国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
張艷波、趙文靜:多種角度談翻譯——趙文靜教授訪談錄

本次訪談時(shí)間為2019年8月10日15:00至17:10,地點(diǎn)在趙老師辦公室,主要圍繞趙老師的翻譯實(shí)踐、翻譯研究和翻譯教學(xué)展開。現(xiàn)將訪談內(nèi)容整理如下。

張艷波:趙老師,謝謝您抽出時(shí)間接受采訪!今天主要想請您從翻譯研究、翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)這三個(gè)方面談?wù)劮g。

趙文靜:嗯,好,謝謝你們給我這個(gè)機(jī)會(huì)一起聊聊翻譯。

01

沖突情形下的翻譯敘事及翻譯中的改寫

張艷波:您翻譯的莫娜·貝克(Mona Baker)的Translation and Conflict: A Narative Acount(《翻譯與沖突:敘事性闡釋》)于2018年獲得了首屆英華學(xué)術(shù)翻譯獎(jiǎng)。祝賀您!咱們就從這本譯著開始好嗎?

趙文靜:好。這部翻譯學(xué)專著的中文版能夠得到業(yè)界的高度認(rèn)可,我感到很欣慰。獲獎(jiǎng)之前,這本譯作在國內(nèi)就已經(jīng)受到比較廣泛的關(guān)注。翻譯理論家謝天振和潘文國兩位教授分別為這本譯作寫序,后來穆雷與王祥兵兩位翻譯學(xué)教授于2013年在《中國翻譯》第一期上聯(lián)合發(fā)表文章《學(xué)術(shù)著作翻譯的理想模式—以趙文靜中譯本<翻譯與沖突>為例》,他們都對這本書的翻譯質(zhì)量給予高度評價(jià)。貝克是語言學(xué)出身的翻譯理論家,對翻譯研究有高度的學(xué)術(shù)敏感性。這本書是首次將翻譯敘事與戰(zhàn)爭緊密聯(lián)系在一起的研究。它的出版引起國際翻譯界對戰(zhàn)爭和沖突環(huán)境下翻譯敘事的高度關(guān)注,引發(fā)了一系列關(guān)于翻譯在戰(zhàn)爭中所起作用的項(xiàng)目研究。另外,這本書的分析模式、結(jié)構(gòu)安排、論證角度以及所采用的理論框架、選擇的切入點(diǎn)又充分顯示出它的跨學(xué)科性:不僅涵蓋翻譯學(xué),還牽涉到敘事學(xué)、國際政治、社會(huì)學(xué)、話語分析和語言學(xué)相關(guān)學(xué)科。這一切都加大了翻譯的難度,對譯者自身的背景知識(shí)提出了更高的要求。正是由于這一點(diǎn),翻譯這本書不是我主動(dòng)請纓,而是北京大學(xué)出版社和申丹教授寫信邀我做這個(gè)事。我見證了整個(gè)成書過程,深知它的學(xué)術(shù)價(jià)值,就接受了這個(gè)挑戰(zhàn)。翻譯過程中我特別謹(jǐn)慎,盡量將貝克所要表達(dá)的思想及其語言的妙處展現(xiàn)出來。我和當(dāng)時(shí)帶的三位研究生為此的確花費(fèi)了不少精力。還好,這本書得到了業(yè)界的普遍認(rèn)可。

張艷波:說到謹(jǐn)慎,我能理解,受托翻譯自己導(dǎo)師的這樣一部學(xué)術(shù)著作,一定非常謹(jǐn)慎。那么,在翻譯過程中,想必您是亦步亦趨,緊跟原文不敢有半點(diǎn)改動(dòng)吧?

趙文靜:問得好!說來你可能不信,情況還真不是這樣。作為譯者,我的初心正是像你說的那樣,想盡量準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的一切。貝克是駕馭語言的高手,她的語言風(fēng)格清新曉暢,措辭講究恰到好處,學(xué)術(shù)英語嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氐?。書中引用的?shí)例生動(dòng)、渠道豐富:除了書本引用,還有選自熒屏的字幕翻譯、美伊戰(zhàn)爭中散發(fā)的傳單翻譯、法庭實(shí)況翻譯、直接選自互聯(lián)網(wǎng)上的新聞翻譯。這本書的引文很多,涵蓋了至少14種語言。所以,原文的寫作風(fēng)格迥異,在語言方面比一般的學(xué)術(shù)專著更難一些。為了將語言的形式、風(fēng)格和意義都盡量“完好無損”地譯出來,還真是下了大功夫。

       然而,譯者畢竟不是單純的語碼轉(zhuǎn)換機(jī)器,有自己的思想和價(jià)值觀。遇到原文中有些內(nèi)容在認(rèn)識(shí)方面與自己的思想尤其是與目的語社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)有沖突時(shí),還真得改寫。比如,貝克在第六章第五小節(jié)討論“副文本的再定位”時(shí)舉例說明,其中,舉的例子中提到,某香港短篇小說(英譯版)的主編,在前言中用頗為偏激的語言描述回歸后的香港。出版社編輯與我商量,建議把整個(gè)小節(jié)刪除。然而,如果全部刪除就無法展示它所論證的那個(gè)學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。經(jīng)過協(xié)商,我把這些內(nèi)容做了改寫,使整個(gè)小節(jié)得以保留。當(dāng)然,書中有些言辭按照出版社的要求也是不妥的,由于它不影響原作者的論證內(nèi)容,就直接刪掉了。

張艷波:這些改動(dòng)與原作者溝通商量過嗎?貝克本人是什么態(tài)度?

