国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
英語亟需的9個(gè)單詞

While we were busy fumbling with hand gestures and illustrations like cavemen, other cultures just made up the perfect words and phrases to encapsulate those little everyday moments filled with ... uh ... je ne sais quoi. 當(dāng)我們像原始人一樣笨手笨腳的比劃或者畫圖描述一件事情的時(shí)候,還好其他的語言里已經(jīng)創(chuàng)造出準(zhǔn)確完美的詞匯和短語來描繪生活中每分每秒的 je ne sais quoi (法語,意為“難以描述的事情”)。

 

 

 

       As we have demonstrated before, the English language has some grievous holes in it. We're talking about everyday phenomena that we have all noticed, yet don't have terms for.

 
       英語這種語言有很大的漏洞,關(guān)于這個(gè)問題我們之前已經(jīng)探討過了。下文所述的是一些我們已經(jīng)意識(shí)到的日常現(xiàn)象,只是至今還沒有英語詞匯能夠把它們準(zhǔn)確表達(dá)出來。

        Fortunately, while we were busy fumbling with hand gestures and illustrations like cavemen, other cultures just made up the perfect words and phrases to encapsulate those little everyday moments filled with ... uh ... je ne sais quoi.

   
           在我們像原始人一樣笨手笨腳的比劃或者畫圖描述一件事情的時(shí)候,值得慶幸的是有其他的語言已經(jīng)創(chuàng)造出準(zhǔn)確完美的詞匯和短語來描繪生活中每分每秒的 je ne sais quoi (法語,意為“難以描述的事情”)。

       #9. Shemomedjamo (Georgian)
        No.9 Shemomedjamo(格魯吉亞語)

 

Means:

其含義是:

       To eat past the point of being full just because the food tastes good

       
       雖然已經(jīng)吃飽,但是禁不住食物的誘惑,最后還是吃的過多。

       Here is a word that describes such a quintessentially American phenomenon it's shocking that another culture came up with it first. After all, there are entire civilizations that have never heard of "never-ending pasta bowls" or "dessert pizzas." Fortunately, the Georgians (the European Georgians, that is) devised a word to describe it exactly. "Shemomedjamo" is the act of eating to the point where your body says, "OK, we did it! We're all done now," and then muscling through another three steaks.


       這是一個(gè)典型的美國(guó)現(xiàn)象,但是描述這個(gè)現(xiàn)象的詞語卻在其它文化里創(chuàng)造出來,這令人感到很不解。畢竟,整個(gè)文明社會(huì)可能沒有聽說過這個(gè)現(xiàn)象:”無限量提供通心粉”或“無限量提供飯后甜點(diǎn)”,這恐怕是只在美國(guó)才有的事兒。 還好,格魯吉亞人(即,歐洲格魯吉亞人種)發(fā)明了一個(gè)詞語,能夠準(zhǔn)確的描述這種現(xiàn)象。"Shemomedjamo" 這個(gè)詞描述的是當(dāng)你吃食物吃到你感覺身體好像在說“好吧,干得好!就吃到這里就可以了”的時(shí)候,你使了使勁,又在胃里騰出了三塊兒牛排的位置。

      


表格:如果我不把這幾塊兒牛排吃了,我會(huì)拿它們?cè)趺崔k。 (紅)用作敷臉的面膜 (黃)貼在腹部,佯裝肌肉,來吸引伴侶(紫)做為大顆誘餌釣烏賊 (綠)做成滑稽的帽子 (藍(lán))建造牛排要塞(一款很火爆的游戲叫做軍團(tuán)要塞) (土黃)救濟(jì)流浪者

        As absurd as that may sound, keep in mind that America has a holiday devoted entirely to shemomedjamo in November. The only way to know if you're done eating on Thanksgiving is when physical pain gets involved. If you don't eat on Thanksgiving until it hurts to breathe, you're either a liar or a terrorist (you're welcome, FBI). In fact, many Americans celebrate Thanksgiving shemomedjamo every day, because they're so patriotic.


