姓氏的意思是指姓還是姓名?當(dāng)然是姓。名叫名諱(尊稱別人的姓名)
國(guó)外對(duì)我們的個(gè)別姓氏拼寫(xiě)不同于漢語(yǔ)拼音,比如,李姓,是Lee;而張姓則是Cheung或Chang。我們要加道,中國(guó)姓氏不存在標(biāo)進(jìn)英文拼寫(xiě),是依據(jù)讀音轉(zhuǎn)換成英文的。
這些拼寫(xiě)并不是什么英文翻譯,而是“香港拼音”和“臺(tái)灣拼音”而已。香港拼音和臺(tái)灣拼音規(guī)則與我們的漢語(yǔ)拼音不同,但也不是英文。香港地區(qū)的官方語(yǔ)言是粵語(yǔ),于是香港地區(qū)的拼音體系也自然是粵語(yǔ)音的描述。例如:姓氏“陳”通話讀音為"Chen"香港粵語(yǔ)讀音是“殘”,于是根據(jù)這個(gè)讀音,再結(jié)合英文字母的搭配發(fā)音習(xí)慣便拼寫(xiě)為“Chan”再比如:姓氏“劉”普通話是“Liu”,香港粵語(yǔ)讀音貼近“勞”,于是香港的“劉”姓便拼寫(xiě)成“Lau”
另外,目前各非英文地區(qū)都有一套自定的拼音體系,確保本地區(qū)公民姓名翻譯成英文后依然有法律認(rèn)證功能?我們中國(guó)大陸自然以漢語(yǔ)拼音為默認(rèn)準(zhǔn)繩。而香港、臺(tái)灣、朝鮮、韓國(guó)也都有一套自定的拼音體系,只是他們都是以本地區(qū)語(yǔ)音為拼讀發(fā)音基礎(chǔ)。所以同一個(gè)漢字在不同區(qū)域拼寫(xiě)也不同
雖然各地區(qū)似乎都有完善的文字轉(zhuǎn)換英文拼寫(xiě)的體系,但似手都不能完全符合傳統(tǒng)同英文發(fā)音習(xí)慣。東方這些漢字根源地區(qū)更注重的是“體系”?而純將的英文國(guó)家則更傾向于“習(xí)慣”,所以雙方并不能做到彼此完全吻合
如姓氏“宋”中國(guó)大陸漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)為“Song”中國(guó)萬(wàn)拼寫(xiě)以及香港批寫(xiě)均為“Sung”,但如果依照英文的傳統(tǒng)發(fā)音拼讀習(xí)慣,“Song”和“”Sung均不會(huì)正確發(fā)出“宋”的音來(lái),據(jù)了解,宋慶齡的名字英文拼寫(xiě)為 Soong Chin Ling整體拼讀接近普通話讀音°
姓氏一詞,最早時(shí)其“姓”與“氏”不同。姓產(chǎn)生在前,氏產(chǎn)生于后。
“姓”的本意是女人生的子女,在上古時(shí)代,人類還處于母系社會(huì),“只知其母而不知其父”,子女的姓是隨著母親的姓而改的,也可以看出那時(shí)的上古八大姓中姓姬、姒、媯、姚、姜、嬴,等字的部首,都是從女字部這一特點(diǎn),
隨時(shí)間發(fā)展到父系社會(huì)后,姓則隨父親。
隨著同一祖先的子孫繁衍增多,這個(gè)家族往往會(huì)分成若干支散居各處。各個(gè)分支的子孫除了保留姓以外,另外為自己取一個(gè)稱號(hào)作為標(biāo)志,這就是“氏”。
也就是說(shuō),姓是一個(gè)家族的所有后代的共同稱號(hào),而氏則是從姓中派生出來(lái)的分支。
古代“姓”和“氏”分用。姓是總的,氏是分支,后來(lái)姓和氏不分,可以混用。
古代稱呼帝王貴族等,后稱呼名人、專家:神農(nóng)氏。太史氏。攝氏表。
(象形。甲骨文字形,象物體欲傾倒而將其支撐住的形象。是“支”的本字。本義:古代貴族標(biāo)志宗族系統(tǒng)的稱號(hào))
舊時(shí)放在已婚婦女的姓后,通常在父姓前再加夫姓,作為稱呼:趙王~(夫姓趙,父姓王)。