趙文靜:還真沒有專門提過,因?yàn)檫@里面有委托者和審查制度的約束以及譯者的無奈。我的博士論文是在貝克教授的指導(dǎo)下做的,理論基礎(chǔ)就是安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)的改寫理論,是國內(nèi)首次將“Rewriting”(改寫)的多種形式納入翻譯研究。作為翻譯界學(xué)者,想必貝克教授能夠理解。不過,你這個(gè)提問本身就具有一定的代表性:這樣改經(jīng)過作者同意了嗎?不少人都會(huì)像你這樣質(zhì)疑,譯者有權(quán)不經(jīng)同意改寫原作嗎?對于改寫,不同的原作者也的確有不同的反應(yīng)。比如,2006年我看到《中華讀書報(bào)》上報(bào)道一件事:華裔作者譚恩美(Amy Tan)的Saving Fish from Drowning(《沉沒之魚》)當(dāng)年由出版社聘請蔡駿“譯寫”后出版。蔡駿是國內(nèi)懸疑小說創(chuàng)作高手,自然了解大陸讀者的閱讀習(xí)慣與愛好,因此,對原作做了大幅度改寫。當(dāng)時(shí)在網(wǎng)絡(luò)上引發(fā)了很大爭議。后來譚恩美本人來大陸時(shí),記者專門就這件事采訪她,告訴她《沉沒之魚》是先找人匿名翻譯,然后又由蔡駿在譯文的基礎(chǔ)上,大刀闊斧、甚至打亂章節(jié)順序改寫的。然而譚恩美表示她不懂中文,無法挑選譯者,只關(guān)心譯出來的這本書是否受歡迎。很顯然,這位作者并不介意改寫自己的原作,她所關(guān)心的只是譯作最終的傳播效果??梢哉f,譚恩美的反應(yīng)代表了相當(dāng)一部分原作者對翻譯的態(tài)度。事實(shí)證明,這本譯作是譚恩美中文版小說中最受歡迎的。其實(shí),在國外獲各類獎(jiǎng)項(xiàng)的中文小說在譯成英文時(shí)也多有改寫。我們都知道,葛浩文(Howard Goldblatt)把莫言、畢飛宇、姜戎等很多中國作家介紹到了英語世界。葛浩文多次在接受采訪時(shí)強(qiáng)調(diào),在選材和翻譯過程中他首先考慮的是讀者和出版商的需求。在翻譯姜戎的《狼圖騰》時(shí),最初他一看故事那么長,馬上就說肯定要?jiǎng)h減,不然太厚,出版社不會(huì)出,即使出了讀者也不想看!這一點(diǎn)與譚恩美相同,他也是更多地考慮接受效果。他在翻譯莫言的小說時(shí)也做了大量改寫,《天堂蒜薹之歌》這本書甚至連結(jié)尾情節(jié)都改了。姜戎和莫言對譯者的改動(dòng)并沒有表示不贊同。然而,并非所有作者都持這個(gè)態(tài)度,1946年伊萬·金(Evan King)——當(dāng)時(shí)的駐華美國外交官——翻譯的Rickshaw Boy(《駱駝祥子》)將悲劇結(jié)尾改成了喜劇式結(jié)尾,原作者老舍就極為不滿,甚至還為此訴諸法庭。捷克作家米蘭·昆德拉(Milan Kundera)也反對譯者對自己的作品做改動(dòng)。但不論原作者是否贊同,改寫一直都存在,而且哪種文化里都有,因?yàn)槿藗冊谟昧硪环N語言轉(zhuǎn)換時(shí),需要充分考慮目的語的主流意識(shí)形態(tài)、新受眾的背景知識(shí)、委托人的要求以及譯者的動(dòng)機(jī)等。也就是說,像其他敘事一樣,翻譯敘事也不是像人們想象的那么客觀中立。

張艷波:哦,但是對改寫,或者說對勒菲弗爾的改寫理論,不時(shí)有些質(zhì)疑和批評:翻譯就應(yīng)該忠于原作,怎么能改寫呢?他們擔(dān)心這會(huì)誤導(dǎo)譯者胡譯、亂譯。對此,您怎么看?

趙文靜:我看過這樣的文章。對于學(xué)術(shù)理論提出質(zhì)疑、有挑戰(zhàn)精神,值得提倡。但批評需要真正看懂了,才能批到點(diǎn)子上。而這些質(zhì)疑,只能說,他們對所批評的對象還沒讀懂,只是望文生義,沒有批到該理論真正的弱點(diǎn)上。在他們看來,所有的翻譯理論都是在指導(dǎo)譯者如何做,都要以能否指導(dǎo)翻譯實(shí)踐來評判它的正確性和實(shí)用性。其實(shí)翻譯理論,有規(guī)定性的(prescriptive),也有描述性的(descriptive)。規(guī)定性理論提出翻譯應(yīng)該遵循的規(guī)則或符合的標(biāo)準(zhǔn),譯者應(yīng)該怎么做。然而,像改寫理論這樣的描述性翻譯研究恰恰是從社會(huì)學(xué)和哲學(xué)層面對譯作進(jìn)行研究。它不以原文為重心,而是以翻譯的結(jié)果為研究對象;它并不制定翻譯規(guī)范,而是從實(shí)例出發(fā),對翻譯現(xiàn)象做客觀描寫和個(gè)案分析;它通過對翻譯產(chǎn)品、翻譯過程以及傳播效果的研究,再現(xiàn)譯者在翻譯中的種種決策和選擇,進(jìn)而探索某個(gè)時(shí)期某一文化系統(tǒng)中制約翻譯的因素。簡單地說,改寫理論是將翻譯視為一種文化現(xiàn)象,并將它置于目的語社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等大環(huán)境中去考察翻譯與社會(huì)的互動(dòng)關(guān)系。它的目的不是為翻譯制定規(guī)范,做價(jià)值判斷,而是客觀地描述實(shí)際發(fā)生的翻譯現(xiàn)象,描述、分析翻譯活動(dòng)有哪些呈現(xiàn)方式,闡釋譯作改動(dòng)的緣由和作用。前面提過,很多深受讀者喜愛的譯作都對原文做過不少改動(dòng)。按照規(guī)定性翻譯理論,這些改動(dòng)顯然不符合翻譯規(guī)則。但是,幾乎所有能被稱作“改寫”都有其原因,是譯者有意而為,而且有些還是不得已而為之。譯者在關(guān)注原作/者的同時(shí)充分考慮翻譯所服務(wù)的另一端:功能和傳播效果;同時(shí),譯者也受到譯入語政治和文化的制約。這與胡譯、亂譯完全扯不上。那些質(zhì)疑者顯然是在用規(guī)定性理論規(guī)范描述性理論。