圖表里的做法聽起來好像很荒唐,不過別忘了,美國(guó)在十一月份有一個(gè)節(jié)日,那時(shí)候所有的人都會(huì)實(shí)踐這個(gè)詞語:Shemomediamo。 你若想知道感恩節(jié)里你吃的夠不夠多,唯一做法就是吃到身體感覺異樣。如果過感恩節(jié)時(shí),你竟然沒有吃到呼吸困難這種地步,你若不是個(gè)騙子就是個(gè)想趁機(jī)搞破壞的恐怖分子(聯(lián)邦調(diào)查局不用感謝我提供的線索)??赡芤?yàn)樗麄冋娴暮堋皭蹏?guó)”吧,實(shí)際上很多美國(guó)人幾乎每天都慶祝感恩節(jié),實(shí)踐shemomediamo精神,吃很少的人不就可能是恐怖分子了嗎。

Patriotism comes breaded and deep fried.

     愛國(guó)主義精神披上了油炸的外衣。

     The literal translation for shemomedjamo is "I accidentally ate the whole thing," which is a charming way of saying "Oh my God, why isn't somebody stopping me?!"

    
     直譯shemomediamo的話是”我一不小心吃光了所有東西“,其實(shí)是說”天哪,為什么沒人攔著我?!”,只不過前一個(gè)說法更加有趣。

      Which neatly brings us to ... #8. Kummerspeck (German)

   這樣巧妙的說法,讓我們自然想到這個(gè)詞   No.8 Kummerspeck(德語)

 

Means:

其含義是:

         Excess weight gained from emotional overeating.

  
        情緒性暴食所致體重超標(biāo)。

         "Kummerspeck" translates to "grief bacon," a word that finally acknowledges that when we are under a crushing weight of sadness or stress, many of us skip alcohol and narcotics in favor of delicious fried meats.


"Kummerspeck" 翻譯為”傷心的培根“,這個(gè)詞證明了當(dāng)我們?cè)跇O度悲痛和繁重壓力之下會(huì)傾向于選擇吃美味的油炸肉食,而非喝酒或吸食毒品。

"Oh God, it reminds me of heeeerrrrr!"

      ”噢天哪,這讓我想起她!“

       College students do have their own version of this term -- they refer to the pounds gained by a new student on his own for the first time as the "Freshman 15" (or the "Freshman 50," depending on how homesick the kid is and how bad his grades are).


當(dāng)然大學(xué)生對(duì)詞語有著自己的理解方式。比如說,“新生15”指某一大一新生入學(xué)之后體重增加了15英鎊(或者像“新生50”這類表達(dá),數(shù)字的大小取決于大一的孩子有多想家或?qū)W習(xí)成績(jī)有多糟糕)。

 

       "No, you stud ... it's the number of girls you've slept with. Now let's leave the '80s and go the gym."


 ”不,你這個(gè)花花公子...這是你亂搞的女孩兒的個(gè)數(shù)?,F(xiàn)在讓我們離開這些80后,去健身吧。“

        Sitcoms have always treated this as a predominantly female act (the scene usually features a woman frumped up in pajamas eating fistfuls ice cream after a breakup), but the comforting effects of fatty and salty food is both a physical and a psychological reaction that isn't exclusive to one gender. Everyone knows how comforting it can be to fill the metaphorical holes in our hearts with real doughnut holes.

情景喜劇通常以女性為主拍攝這一幕(劇情一般都是描述一位失戀的女性,在家身穿睡袍大口吃冰激凌的樣子)。但是,食用這些高熱量食品以及過咸的食物而得到的效果是令人安慰的,而且是身、心都得到了安慰。并且不論男女,都可以獲得此效果。因?yàn)樗腥硕级欠N吃完甜甜圈兒后,心靈上的創(chuàng)傷被撫慰的感覺。

 

Please note that icing makes a godawful lubricant.

       請(qǐng)記住糖霜可以制成非常有效的潤(rùn)滑劑。

       What we're saying is that if there were a product for sale in the United States called Grief Bacon, we can almost guarantee that it would sell off the shelves right around Valentine's Day, Christmas and all 363 of the other saddest days of the year. Plus, with the recent trend of combining bacon with everything from chocolate to ice cream, it was only a matter of time before we combined it with grief just to see how that would taste.

