憾事之一:上窮碧落下黃泉,無(wú)論是孔網(wǎng)還是舊書(shū)店,再也無(wú)法找到一模一樣的第二本綠封皮的《永無(wú)島》,就好像這個(gè)版本從來(lái)不曾存在過(guò)。

但這同時(shí)又說(shuō)明了一個(gè)淺顯的道理:有時(shí)候格外鐘愛(ài)一個(gè)譯本,其實(shí)和你接受它的時(shí)間最早有關(guān),也就是通常說(shuō)的“先入為主”。我最早讀的聚斯金德的《香水》是臺(tái)版,把聚斯金德直接翻譯成徐四金,非常之本土化,而內(nèi)文卻譯得纏綿悱惻,華麗無(wú)比,我當(dāng)時(shí)在香港朋友家小住,不慣看豎版繁體,因此看得不快,差不多整整讀了兩日;等看完后,回北京再看簡(jiǎn)體字版《香水》,閱讀速度一下子變快了許多,反而只覺(jué)味同嚼蠟,風(fēng)味全失——雖然我早忘了那本臺(tái)版《香水》的譯者名,后來(lái)上豆瓣查徐四金,才發(fā)現(xiàn)譯者叫黃思德,這名字看上反倒更像一個(gè)外國(guó)人。

當(dāng)然也有陸版先入為主的。就像我最早看的《斯通納》是楊向榮譯的,明白曉暢,一連讀了兩遍。后來(lái)聽(tīng)人說(shuō)楊譯有不少錯(cuò)漏之處,遂又找了臺(tái)版比對(duì)。那邊譯成《史托納》,譯者馬耀明,臺(tái)灣啟明出版社第一版,比楊譯典雅得多,長(zhǎng)句也更多。很多人推崇這個(gè)版本,我讀時(shí)卻覺(jué)得少了楊譯的樸實(shí)簡(jiǎn)潔(且不論楊譯是否更準(zhǔn)確),仿佛就沒(méi)有那么契合約翰·威廉斯這個(gè)“普通失敗者的一生”。

想來(lái)也覺(jué)得身為讀者有點(diǎn)可悲:有點(diǎn)像剛出生的小鴨子,看到第一樁物事就喚做媽媽。但是倘若能教人沖破這先入為主的局限,那絕對(duì)是顯然更出色的譯者譯本。就像我最早看卡佛的《當(dāng)我們談?wù)搻?ài)情時(shí)我們?cè)谡務(wù)撌裁础罚?/span>譯林出版社2010年,小二譯),當(dāng)時(shí)看時(shí)并沒(méi)有覺(jué)得多好;等二〇一五年再讀到孫仲旭譯的《新手》,其實(shí)就是《當(dāng)我們談?wù)搻?ài)情時(shí)我們?cè)谡務(wù)撌裁础返木庉嬂参葱薷牡脑?,同樣是譯林出版社出的,猛然間就覺(jué)得被擊中,好比重新認(rèn)識(shí)了卡佛。

那本書(shū)的腰封上寫(xiě):“雷蒙德·卡佛:有朝一日,我必將這些短篇還以原貌,一字不減地重新出版?!倍鴮O仲旭本人也是非常傳奇的譯者,長(zhǎng)期在廣州一家航運(yùn)公司工作,一九九九年才開(kāi)始從事業(yè)余文學(xué)翻譯工作。二○一四年八月,因罹患抑郁癥在廣州自殺。其短暫一生竟完成三十多部譯作,包括理查德·耶茨的《戀愛(ài)中的騙子》《復(fù)活節(jié)游行》,伍迪·艾倫的《門(mén)薩的娼妓》,林·納德的《有人喜歡冷冰冰》和卡佛一生唯一一本詩(shī)集《火》等,無(wú)不殫精而竭慮,信達(dá)雅三者兼?zhèn)洹?/span>

《新手》[美]卡佛 著

孫仲旭譯,譯林出版


我長(zhǎng)久不能忘記孫仲旭這樣翻譯卡佛的《雨》:
早晨醒來(lái)時(shí),
特別想在床上躺一整天。
讀書(shū),有一陣我想打消此念。
后來(lái)我看著窗外的雨,
不再勉強(qiáng)。
把自己完全交給這個(gè)下雨的早晨。
我能否這輩子重新來(lái)過(guò)?
還會(huì)犯下不可原諒的同樣的錯(cuò)誤嗎?
會(huì)的,只要有半點(diǎn)機(jī)會(huì),會(huì)的。