張艷波:這說明人們對這個(gè)理論還不太了解。

趙文靜:嗯,對。其實(shí),翻譯中的改寫從人類有翻譯活動(dòng)就開始了。無論是佛經(jīng)翻譯、明末清初的宗教、科技翻譯還是清末民初的文學(xué)翻譯,都伴隨著改寫。比如,為了使中國人接受他們的思想,傳教士的譯文中加入了不少迎合中國孝道文化的元素,刪除了其中不適合中國文化的內(nèi)容;林紓、嚴(yán)復(fù)的翻譯也通過增加注解和評論為讀者的解讀做導(dǎo)向。凡事都有動(dòng)機(jī)和背景,翻譯也不例外。目的語社會(huì)的政治、思想甚至經(jīng)濟(jì)背景都會(huì)對如何理解和傳播原文造成影響和制約。做翻譯實(shí)踐時(shí),無論口譯還是筆譯,我相信,譯者的初心都是想忠實(shí)地再現(xiàn)原話或原作信息。但翻譯也是在敘事,起著建構(gòu)現(xiàn)實(shí)而不僅僅是描述現(xiàn)實(shí)的作用。正如貝克所說,“學(xué)問認(rèn)識(shí)從來就不是客觀的,毫無視角的,……所有的景象都是有觀察角度的,完全獨(dú)立和客觀的敘事幾乎不存在,譯者也處在一個(gè)極其復(fù)雜的語境中。因此,在實(shí)際翻譯過程中,你會(huì)發(fā)現(xiàn),有諸多因素,比如詩學(xué)、思想意識(shí)、出版商或委托人的要求等制約著譯者,使你不得不改寫。不僅筆譯,口譯也不是客觀中立的,比如,在國外做法庭翻譯,會(huì)碰到一些中國人為了申請所謂的政治避難而說謊……很顯然,這些人滿口謊言。作為譯員,在翻譯過程中就會(huì)有所取舍,因?yàn)槟阌凶约旱牧龊蛢r(jià)值觀,內(nèi)心深處就不希望這些人申請成功。雖然,作為譯員,你的初心是準(zhǔn)確無誤地轉(zhuǎn)達(dá)原話的內(nèi)容,但在實(shí)際情況下,作為一個(gè)有血有肉、有情感的人,你的思想觀念會(huì)不自覺地反映到翻譯敘事中,因此,你會(huì)恰到好處地插話、評論,以便幫助法官做出正確的判斷。

張艷波:嗯嗯。您的博士論文就是依據(jù)勒菲弗爾的改寫理論研究新文化運(yùn)動(dòng)中的改寫式翻譯。您那本《翻譯的文化操控》也是國內(nèi)較早出版的從社會(huì)學(xué)角度研究各類改寫式翻譯的著作,可以說,您對改寫理論做過比較深入的研究。對我們而言,還需要更深入的理解。

趙文靜:主要是仍有些誤讀。其實(shí),對改寫理論的質(zhì)疑,主要還是受制于幾百年來將原文作為中心的誤導(dǎo),似乎任何改動(dòng)都應(yīng)該加以抵制。雖然大家都認(rèn)可,翻譯是一仆二主(其實(shí)也不止二主,還有出版商、委托人等),也就是原作者和受眾,但一直以來過多關(guān)注的還是原作這個(gè)主,而極大地忽略了受眾這端。如果從讀者和效果這個(gè)層面上看,很多改寫就都可以理解和接受了。比如上面提到伊萬·金的翻譯,他對剛剛經(jīng)歷了二戰(zhàn)的美國民眾的心理非常了解,所以就將《駱駝祥子》改成喜劇的結(jié)尾。但如果只顧與原文對應(yīng),機(jī)械地忠實(shí)于原文,像老舍自譯的那樣,翻譯有可能沒人看,根本達(dá)不到傳播的目的。總而言之,改寫更多考慮的是接受端和效果,是為適應(yīng)新語境、新受眾等需要而做出的必要改動(dòng)。我們舉個(gè)例子:近些年為了促進(jìn)學(xué)術(shù)交流,國內(nèi)多家出版社買了版權(quán)影印原版學(xué)術(shù)著作,版權(quán)頁上都有這么一句話:“Licensed for sale in the People’s Republic of China only, excluding Hong Kong SAR,Macao SAR and Taiwan, and may not be bought for export therefrom.”下面配的譯文無一例外都是“只限中華人民共和國境內(nèi)銷售,不包括香港、澳門特別行政區(qū)及臺(tái)灣地區(qū)。不得出口?!边@個(gè)譯文與原文倒是完全對應(yīng),但從政治層面來看,顯然是不妥的。

       然而,勒菲弗爾早逝未能繼續(xù)完善改寫理論,加上他本人不大擅長下定義,這個(gè)理論的確有待繼續(xù)完善。但需要完善的并不是上面所質(zhì)疑的問題。勒菲弗爾的改寫在“譯介”方面極大地拓寬了“介”的范圍。改寫理論明顯受到米歇爾·???Michel Fucault)的影響,把翻譯完全看成政治和社會(huì)行為,看作是權(quán)力斗爭的工具;關(guān)注翻譯中的仿作、評論與介紹等形式產(chǎn)生的社會(huì)效應(yīng)的同時(shí),忽略了翻譯自身的語言學(xué)和美學(xué)接受方面的研究。也就是說,受??碌挠绊?,改寫理論過多強(qiáng)調(diào)翻譯的政治、社會(huì)屬性,從過去翻譯只強(qiáng)調(diào)語言這個(gè)極端,走到完全不看語言而只強(qiáng)調(diào)文化的另一個(gè)極端,矯枉過正,有時(shí)甚至模糊了譯與介的界限。同樣是關(guān)注翻譯的社會(huì)性,語言學(xué)出身的翻譯理論家貝克就注意到兼顧兩者的平衡。

       另外,我們還應(yīng)看到,改寫理論的貢獻(xiàn)還在于它“將多種文本實(shí)踐形式歸入'翻譯’名下并將它們放在更宏觀、更復(fù)雜的研究背景中,這大大拓寬了翻譯研究的范圍” 。換句話說,除了狹義的翻譯,“改寫”將更多的形式納入了翻譯研究,如文學(xué)評論、仿作、外國文學(xué)史、外國文學(xué)選讀、百科全書以及外國作家小傳等。事實(shí)上,很多情況下,了解外國作家及其作品恰恰是通過上面提到的這些改寫形式,而不是原創(chuàng)。外國作家與作品的形象也是通過大量的改寫形式建立的。文學(xué)史與選讀就存在選誰不選誰、哪些作品入選哪些不選的問題。這些都會(huì)對翻譯文學(xué)史產(chǎn)生不同的效果。

張艷波:那么,經(jīng)過改寫的文學(xué)作品接受情況如何?受歡迎嗎?