 
 我們現(xiàn)在說的是如果在美國(guó)真的銷售一種叫做傷心培根的食品,我們幾乎可以篤定的說,在情人節(jié)、圣誕節(jié)以及一年之中剩下的363個(gè)“傷心”的日子里,都能將其銷售一空。而且,最近的流行趨勢(shì)是將培根與巧克力甚至是冰激凌搭配銷售,會(huì)不會(huì)將其與”傷心“組合來讓大家嘗嘗其味道,也只是個(gè)時(shí)間問題吧。

 

"Tastes like the cold embrace of a razor. Until you pair it with Easy Cheese. Then it tastes awesome."
 “這味道嘗起來像是與一把小刀擁抱,冰冷凄涼。不過若是加上些融化奶酪(Easy Cheese 為卡夫食品開發(fā)的一款融化奶酪),味道棒極了?!? 

        #7. Hikikomori (Japanese)

 
         NO.7 Hikikomori (日語)

 

 Means:

其含義是指:

       A teenager or 20-something who has withdrawn from social life, often obsessed with TV and video games.

  

    十幾歲或者二十幾歲的青少年隱退社會(huì)生活,在家沉迷于電視和電腦游戲。

        We need this word because we badly need to draw a distinction here. After all, we're long past the "If you play video games, you're a virgin who lives in your parents' basement" stereotype. Pretty much everyone under the age of 40 owns at least one game machine. And these days, "geek" basically refers to the 80 percent of people who like video games, sci-fi or comics. "Nerd" just means somebody who's really smart. So what's the term for, say, MMORPG players who get so sucked into their game that they just withdraw from life?


      我們很需要這個(gè)詞,因?yàn)橛袔追N不同的情況需要加以區(qū)分。如果你還說“因?yàn)槟憧偼骐娔X游戲,你就像是個(gè)小孩子,還生活在父母的保護(hù)之下”這種話,未免也太陳詞濫調(diào),已經(jīng)落伍了。如今幾乎所有40歲以下的人都擁有一臺(tái)自己的游戲機(jī)。而現(xiàn)在,半數(shù)以上喜歡電子游戲、科幻小說或者漫畫的人可以被稱為“極客”。而“書呆子”僅僅指某人智商很高。那么我們?nèi)绾畏Q呼那些僅僅是因?yàn)槌撩杂诰W(wǎng)絡(luò)角色扮演游戲而想要隱退社會(huì)的人呢?

 

        No idea. All we do is call 911 when the hallway starts to smell.

       
        不知道該怎么辦。我們能做的就是在門廳開始有難聞的味道時(shí)趕緊撥打911報(bào)警。

       Because these people do exist -- World of Warcraft even has its own syndrome named after it to account for the people who play the game so much that all of their friends think they moved away. We're guessing there isn't one person reading this who didn't have at least one friend disappear from the social scene when WoW was in its heyday. Or maybe they survived only to haveSkyrim claim them.


 我們生活中確實(shí)存在很多這樣的人。魔獸世界里甚至有自己的詞語來描述患上本游戲綜合癥的人,這些人沉迷于游戲,因?yàn)楹芫脹]露面,以致于他們的朋友以為他們搬走了。我猜讀這篇文章的人至少都會(huì)有一個(gè)朋友在魔獸世界風(fēng)靡之時(shí)消失于人際交往?;蛘哒f他們會(huì)出現(xiàn)在大家的視線中,是等待在Skyrim(另一款網(wǎng)游——上古卷軸5:天際)里被敵人殺死。

 

"Fus Ro Dah" is just Dovahkiin for "LOL stfu n00b."

         "Fus Ro Dah"是上古卷軸:天際 這款游戲里的用語,意思是 ”給我閉嘴,你這個(gè)菜鳥“。

       Well, Japan has named these unfortunate souls: the "hikikomori." It had to be the Japanese who came up with a word for it, because the phenomenon is at its worst in Japan, where some people will go entire years without leaving their bedroom (this is also a country where, coincidentally, a record number of young people have no interest in sex). Psychologists in Japan think the epidemic is linked to societal pressures and constant bullying.


 在日本,這些不成功的人被稱為”Hikikomori“。 日本人發(fā)明這個(gè)詞語也是理所當(dāng)然的,因?yàn)檫@個(gè)現(xiàn)象在日本最為嚴(yán)重。在那里,有人連續(xù)好幾年不離開臥室(巧合的是,對(duì)性愛不感興趣最多的年輕人也是在日本)。日本的心里學(xué)家認(rèn)為由于來自社會(huì)的壓力過大以及過多的以強(qiáng)凌弱現(xiàn)象導(dǎo)致了這場(chǎng)”瘟疫“。

 

Japan makes people want to curl up and hide? No, really.