在那些最好也最準(zhǔn)確的譯筆里,我常常覺(jué)得作者和譯者成了一個(gè)人。就像這首詩(shī)里的卡佛和孫仲旭,某種程度上共同完成了一個(gè)復(fù)雜的失敗者形象。是失敗者同時(shí)也是真誠(chéng)的寫(xiě)作者,是讀者,是詩(shī)人,是厭世患者。


同樣帶給我此等顫栗感的還有王道乾翻譯的杜拉斯的《情人》,以及他翻譯的圖尼埃的《禮拜五,或太平洋上的靈簿獄》與《榿木王》,傅雷翻譯的《約翰·克里斯朵夫》(羅曼·羅蘭著),朱生豪譯的莎士比亞全集,李健吾譯的《包法利夫人》(福樓拜著),傅惟慈譯的《戀情的終結(jié)》和《權(quán)力與榮耀》(格雷厄姆·格林著)、穆旦翻譯的《美術(shù)館》(奧登著)、馮至翻譯的《杜伊諾哀歌》(里爾克著)……如此種種不勝枚舉。


對(duì)于這些譯作,我甚至說(shuō)不清感激作者更多,還是感激譯者更多。也許是后者,因?yàn)楫?dāng)我看到我想讀的作品書(shū)名后面緊跟著我信任的譯者名字時(shí),當(dāng)真會(huì)有極強(qiáng)烈的幸福感,知道這一番閱讀的愉悅大抵是可以保證的了。


記得有一次讀西西的《哀悼乳房》,她寫(xiě)自己查出了乳腺癌,并沒(méi)有告訴任何家人,便冷靜地預(yù)約了醫(yī)院手術(shù),住院時(shí)唯一從家里帶去病房的,就是幾個(gè)不同譯本的《包法利夫人》——等后來(lái)自己也開(kāi)始比對(duì)奧康納的譯本才知道,實(shí)在是最消磨時(shí)光也最接近我所說(shuō)的翻譯烏托邦的方式之一,正適合臥病在榻的時(shí)候。


文珍作品《柒》


二〇一五年僥幸得了華語(yǔ)文學(xué)傳媒新人獎(jiǎng)。領(lǐng)獎(jiǎng)前接受記者采訪,問(wèn)我對(duì)這個(gè)獎(jiǎng)還有什么建議。也許是因?yàn)轭^一年孫仲旭剛離開(kāi),加之又在他曾工作生活過(guò)的廣州,我脫口而出:其他都很好,只是也許可以增設(shè)一個(gè)翻譯獎(jiǎng),為感謝那些曾經(jīng)將我們帶至更廣闊世界自己卻始終躲在幕后的譯者們——說(shuō)的時(shí)候心里很難過(guò),覺(jué)得所有的外國(guó)文學(xué)讀者們,其實(shí)都欠這些最好的譯者們一聲謝謝。但長(zhǎng)久以來(lái),國(guó)內(nèi)這樣低廉的翻譯稿酬,和如此困難的腦力工作絲毫不相匹配,也絕不是一聲謝謝能夠補(bǔ)償?shù)摹?/strong>


本想從翻譯學(xué)方面來(lái)寫(xiě)這篇文章,但無(wú)奈自己并無(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),雖找了幾本這方面的著作來(lái)讀(包括許鈞先生的《翻譯論》和謝天振先生的《譯介學(xué)》),最后仍然決定不班門(mén)弄斧,還是作為一名普通讀者談?wù)勛约菏芤嬗谖膶W(xué)翻譯工作者多年的感想。更由此生出狂想:將來(lái)如果有一天……那么,大概會(huì)先從重譯《彼得·潘》開(kāi)始。為那本記憶中再也找不到的綠色封皮的小書(shū);也為了真正去理解,我所感激的這些橋梁與信使。


文字丨授權(quán)轉(zhuǎn)

文字丨授權(quán)轉(zhuǎn)載于《世界文學(xué)》2020年第1期,作者:文珍,責(zé)任編輯:高興。

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服