趙文靜:改寫過的譯本多數(shù)接受效果很不錯(cuò)。要知道,真正的改寫都不是譯者語言水平低沒能準(zhǔn)確理解原作,而正是考慮到接受效果有意改動(dòng)的。前面提過,當(dāng)年伊萬·金改寫翻譯的Rickshaw Boy(《駱駝祥子》)一經(jīng)出版,連續(xù)幾周高居美國暢銷書排行榜。反而是老舍本人與另一位美國人一起重新翻譯的版本(當(dāng)然是“忠實(shí)于原文”的)接受效果并不如人所愿。譚恩美的小說經(jīng)蔡駿寫譯后銷量很好。莫言的小說進(jìn)入英語世界之前在情節(jié)上也經(jīng)過很多改寫,有的甚至結(jié)尾都改了,但接受效果大家都知道了。動(dòng)畫片《花木蘭》也是個(gè)很好的旁證,它是經(jīng)過改寫改編的,但在國外很受歡迎。正如勒菲弗爾所說,非專業(yè)人士大多不看written forms(原作),他們更傾向于看rewritten forms(改寫形式) 。這一點(diǎn)對目前提倡的“講好中國故事,中國文化走出去”的國策有諸多啟迪。對外譯介中國文化的形式可以更多樣化,而不只是狹義的翻譯,可以考慮采用改寫理論所包含的形式對外介紹文學(xué)作品、文學(xué)史、作家及其作品的評論、中國文化等。另外,隨著人們生活節(jié)奏的加快、傳播方式與渠道的多樣化,可以節(jié)譯、摘譯后做成鏈接,做成twitter(推特),或者改編成TV series(電視劇),以便取得更好的效果。

張艷波:哦,原來翻譯中竟可以有多種形式的改寫,那是不是可以說,我們今后就不必跟學(xué)生過多地強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文了?

趙文靜:問得好!這一點(diǎn)需要特別澄清。不是這樣的!給學(xué)生講翻譯實(shí)踐時(shí),必須強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原作,因?yàn)檫@時(shí)候我們是在培訓(xùn)譯者做翻譯實(shí)踐,也就是說,我們主要是運(yùn)用規(guī)定性翻譯理論訓(xùn)練學(xué)生如何能夠盡可能準(zhǔn)確地把原文內(nèi)涵展現(xiàn)出來,而不是在做描述性翻譯研究,對吧?

02

口筆譯中的趣事

張艷波:您有多年的口筆譯實(shí)踐經(jīng)歷,有沒有一些有趣的事兒與我們分享?

趙文靜:我有出版記錄的翻譯實(shí)踐開始于1989年。我參與翻譯的《毛澤東和他的分歧者》剛好趕上毛澤東研究熱,銷量很好。后來又翻譯出版了北大哲學(xué)系葉郎教授的美學(xué)著作。我還為外教做過一年口譯。我在口筆譯實(shí)踐中還真經(jīng)歷了不少趣事兒。仔細(xì)想來對跨文化交際不無借鑒和啟迪之處。我對影片《葉問》和《翻譯風(fēng)波》中的故事似曾相識(shí)。那是改革開放初期,高校剛開始聘請外教,學(xué)校還沒有外事辦這樣的機(jī)構(gòu)。所以,每年會(huì)選派青年教師給外教做口譯。1983至1984學(xué)年我被選派做口譯。一次,我陪三個(gè)外教出差,中午在一家富麗堂皇的大飯店用餐。其中一位美國老太太點(diǎn)了“魚香肉絲”。等菜端上來后,她很不高興,指著菜單上的翻譯“Delicious Fish with Sliced Pork”質(zhì)問:“這個(gè)菜里邊怎么沒有魚?”服務(wù)員過來跟她解釋說這里面本身就沒有魚。但怎么解釋都不行,她堅(jiān)持說她要的是魚。其實(shí),多數(shù)飯店根本不重視翻譯,菜單的英文翻譯一般只是做個(gè)樣子,望文生義的翻譯比較常見,因此就引發(fā)了上面的問題。此外,還有很搞笑的翻譯。

       2009年4月,我和一位美國學(xué)者去少林寺附近一家飯店用餐,進(jìn)去之后照例先看菜單。這位美國學(xué)者是做翻譯研究的,他一看菜單就發(fā)現(xiàn)問題了,指著其中一個(gè)問:“這個(gè)是什么?”我一看就笑了:中文是“糊涂面”,被譯成了“stupid face”(傻臉)。我跟他解釋,這是一詞多義引起的?!昂俊笨梢宰髅~,意為“玉米面熬成的粥”;還可以作形容詞,指“腦子不清楚”;用在鄭板橋的“難得糊涂”里面,就成了“大智若愚”的意思?!懊妗边@里是指面條,但卻被譯成了它的另一個(gè)意思“face”。他立刻拍照并詼諧地說:“我今天就點(diǎn)這個(gè)stupid face?!边@類趣事特別多,每次想起來都忍不住大笑。

03

翻譯專業(yè)教學(xué)

張艷波:您多年從事本科和研究生翻譯教學(xué),在您看來,本科翻譯專業(yè)的教學(xué)應(yīng)該側(cè)重什么?學(xué)生應(yīng)該注意什么?