        日本讓人們有種萎靡不振并想要隱退的感覺?不,不可能。

        Nevertheless, we all know at least one person who's right on the cusp of becoming one of the hikikomori, and if you don't, ask yourself when you last saw sunlight. 


不管怎么說, 我們至少認(rèn)識(shí)一個(gè)人已經(jīng)徘徊在成為”Hikikomori“的邊緣了。如果你說你不認(rèn)識(shí)這樣的人,那問問你自己,有多久沒出門曬曬太陽了。      

   #6. Gadrii Nombor Shulen Jongu (Tibetan)

No.6 Gadrii Nombor Shulen Jongu (藏語)

 

Means:

其含義是:

Giving an answer that is unrelated to the question.


答非所問。

        "Gadrii nombor shulen jongu" translates literally to "giving a green answer to a blue question," and you won't find a gushier spring of it than in political debates. It sounds like this:


"Gadrii nombor shulen jongu"這個(gè)詞可以翻譯成“驢唇不對(duì)馬嘴”。特別是在政治辯論中,你尤其能聽到很多這樣的回答。聽起來就像這樣:

        Moderator: How do you respond to allegations that you funneled federal grant money into your string of underground toddler fighting arenas?


主持人:有人聲稱您把聯(lián)邦政府的錢拿去資助地下秘密青年格斗場(chǎng)?

        Candidate: You know, I really can't believe we're focusing on this silly "scandal" when what Americans are really worried about is jobs.


          競(jìng)選人:你知道嗎,我真不敢相信我們竟然還在說這個(gè)愚蠢的“丑聞“,現(xiàn)在美國(guó)公民最關(guān)心的是工作問題。

 

       "I will create jobs for boxing managers and trainers. And maybe ninja knife fighters."


      ”我會(huì)為拳擊經(jīng)紀(jì)人和教練創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)?;蛟S還有武士?!?/div>

     It's an old rule of politics -- if you don't like the question you were asked, just answer the one you wish they had asked instead. Here's Sarah Palin doing a clumsily transparent job of it.


      在政界這已經(jīng)成為一個(gè)潛規(guī)則,即,當(dāng)你不想回答被問及的事情,就把你想說的事情回答出來。下圖是薩拉· 佩林在接受采訪時(shí),笨拙的運(yùn)用這一規(guī)則。

 

        If you turn the sound off, it looks like a perfectly normal conversation between two batshit insane people.


         如果你把電視聲音關(guān)掉,那么它看起來完全像一個(gè)正常的對(duì)話,只不過交談雙方是兩個(gè)”精神錯(cuò)亂“的人。

        But those of us not seeking political office can be just as guilty of this not-at-all-clever bit of skullduggery. Every once in awhile, when someone asks you a mundane question for which you have no answer, pride will intervene and refuse to let you cave to honesty. Before you know it, a question about whether you like a band you've never heard of devolves into a story about the time a bird shit in your friend's eye while the two of you stopped to watch a couple of horses humping. In situations like this, gadrii nombor shulen jongu can, at the very least, convince people to never ask you another question ever again.


          雖然我們這些普通老百姓沒有想要謀求一官半職,但也曾經(jīng)如此愚蠢的耍心機(jī),我們對(duì)此也會(huì)感到愧疚。每過一段時(shí)間,總有人問你一些簡(jiǎn)單的問題,而你并不知道答案,此時(shí)你的自尊心出面干涉,不允許你淪陷到說實(shí)話而難堪的地步。在你不知道該怎么回答的時(shí)候,又被問及是否喜歡某個(gè)樂隊(duì),而你對(duì)這個(gè)樂隊(duì)聞所未聞,因此你開始轉(zhuǎn)移話題,扯起某天你與另外一個(gè)朋友看兩匹馬在交配時(shí),一顆鳥屎恰好落入了你的朋友眼睛里。諸如此類的情況下,你gadrii nombor shulen jongu(談一些風(fēng)馬牛不相及的事情) ,這樣做至少能夠暗示你的朋友再也不要問你其他的問題了。

 

      And now your favorite musical genre is horse sex.


