史前時期,人類就已知道從鮮果、蜂蜜、植物中攝取甜味食物。
后發(fā)展為從谷物中制取飴糖,中國秦戰(zhàn)國時期就有“飴糖”之說。也就是一種以米(淀粉)和以麥芽經(jīng)過糖化熬煮而成的糖,呈粘稠狀,俗稱麥芽糖。
中國西周的《詩經(jīng)·大雅》中有“周原,堇荼如飴”的詩句,意思是周的土地十分肥美,連堇菜和苦苣也象飴糖一樣甜。說明遠(yuǎn)在西周時就已有飴糖。
不過,人類進(jìn)程中占比重最大的是從甘蔗中提煉出來的蔗糖。
甘蔗原產(chǎn)地可能是新幾內(nèi)亞或印度,后來傳播到南洋群島。
亞歷山大大帝東征印度時,部下一位將領(lǐng)曾說印度出產(chǎn)一種不須蜜蜂就能產(chǎn)生蜜糖的草。公元6世紀(jì)伊朗薩珊王朝國王庫思老一世(不朽的靈魂)(Khosrau I Anushirvan)將甘蔗引入伊朗種植。8到10世紀(jì)甘蔗的種植遍及伊拉克、埃及、西西里、伊比利亞半島等地。
傳入中國南方。
屈原的《楚辭·招魂》中有這樣的詩句:“胹鱉炮羔,有柘漿些”。這里的“柘”即是蔗,大約在周朝周宣王時“柘漿”是從甘蔗中取得的汁。
中國本土的制糖技術(shù)只是熬煮濃縮甘蔗汁——曝曬煎煮去掉蔗漿中的部分水分,制成濃度較高的“蔗餳”。
但是“蔗餳”因經(jīng)過高超的脫水處理而呈干燥的餅塊狀,不但易攜帶和儲存。
幸好從絲綢之路遠(yuǎn)道而來的外國使團(tuán)和西域胡商,他們帶來的“西極石蜜”。
唐高宗龍朔元年(公元661年),王玄策奉命從印度請來10位制糖專家,利用“竹甑法”制出了顏色較淺亮的精沙粒糖。這種印度沙粒糖的梵語名稱是“sarkarā”,時人音譯為“煞割令”。
公元647年,唐太宗有感于西域蔗糖干燥易儲,食用方便,希望中國也能夠生產(chǎn)出這樣的糖,派人去印度學(xué)習(xí)熬糖法。歐陽修、宋祁撰的《新唐書》中有這樣的記載:“……貞觀二十一年,始遣使自通天子,獻(xiàn)波羅樹,樹類白楊。太宗遣使取熬糖法,即詔揚州諸蔗,柞沈如其劑,色味愈西域遠(yuǎn)甚?!?/div>
元朝崛起后,中外文化交流達(dá)到新的高峰,一些阿拉伯制糖人來到中國,將他們的“樹灰煉糖法”傳授給了福州糖工,進(jìn)一步提高了中國白糖的質(zhì)量。馬可·波羅在其《馬可·波羅游記》中提到,福州人能大量煉制“非常白的糖”,數(shù)量多到驚人。
當(dāng)亞洲人在品嘗糖的甘甜時,歐洲人只能從蜂蜜中體驗類似的感覺。直到11世紀(jì),東征的十字軍騎士才在敘利亞嘗到糖的甜味。當(dāng)時,只有在歐洲王室、貴族和高級神職人員的餐桌上才能看到糖,享用高價進(jìn)口的糖成了一種炫耀財富的方式。
隨著新大陸的開辟,西班牙、葡萄牙等國開始在加勒比海地區(qū)種植甘蔗。種植園便如雨后春筍般的在加勒比海地區(qū)出現(xiàn)。糖成為從 新大陸運往歐洲的商船中與黃金白銀一樣受歡迎的貨物,可是甘蔗的栽培費時且費力,它需要大量的勞動力。由此應(yīng)運出一種骯臟的貿(mào)易——黑奴貿(mào)易。
當(dāng)歐洲國家在加勒比海地區(qū)的殖民地大肆興建甘蔗種植園時,他們首先想到從非洲運進(jìn)大量奴隸來進(jìn)行勞作。
這便是邪惡的三角貿(mào)易。
據(jù)統(tǒng)計,16世紀(jì)以后的300年間,從非洲販賣到美洲從事包括種植甘蔗在內(nèi)的大種植園勞動的奴隸高達(dá)1170萬人,最終僅有980萬人活著到達(dá)目的地??梢哉f,糖的甜蜜是與奴隸的血與淚摻在一起的。
1747年,德國化學(xué)家A.馬格拉夫發(fā)現(xiàn)甜菜塊根中含有蔗糖,但是由于美洲廣大甘蔗種植園的存在但未受到重視。
但是由于英國的封鎖,甜菜制糖業(yè)在歐洲的迅速崛起和發(fā)展,1786年,馬格拉夫的學(xué)生F.K.阿哈爾德在柏林近郊試種甜菜成功,實現(xiàn)了從甜菜中提取蔗糖并開始進(jìn)行甜菜的選擇和育種工作。1799年阿哈爾德發(fā)表論文,宣告可以用甜菜制糖。
19世紀(jì)初,拿破侖對不列顛島實行封鎖,英國則從海上對歐洲大陸實行經(jīng)濟(jì)封鎖,歐洲海上運輸因之受阻,一些急需物資和食品如甘蔗糖等無法從海上運往歐洲大陸,這種情形客觀上促使了歐洲甜菜制糖業(yè)的迅速發(fā)展。1802年,阿哈爾德在東歐西里西亞附近的庫內(nèi)恩建立了世界上第一座甜菜糖廠。同年,俄國也建成一座甜菜糖廠。1811年,法國又建成一座甜菜糖廠。此后,歐洲各國相繼建廠,甜菜制糖業(yè)很快興起。
不久,甜菜制糖技術(shù)便越過大西洋,傳播到美洲,繼而傳播到亞洲,遍及世界各地。
本文大多數(shù)材料借鑒了季羨林老先生的《糖史》,他老人家早年留學(xué)德國學(xué)習(xí)梵文是發(fā)現(xiàn)表示“糖”這個字,英文是sugar,德文是Zucker,法文是sucre,俄文是caxap,其他語言也大同小異。這些字都是外來語,根源就是梵文的sarkara。
值得一提的是,在印度的制糖技術(shù)傳入中國后,中國在原先基礎(chǔ)上提高了制糖術(shù),將紫砂糖凈化為白糖,“色味愈西域遠(yuǎn)甚”。這樣,白糖又輸入印度。因此印度印地語中稱白糖為cīnī意思為“中國的”。
“糖”這種全世界人天天食用的食品背后,背后著一段遍及五大洲幾乎所有國家的文化交流史。這部歷史非常復(fù)雜,非常曲折,又非常有意義。通過研究“糖”在全世界傳播的過程,便可以揭示出人類文化交流史的一個重要方面。
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點擊舉報。