趙文靜:這個(gè)問題我感覺幾句話還說不好,似乎牽涉到培養(yǎng)方案的制定。國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)已將外國語言文學(xué)一級學(xué)科下設(shè)的十三個(gè)二級學(xué)科調(diào)整為五個(gè)學(xué)科方向,翻譯學(xué)就是其中之一,目前這個(gè)方面的具體要求還不是十分明確。咱們談點(diǎn)實(shí)際的吧。本科翻譯專業(yè)的教學(xué),總的來講就是夯實(shí)雙語和雙文化的基本功,訓(xùn)練學(xué)生雙語之間轉(zhuǎn)換的基本技能,也就是準(zhǔn)確理解原文和地道表達(dá)譯文的能力。說來容易做起難。高中階段由于高考的壓力,學(xué)生自由閱讀的空間很小,雙語底子普遍薄弱。翻譯專業(yè)又必須有海量的閱讀,所以應(yīng)該幫助新生制定閱讀計(jì)劃,從易到難,還要具體到每周基本讀什么。不僅僅是英語文學(xué)名著,還有政論文、歷史、科技以及學(xué)術(shù)科普類,都要讀。大量的閱讀就是打基礎(chǔ),既增強(qiáng)語感又普及背景知識(shí)。當(dāng)然,這個(gè)閱讀計(jì)劃需要落到實(shí)處,閱讀之后要有反饋,需要督促檢查。另外,英語語法通常都有相關(guān)課程,但漢語語法,或者對外漢語語法課卻很少開設(shè),其實(shí)咱們的學(xué)生在這方面很薄弱。還需要給學(xué)生開設(shè)雙語寫作課的講座。難以想象,寫不出邏輯層次清晰文章的人能夠譯得好。學(xué)生還需要搞清楚兩種語言之間有什么差異?在轉(zhuǎn)換時(shí)哪些詞需要譯出來,哪些不需要,因?yàn)橛行┰~放在那兒只是語法的需要而不是意義的需要,這種情況下就不需要譯出來。例如,英語的名詞很少是“零修飾”,前面一般需要有形容詞、不定代詞、代詞所有格、定冠詞和不定冠詞等修飾語;而漢語名詞“零修飾”的情況則很常見。舉個(gè)簡單的例子,英文句子“He put his hand into his pocket.”譯成中文時(shí),只需要說“他把手伸進(jìn)口袋”,兩個(gè)所有格都不需要譯。同樣,很多不定冠詞也經(jīng)常會(huì)誤譯為數(shù)量詞。

       學(xué)會(huì)如何使用詞典也很重要。我總是告誡學(xué)生:做翻譯時(shí)如果你不懂怎么用詞典,它就會(huì)把你帶到溝里。要知道詞典的編撰者永遠(yuǎn)都不可能窮盡每個(gè)詞所能用的所有語境,換句話說,詞典給你提供的只是詞最基本的意思。這就是為什么很多時(shí)候譯者會(huì)感覺詞典幫不上忙,或者是用了詞典上提供的意思反而出錯(cuò)了。所以,學(xué)生只有根據(jù)詞的基本意思,再結(jié)合具體的語境才能想出合適的譯文。例如,高考中“上線的人”如何翻譯,很多學(xué)生譯錯(cuò)正是因?yàn)樗麄兙o扣字面意思,無論如何也想不出those valid applicants這種譯法。

張艷波:剛才您提到翻譯專業(yè)學(xué)生需要扎實(shí)的雙語和雙文化基本功,新生一入校就開始有計(jì)劃的閱讀。我感覺這個(gè)挺好。您能再具體說一下實(shí)際怎么操作嗎?

趙文靜:我在學(xué)期初總是給學(xué)生列出一部分閱讀和實(shí)踐用的資料,除了文學(xué)名作名篇,還有一些語言學(xué)類的書籍。比如,由H. G. 威多森(H. G. Widdowson)主編、外語教學(xué)與研究出版社影印出版的那套“劍橋語言及語言學(xué)入門叢書”(上海外語教育出版社出版了“牛津語言學(xué)入門叢書”),莫娜·貝克的In Other Words: A Coursebook on Translation(《換言之:翻譯教程》)(已經(jīng)出第三版了),牛津大學(xué)出版社的Open to Language: A New College Rhetoric(《大學(xué)英語修辭學(xué)》)等。這些書籍雖是專家所著,但因?yàn)轭A(yù)期讀者是為初學(xué)者,所以語言淺顯易懂,篇幅也不太長,適合本科生。另外韓禮德(Michael Halliday)的Cohesion in English(《英語的銜接》)也在推薦的書目內(nèi)。我想讓學(xué)生在課外閱讀的同時(shí)了解語言學(xué)。好的譯者需要雙語、雙文化。雙語就涉及語言學(xué)知識(shí),而雙文化就需要了解作品所涉及的著名人物、事件、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀等。因此,他們需要做的事兒很多。這不是急功近利的事兒,需要沉下心來,廣泛閱讀。

       僅僅讀還不夠。我還要求學(xué)生每讀一篇材料,順手寫幾句,不僅看作者寫了什么(What),還要看這些內(nèi)容是如何寫出來的(How)。寫作過程中他就需要關(guān)注文字表述的邏輯層次、句子以及語篇之間的銜接與連貫。正因如此,每次修改翻譯專業(yè)的培養(yǎng)方案,我都極力推薦開設(shè)中英文寫作課程或講座,因?yàn)閷懽骰竟κ欠g最基本的保障,如果不能很清晰、有條理地表達(dá),就很難說,你能做好翻譯。

張艷波:讀寫不分家,都很重要。據(jù)我了解,本科生翻譯課一般是高年級階段才開設(shè),但如果在低年級階段沒有任何準(zhǔn)備,開課的效果肯定會(huì)受影響?;谀慕?jīng)驗(yàn)和每屆學(xué)生的反饋,您對低年級學(xué)生的預(yù)備學(xué)習(xí)有什么建議嗎?

趙文靜:是的,目前本科翻譯專業(yè)學(xué)生一般是到三年級才開始有翻譯實(shí)踐課。但一、二年級時(shí),他們就應(yīng)該注意打牢基本功,擴(kuò)大詞匯量,提高中英文寫作能力。實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)的最佳途徑還是海量閱讀。我們前面說過,為了給學(xué)生一個(gè)正確的導(dǎo)向,老師最好開個(gè)書單,讓學(xué)生閱讀各類文學(xué)名著,尤其是如果將來做漢英翻譯,學(xué)生最好多讀一些英文原著,這樣不僅能增加詞匯量,還有助于培養(yǎng)語感,從而使翻譯更生動(dòng)形象,表述更順暢地道,避免像把“Home Office(內(nèi)務(wù)部)”譯成“家庭辦公室”的笑話。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)考試有一門百科知識(shí),其實(shí)也是為了督促有志于翻譯的學(xué)生廣泛閱讀,通過閱讀獲取廣博的知識(shí),減少或避免翻譯中鬧笑話。

       要學(xué)好翻譯,低年級學(xué)生不僅要學(xué)好英語語法,同時(shí),也要高度重視并學(xué)好(對外)漢語語法。雖說漢語是學(xué)生的母語,但由于這是自然習(xí)得的,很多同學(xué)對漢語語法知之甚少,完全是用英語語法來套漢語。舉個(gè)比較簡單的例子,我問學(xué)生:“'今天星期二’這個(gè)句子有謂語嗎?”全班異口同聲且很肯定地回答:“沒有!'今天是星期二’才有謂語?!彼麄冎赃@樣回答是因?yàn)樗麄儾恢罎h語中名詞、形容詞等都可以單獨(dú)做謂語。顯然,這個(gè)問題還牽涉到英漢兩種語言的差異。如果對兩者之間的差異缺乏了解,在翻譯過程中,就難免會(huì)出現(xiàn)一些問題,比如語言表達(dá)不地道,出現(xiàn)翻譯腔。針對這個(gè)問題,我通常會(huì)推薦學(xué)生提前研讀劉宓慶先生的《新編漢英對比與翻譯》,了解兩種語言的差異,為將來的翻譯課做好鋪墊。

張艷波:能簡要地談?wù)勀g課的具體情況嗎?比如怎么批改和評講作業(yè)等?

