相信每個剛進入實驗室的小伙伴,導師都會布置一項任務:寫綜述!!!寫綜述需要閱讀大量文獻,這樣既讓你熟悉了本領域的研究進展,又多了一篇論文傍身,可謂一舉兩得。
寫綜述時最容易犯的毛病就是“哪兒哪兒都不舍得刪”,最終的結果是廢話一大堆,一個意思翻來覆去說,生怕審稿人不懂你開拓性的講解!
綜述類論文是指就某一時間內,針對某一專題,對大量原始研究論文中的數據、資料和主要觀點進行歸納整理、分析提煉而寫成的論文。
雖然冗長的句子在語法上不一定是錯誤的,但讀起來了無生趣而且非?;逎H绻阏谧珜懸黄C述類論文,那么你的主要目標之一應該是撰寫人們真正能讀懂的文章。
你的工作就是讓大量多元化的讀者群體可以讀懂所選的主題,簡而言之,言而簡之,就是:說人話。下面是一些常見的栗子,別不承認,你肯定干過:
1.名詞化
顧名思義,名詞化是將某個詞語(通常是動詞)轉換為名詞的語用實踐。于是,贅言就自然而然地接踵而至,因為需要使用新的(通常是不太生動的)動詞來使句子在語法上正確。
名詞化是一種非常常見的贅言形式,無論出于何種原因,均會嚴重滲透到綜述類稿件之中。小編甚至懷疑某些作者認為這種寫作方式更顯得具有科學正規(guī)性或權威性,對此不敢茍同。
請看如下這個例子:
'The enrichment of the bacterial culture was achieved…'
這句話采用了 “enrich”這個非常好的動詞,將其轉化為名詞“enrichment”,然后使用 “achieve” 這個平淡的動詞以填補其位置。
其實,這個句子更加簡潔和引人入勝的版本可以是'The bacterial culture was enriched…' 請注意,這種現象與句子的語態(tài)無關:無論羅嗦亦或是簡潔,均采用了被動語態(tài),如此看來,你更青睞于被動語態(tài),有可能是使用被動語態(tài)可撰寫出或多或少更為生動的句子。
一個更能說明問題的例子是:
'It is vital that preservation of the matrix constituents is done.'
對于剛剛了解到基質、成分及其保存重要性原因所在的讀者而言,這句話涉及到一個復雜的科學話題,并添加了許多無關緊要的詞語,即便是完全放棄這些詞語,你也不會愧疚。
不妨這樣寫'It is vital to preserve the matrix constituents' 甚至還能更簡潔地修改成 'The matrix constituents must be preserved.'
以下是小編在處理稿件時每周都會見到的案例,以及給予的措辭建議:
'Gain an understanding of' 改成 'understand';
'Provide a reduction in'改成'reduce';
'Has an effect on'改成 'affects' ;
'For the operation of'改成 'to operate';
'In a recent study, it was determined that'改成 'a recent study determined'。
2.可刪除的表達方式
其實,之所以出現贅言均是出于善意。我尊重作者通過其文章介紹重點、章節(jié)之間的轉承啟合、及其引用的各種研究之間的關系,以引導其潛在的讀者群體。
畢竟,綜述期刊的核心原則之一就是,綜述類論文不應僅僅是收集成果,還應該旁征博引,給予洞察和見解,以及綜合各種信息。
但這并不意味著要用不必要的表達方式來介紹重點, 這些表達方式反而會因為一連串言之無物的文字而妨礙你所給予的實際洞察力。也許這種遣詞造句中最流行的例子是 'it must be pointed out that' 或 'it is important to note that.'
當然,小編理解其意圖:作者試圖強調一種具有重要意義的觀點。但你提到某一觀點這一事實本身就暗示著你認為這很重要。 無須寫出'we must mention that there are complex regulatory issues,' ,而只是說 'there are complex regulatory issues.' 即可。
這里有一些其他的、可能會含糊而不是強調意義的單詞和短語,可以放心地刪除:
'It is well understood that' 或'It has been previously determined that'。在此,我建議引用一到兩篇文獻,以便讀者可以準確了解之前的確定之處。如果其確實是你研究領域中的基本原則,那么最近的某篇文獻應足以作為引用說明;
上述表達方式的更極端的版本:'It is important to be aware of the fact that...' 徹底刪除這一表達方式并不會改變文稿的含義,反而能讓讀者更快地吸收其科學內容;
'A study by Morford et al. found that…' 在這里,我將要再次刪除這個表達方式,只是引用該項研究,在繼續(xù)行文。 但如果Morford等人在你的學術領域中是家喻戶曉的,如果沒有他們的研究,你的領域就不會存在,并且不直呼其名會有悖于當前慣例,你可以考慮更直接地表示為'the study by Morford and colleagues found…';
'Successfully,' 比如 'Park and Kim successfully applied this algorithm.' 當然這是成功的, 如果不成功,你不會在你的論文中予以引用! (如果其不成功但仍然可以發(fā)表,那可能是一個更有趣的故事)
3.能用一個字就別用五個字
小編想要強調的最后一個范疇是作者認為有必要使用多個詞匯,但其實只需一個單詞就足矣的情形。這不僅僅限于綜述論文,因為就快速減少字數而言,這可實現最大程度上的“物超所值”。
'Due to the fact that' 可以改為'because';
表示可能的表達方式'Are able to' 或 “is able to' 或 'has the ability to'一律改成'can'—“能”。這是我最喜愛的詞語之一,因為這個詞在英語(和其他相關的、諸如荷蘭語等日耳曼語系)中顯得很酷,我們可以用一個單詞來表達所有此類的想法;
而最后,在我所編輯的某一篇稿件中,有可能“獨占花魁”的贅言是:'have been found to be able to' ,其實,這可改成一個字 'could',字數減少了80%以上!
希望以上這些建議有助于使你的綜述稿件更加簡潔和以讀者為中心 ,而且能更多地賦予你自由,以在文章中納入更多令人振奮的科學內容而不是堆砌辭藻。