      現(xiàn)在你最喜歡的音樂流派是”馬的性交“ 了。 

      #5. Iktsuarpok (Inuit) 

        No.5 Iktsuarpok (因紐特語)

 

 Means:

其含義是:

 To go outside to check if an expected visitor has arrived, over and over again.


 一再地去外面看看是不是有客人來了。

       For lonely people eager to find new ways to express their loneliness, there is a new word that perfectly sums up the feeling of waiting for someone who, as time goes on, you realize probably isn't coming. We've all been guilty of "iktsuarpok" at one point or another, whether it's waiting for a prom date or waiting for a concealed-weapons permit in the mail after that prom fiasco. Time can seem to stretch on for eternity in moments that require you to wait on someone else, glancing out the window again and again, waiting for their car to pull into the driveway. The Inuit know the feeling so well they developed a word for it.


        孤獨(dú)的人急于找到一些詞語,來表達(dá)他們孤單寂寞的愁緒。當(dāng)你等一個(gè)人等了很久,慢慢意識(shí)到這個(gè)人大概不會(huì)出現(xiàn)了,此時(shí)這個(gè)詞完全能夠表達(dá)出你的那種感覺。我們或多或少都為曾經(jīng)"iktsuarpok" 過而感到愧疚,這可能發(fā)生在你等待畢業(yè)舞會(huì)的舞伴,或者你表現(xiàn)糟糕搞砸了舞會(huì)之后等待還未寄到的隱蔽槍支。當(dāng)你等待某人的時(shí)候,時(shí)間似乎總會(huì)變得異常漫長(zhǎng),你一遍又一遍的望向窗外,希望能等到他們的車開到門外。因紐特人一定是非常了解這種感受,才造出了這個(gè)詞語。

They have 40 words for "sudden onset cannibalism," too, if you're thinking of visiting.


 如果你想要拜訪因紐特人,他們會(huì)告訴你40個(gè)表達(dá)“突然發(fā)動(dòng)食人攻擊”的詞語。

       The fact that iktsuarpok even exists as a word offers us all a sense of exactly what kind of isolation the Inuit people are subjected to every day. They will get all iktsuarpok-ed for the prospect of a guest like a kid for Santa Claus. So the next time you're feeling sick to death of all the people around you, remember that somewhere there's a group of people disconnected from civilization in subzero temperatures, just waiting for some hypothermic company to stumble past.

       
    iktsuarpok這個(gè)詞之所以存在,是因?yàn)樗∏∽屛覀円庾R(shí)到因紐特人的生活是多么的與世隔絕,多么的孤單。就像孩子期盼圣誕老人的到來一樣,他們也期盼著能有個(gè)客人來訪。所以如果以后你對(duì)你周遭的人感到惡心致死,極度厭煩的時(shí)候,千萬別忘了世界上有這么一群人生活在冰冷的溫度中,與世隔絕,他們一直在期盼等到一個(gè)哪怕失足迷路的人,因?yàn)轶w溫過低尋求幫助。

 

"Just chopping up some nice ice logs for the ice fire."


“想要鋸出一些材質(zhì)好的‘冰棍’來點(diǎn)些‘冰火’ ”

#4. Kaelling (Danish)


No.4 Kaelling (丹麥語)

 

 Means:


其含義是:

An ugly, miserable woman who yells obscenities at her kids.


一個(gè)既丑又可悲的女人,對(duì)著她們的孩子大聲喊叫,爆粗口。

       If you claim to have never seen one of these, go to the laundromat. Or Walmart. Or maybe it's the woman who lives down the street and offers a Master's class in parenting to everyone in earshot. Their calls are unmistakable, from "Get your asses in this house" to "Clean up your fucking mess" and even "I'll beat the shit out of you in front of the whole goddamn neighborhood."