趙文靜:翻譯教學(xué)要以大量操練為基礎(chǔ),以批改和講評為依托呈現(xiàn)和解釋翻譯思路。無論是本科生還是研究生,都要以大量實(shí)際操練為主。有了操練而缺乏到位的講評,翻譯能力提高還是空話。我每次課都給學(xué)生布置作業(yè),一個(gè)學(xué)期安排他們做不同題材和專題的翻譯。批改和講評作業(yè)是翻譯課極其重要的環(huán)節(jié)。我都用Word的修訂功能來輔助批改作業(yè),也就是在修訂狀態(tài)下批改,這樣學(xué)生就會(huì)對批改中刪除與增加的內(nèi)容一目了然,理清老師批改的思路。對每次作業(yè),我對學(xué)生的要求是:自己先做,然后5-6人一個(gè)小組進(jìn)行討論,形成一個(gè)以小組為單位的最終版提交給我。也就是說,我批改的是他們經(jīng)過討論的版本。這個(gè)討論過程如果認(rèn)真對待會(huì)很有收獲,常見的語法錯(cuò)誤可以得到更正,這樣,批改作業(yè)時(shí)遇到的問題就有一定的難度和深度。仔細(xì)批改后我會(huì)選幾篇有代表性的到課堂上講評。仔細(xì)批改對教師的雙語基本功也是一種挑戰(zhàn),教師可以從中學(xué)習(xí),有更深刻的體會(huì)。很多時(shí)候,改動(dòng)的雖然只是一兩個(gè)詞,但效果卻差別很大,的確是小改大變化。同樣的原文,但改出的譯文版本卻都不一樣,因?yàn)槎际窃趯W(xué)生翻譯的基礎(chǔ)上順勢而改。有時(shí)兩種說法都對,但在具體的上下文中,只有一個(gè)最合適。語法錯(cuò)誤一般就給學(xué)生標(biāo)出來,課上不講解,除非很有代表性的錯(cuò)誤。講評的內(nèi)容主要是譯文語法沒毛病,但在具體語境中要么不太地道,要么沒能表現(xiàn)出原文的語氣、銜接、暗含的意思等。比如,“It’s the moment that made me realize…”和“It’s at this moment that I realized…”似乎都可以,但當(dāng)時(shí)的語境主要是凸顯第一人稱“我”的主動(dòng)意識(shí),因此后一個(gè)更好。老師不僅自己要具備這種能力,還要幫助學(xué)生領(lǐng)悟到這一點(diǎn),這很關(guān)鍵。所以課堂上我會(huì)讓學(xué)生討論錯(cuò)譯的性質(zhì)或出錯(cuò)的原因以及更好的譯法,然后再進(jìn)行反饋和總結(jié)。如果是研究生,我還會(huì)讓學(xué)生進(jìn)一步總結(jié)翻譯實(shí)踐中所反映或隱含的理論知識(shí)。老師引導(dǎo)學(xué)生將所犯的錯(cuò)誤進(jìn)行歸納并且上升到理論層面,這樣學(xué)生主動(dòng)獲取知識(shí)度比較高,收獲比較大,才能夠舉一反三,避免再犯類似錯(cuò)誤。我已經(jīng)連續(xù)多年堅(jiān)持這種批改和講評模式,效果很好。

       在評講作業(yè)時(shí),還有一點(diǎn)我比較重視,并反復(fù)跟學(xué)生強(qiáng)調(diào)。閱讀的過程都是閱讀者不斷加入自身的背景知識(shí)幫助理解所讀內(nèi)容的過程。作者創(chuàng)作時(shí)潛意識(shí)里裝的是預(yù)期讀者的所知所想。比如,英美人的作品中涉及希臘羅馬神話、圣經(jīng)故事內(nèi)的習(xí)語時(shí),都不做任何鋪墊,因?yàn)樽髡呦氘?dāng)然地認(rèn)為這些對于預(yù)期讀者(英語讀者)是不言而喻的,但譯成中文時(shí)多數(shù)讀者(中文讀者)不一定知道,這就需要做特殊處理,比如文內(nèi)添加內(nèi)容或加注。我總是提醒學(xué)生,心中要同時(shí)裝著原文讀者和譯文讀者(我把他們稱作讀者1和讀者2)。作者創(chuàng)作時(shí)心中只有讀者1,但在翻譯時(shí)變成了讀者2,譯者需要清楚讀者2在已知信息方面與讀者1有哪些差異,這樣就知道什么地方應(yīng)該添加或標(biāo)注出背景信息,什么地方應(yīng)該刪除原作中的冗余信息。目前在使中國文化走出去的國策下,對外翻譯量增大,尤其應(yīng)該特別注意這些。例如,“這是《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)》誕生的地方”這句話,95%的學(xué)生譯成:“This is where Shijing weifeng was created.”對于讀者2(英語讀者),這顯然沒有多少信息,需要在書名前加上“the ancient poetry”(古詩)來補(bǔ)足背景知識(shí)。中國學(xué)者的英文學(xué)術(shù)論文被譯成中文時(shí),原文中有些針對英文讀者的解釋性內(nèi)容就會(huì)成為冗余信息,可以不譯。此外,從語用學(xué)角度來看,語境變了,原文語篇中所關(guān)聯(lián)的事物在另一語言中與新讀者的關(guān)聯(lián)度有時(shí)會(huì)減弱或增強(qiáng)。這樣一來,譯者的另一個(gè)任務(wù)就是確定原文信息對新讀者的關(guān)聯(lián)度有沒有變化,如何處理。這也是學(xué)生容易出錯(cuò)的地方。比如,幾乎每個(gè)高校都有英語版的簡介,在譯成英文時(shí),多數(shù)都是將中文版內(nèi)容忠實(shí)地翻譯過來,但其實(shí)這里面有很多內(nèi)容對英語國家的讀者來說關(guān)聯(lián)性并不大,這時(shí)就需要譯者依據(jù)其關(guān)聯(lián)度決定取舍。有些簡介對學(xué)校所在地有比較詳細(xì)的描述,但這些內(nèi)容對于那些對學(xué)校周邊地理情況不那么熟悉的新讀者來說關(guān)聯(lián)度就不那么大,所以,翻譯時(shí)就可以適當(dāng)簡化,只將地理位置特征點(diǎn)出即可。此外,為了顯示師資力量強(qiáng),不少學(xué)校會(huì)羅列出比較有名的學(xué)者,但這些名字對讀者2的關(guān)聯(lián)度較弱,沒必要一一譯出??梢杂梦淖置枋鰜碚f明本校師資力量雄厚,或者是改譯為對方知曉的學(xué)者,如某某省的愛迪生、巴甫洛夫,這樣才會(huì)達(dá)到預(yù)期效果。同樣,翻譯論文摘要也不需要逐字逐句對應(yīng)著翻譯。

張艷波:嗯,這倒是值得注意。另外,作業(yè)批改和講評會(huì)給教師提供不少講解理論的機(jī)會(huì),使學(xué)生能夠舉一反三,觸類旁通,關(guān)鍵是能否充分利用,對嗎?

趙文靜:是的,教師講解理論很多時(shí)候是借著作業(yè)中出現(xiàn)的問題臨場發(fā)揮的。例如,翻譯某大學(xué)的中文簡介,副標(biāo)題是“八十年輝煌歷程”。所有同學(xué)都照直翻譯。在國人看來,這個(gè)辦學(xué)歷史或許夠悠久,然而,對于英美國家的讀者來說,八十年不能算是值得炫耀的歷史,所以,英文版中這個(gè)“八十年”是否還作副標(biāo)題就有考慮的余地。我建議學(xué)生將副標(biāo)題譯為“A Brief Introduction to…”。也就是說,那個(gè)“八十年歷史”的信息就沒有在副標(biāo)題中體現(xiàn)出來。我借這個(gè)機(jī)會(huì)跟學(xué)生講,像這樣在一處沒有譯出的內(nèi)容,需要在更合適的地方補(bǔ)譯出來,這種方法稱為“compensation”(補(bǔ)償)。針對這個(gè)例子,我建議學(xué)生在第一段結(jié)尾處補(bǔ)出信息:“[The university] witnessed a splendid history of eighty years.”遇到這樣的情況,如果是給研究生上課,我就會(huì)提醒他們多加關(guān)注,可以繼續(xù)研究。

張艷波:關(guān)于翻譯課是否應(yīng)該全英授課的問題一直備受爭議。您怎么看待這個(gè)問題?

趙文靜:翻譯課,像語法課一樣,描述和解釋性很強(qiáng),需要學(xué)生從中“悟到”很多東西。所以,我一向不主張全英授課,除了講術(shù)語時(shí),其他時(shí)候我更傾向于用英漢雙語或漢語講解。老師給學(xué)生解析原文,然后告訴學(xué)生如何翻譯,為什么這樣譯而不那樣譯,為什么選這個(gè)詞而不用其他詞,這樣譯有什么好處等的時(shí)候,如果用英語講,學(xué)生課上就會(huì)因?yàn)橐恢痹谵D(zhuǎn)碼,而不一定真正完全消化所聽的內(nèi)容(老師也不一定真的能講清楚)。如果用學(xué)生的母語來講就有效避免了這個(gè)問題,接受效果最好。這是我從自己的親身經(jīng)歷得出的結(jié)論。那還是我給外教做翻譯的時(shí)候,有段時(shí)間每周六晚上央視都要播一集《霍元甲》,兩位美國人很喜歡,就讓我給她們做同傳。這個(gè)過程中,我腦子高度集中,把演員的話全部都譯出來,并且基本上同步。借助我的翻譯,外教對劇情了解特別清楚,非常高興。后來,每周六都讓我給她們翻譯電視劇。但每次翻完之后,我都沒記住故事情節(jié),她倆就非常積極地再給我講一遍。這個(gè)經(jīng)歷使我意識(shí)到,整個(gè)過程我雖然聽懂并準(zhǔn)確地翻譯了,但由于我主要是在轉(zhuǎn)碼(code-switching),真正意義上的理解效果其實(shí)不好。這個(gè)與學(xué)生聽全英講課的情況很類似,效果應(yīng)該也差不多。所以,講翻譯課或語法課時(shí),我都不主張用全英講就是這個(gè)道理。

04

翻譯專業(yè)教學(xué)的前景展望

張艷波:隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,人工智能和機(jī)器翻譯發(fā)展比較迅速,您認(rèn)為翻譯專業(yè)的學(xué)生應(yīng)該如何來適應(yīng)社會(huì)和技術(shù)的發(fā)展?

趙文靜:隨著人工智能、機(jī)器翻譯的快速發(fā)展,以后有些翻譯任務(wù)可能由人工轉(zhuǎn)為機(jī)器翻譯完成,并且是由團(tuán)隊(duì)集體完成而非像以前那樣由個(gè)人翻譯。如果我們對機(jī)輔翻譯這塊了解不多,就會(huì)被這個(gè)快速發(fā)展的時(shí)代所淘汰。所以,翻譯專業(yè)除了開設(shè)傳統(tǒng)的翻譯課程,很有必要開設(shè)翻譯軟件的應(yīng)用、機(jī)器翻譯的基本原理和項(xiàng)目管理等相關(guān)課程。有翻譯專業(yè)的院校有責(zé)任和義務(wù)幫助學(xué)生實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo):第一,聘請行業(yè)人士如翻譯公司的專業(yè)譯員給學(xué)生講授翻譯軟件應(yīng)用、機(jī)器翻譯或者做專題講座;第二,派自有教師進(jìn)修,學(xué)習(xí)翻譯技術(shù),從而可以承擔(dān)這方面的教學(xué)任務(wù);第三,充分利用學(xué)生喜歡網(wǎng)上探索和學(xué)習(xí)的特點(diǎn),介紹一些有關(guān)翻譯技術(shù)的網(wǎng)站供學(xué)生自主學(xué)習(xí)。總之,翻譯專業(yè)的學(xué)生要積極勇敢地?fù)肀斯ぶ悄芎蜋C(jī)器翻譯的浪潮,努力適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展。但是,我想強(qiáng)調(diào)的是,一定要讓學(xué)生明白:機(jī)器翻譯只能輔助人工翻譯,卻不能完全取代它,因?yàn)槟壳皺C(jī)器畢竟還沒有思想和情感,理解字里行間暗含的意思時(shí)還是與人有一定差距。翻譯專業(yè)的學(xué)生,什么時(shí)候都不能忘了翻譯的根本,要不斷加強(qiáng)雙語和雙文化的基本功,以便使自己立于不敗之地。

張艷波:您的闡釋澄清了不少問題,謝謝您!

趙文靜:謝謝!

注釋:①Baker, Mona. Translation and Conflict: A Narative Acount. London and New York: Routledge, 2006.

②粗體為受訪者所加。

③Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge, 1992.

④貝克.翻譯與沖突:敘事性闡釋.趙文靜,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2011:28.

⑤趙文靜,孫靜.從翻譯規(guī)范視角解析《駱駝祥子》伊萬·金譯本中的語際改寫.河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012(1):228-230.

⑥Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge, 2001:9.

⑦Baker, Mona. Foreword // Zhao, Wenjing. Cultural Manipulation of Translation Activities: Hu Shi’s Rewritings and the Construction of a New Culture. Shanghai: Fudan University Press,2006: VI-VI.

⑧Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge, 1992:12.

作者簡介

受訪者簡介

趙文靜,教授,師從國際著名翻譯理論家莫娜·貝克(Mona Baker)教授,是首位獲得英國翻譯學(xué)博士的大陸學(xué)者;中國比較文學(xué)學(xué)會(huì)、翻譯研究學(xué)會(huì)理事;河南師范大學(xué)學(xué)術(shù)委員會(huì)委員,英語語言文學(xué)省重點(diǎn)學(xué)科帶頭人。被澳門大學(xué)聘為客座教授;被河南理工大學(xué)、河南科技大學(xué)、華北水利水電大學(xué)等高校聘為兼職教授。研究論文散見于Perspectives: Translatology、Occasional Paper以及《外語教學(xué)與研究》《外語教學(xué)》《中國翻譯》《上海翻譯》等國際、國內(nèi)核心期刊和論文集。代表性專著《翻譯的文化操控》(復(fù)旦大學(xué)出版社,2006)被國際翻譯界最權(quán)威的《勞特里奇翻譯學(xué)百科全書》第2版引用并收錄為參考書目,并獲2006年河南省社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)。先后主持過國家社科基金和省社科基金項(xiàng)目。2011年翻譯出版了莫娜·貝克的翻譯學(xué)理論專著《翻譯與沖突:敘事性闡釋》(北京大學(xué)出版社,2011),該譯著于2018年獲首屆英華學(xué)術(shù)翻譯獎(jiǎng)。

訪談?wù)吆喗?/strong>

張艷波,鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院外國語學(xué)院副教授,2019-2020年上海外國語大學(xué)訪問學(xué)者,研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)與翻譯。

相關(guān)文獻(xiàn)
劉士聰:《譯藝與譯道——翻譯名師訪談錄》序
肖維青、盧巧丹:《譯藝與譯道——翻譯名師訪談錄》前言與后記
呂麗潔、馮慶華:翻譯是我們學(xué)習(xí)外語的出發(fā)點(diǎn) ,也是目的地——馮慶華教授訪談錄
杜磊、郭國良:讓翻譯照進(jìn)文學(xué),文學(xué)點(diǎn)亮翻譯——郭國良教授訪談錄
潘琪、韓子滿:譯路歡歌,教譯相長——韓子滿教授訪談錄
張欣、胡安江:甘為譯事負(fù)韶華——胡安江教授訪談錄
胡雪嬌、金圣華:我要到處講,不停講——金圣華教授訪談錄
曹琪琳、李德鳳:翻譯 · 教學(xué) · 研究——李德鳳教授訪談錄
李彥、李梅:傳播技術(shù)火種,助力翻譯實(shí)踐 ——李梅教授訪談錄
杜磊、劉和平:“優(yōu)秀的譯者應(yīng)借助機(jī)器尋找意義”——?jiǎng)⒑推浇淌谠L談
丁欣如、劉季春:翻譯教學(xué)的“觀念建構(gòu)”模式——?jiǎng)⒓敬航淌谠L談錄
唐一辰、邱懋如:翻譯無定本,完美無止境——邱懋如教授訪談錄
曹琪琳、孫藝風(fēng):藝風(fēng)談譯——孫藝風(fēng)教授訪談錄
錢家駿、陶友蘭:“陶”李不言,下自成蹊——陶友蘭教授訪談錄
張瓊方、王洪濤:譯秉虔誠,守護(hù)人類的精神家園——王洪濤教授訪談錄
徐紅、萬耀蘭、吳剛:譯來譯趣——吳剛教授訪談錄
杜磊、許鈞:翻譯教學(xué)與翻譯人才培養(yǎng)——許鈞教授訪談錄
楊曉斌、許明武:傳道與授業(yè)——許明武教授訪談錄
夏黨華、葉興國:亦教亦譯,服務(wù)需求——葉興國教授訪談錄
丁欣如、張保紅:詩情話“譯”——張保紅教授訪談錄
王妍、張春柏:飲水思源以譯為樂——張春柏教授訪談錄
趙玲珍、張德讓:學(xué)·思·得——張德讓教授訪談錄
張艷豐、張思潔:通釋古今,融貫中西——張思潔教授訪談錄
徐銚偉、周領(lǐng)順:翻譯教學(xué)、實(shí)踐和研究中的“求真”與“務(wù)實(shí)——周領(lǐng)順教授訪談錄

文獻(xiàn)來源:原載肖維青、盧巧丹主編《譯藝與譯道——翻譯名師訪談錄》,第327-344頁,推送已獲編者授權(quán),引用請以原書為準(zhǔn),轉(zhuǎn)發(fā)請注明“浙大譯學(xué)館”以及文獻(xiàn)來源。
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服