  如果你敢說你從來沒碰見過這種事兒,去洗衣店,或者沃爾瑪看看吧。也可能是在你住的那條街尾,有這樣一個(gè)女人,在街上大喊大叫,好像在給所有能聽到的人上一堂如何做好父母的課。不會(huì)弄錯(cuò)的,她們喊的都是這樣一些話“你給我滾回家”、“給我清理好你這該死的豬窩”,甚至是“我會(huì)在這些該死的鄰居面前打的你屁滾尿流”。

 

"Don't cry at me. You're such a child."undefined

“不要在我面前哭,你這個(gè)死孩子?!?b class="label bg">undefined

       But where we rely on the long-winded "That-crazy-fucking-lady-down-the-street-who-someone-really-needs-to-call-CPS-on-but-no-one-will-because-she's-scary-and-besides-she-probably-set-our-house-on-fire" to describe them, the Danish invented a single word. “那個(gè)住在街尾該死的瘋女人,真該有人報(bào)警告她,但是沒人敢這么做,因?yàn)樗膳铝耍瑳r且她很有可能一把火把那個(gè)人的房子點(diǎn)了?!? 我們描述這種人,需要用如此的冗長(zhǎng)繁瑣的句子。但是丹麥人用一個(gè)詞就搞定了。undefined

         We do not know the kaelling's story. We are too afraid to make eye contact with her. Was the kaelling always like this? Did the father of the children know this before he made children with her? Is he now dead? Or, most frightening of all, did those kids make her that way? undefined


        我們不知道到底發(fā)生了什么事情,才使“Kaelling”這個(gè)詞應(yīng)運(yùn)而生。我們實(shí)在不敢跟這樣的女人對(duì)視。她們總是這樣大聲辱罵嗎?孩子的父親在跟這樣的女人生孩子之前知道她們?nèi)绱丝膳聠??還是孩子的父親現(xiàn)在不在人世了?又或者,是這些孩子把她們逼瘋的,想到這里讓人不寒而栗。

undefined

 

undefined

Now we know that's not the way to beat an indistinct yellow offspring. undefined


現(xiàn)在我們知道了,不應(yīng)該用這種方式對(duì)待自己的孩子。

undefined

       Given that at least one of these women live in every neighborhood in the United States -- regardless of how rich or poor that neighborhood is -- it's strange that we never came up with a name for it. Maybe it was because we were already calling her Mom. undefined


 在美國(guó),不論是富人區(qū)還是窮人區(qū),每個(gè)社區(qū)里至少有一個(gè)這樣的女人存在。所以,很奇怪為什么我們自己沒有想出一個(gè)詞稱呼她們。大概因?yàn)槲覀円呀?jīng)喊這種人為“媽媽”了吧。 

 #3. Neidbau (German)

No.3 Neidbau(德語)

undefined

 

undefined

 Means: undefined


其含義為:

undefined

      A building (often of little or no value to the proprietor) constructed with the sole purpose of harassing or inconveniencing his neighbor in some way. undefined


業(yè)主建造的一個(gè)建筑物(對(duì)業(yè)主沒有絲毫用處,或者極少用處),唯一的目的就是給自己的鄰居帶來煩擾,造成不便。

undefined

Remember when we told you about the crazy neighbor who built a 16-foot-high wall just to annoy the person living next to him? That's an example of a "Neidbau," a word that in German represents a very special and intense flavor of dickbaggery so potent it comes at the expense of the dickbag. It translates to "envy building," and, honestly, if a guy constructs an entire building just to say "Screw you," how can you not be flattered by that? undefined


       還記不記得我們?cè)?jīng)報(bào)道過的一個(gè)瘋狂的鄰居,他筑了一面16英尺高的墻只為了惹惱他隔壁的鄰居。這就是一個(gè)”Neidbau“的例子。在德國(guó),這個(gè)詞是指一個(gè)總喜歡做很多混蛋事情的人。這種建筑應(yīng)該叫做”羨慕嫉妒房“。的確,說實(shí)話如果有個(gè)人特地建了一個(gè)建筑只為了說”去你媽的“,難道你不覺得太榮幸了嗎?

undefined

 

"Soooo ... saw your erection ... cool."undefined

”嗯....注意到你筑的那面墻了...太酷了?!?b class="label bg">undefined

 Apparently this happens so frequently that the Germans not only made a word for it, they actually had to create laws against it. After all, even among neighbors who can't sink a half million bucks into pissing off the guy next door who rehearses in his garage with a Creed cover band, they can still celebrate a much smaller, subtler form of Neidbau with smaller projects like fences. People do it all over suburbia -- neighbors will build "spite fences" just to rob the guy next door of his view of the sunset with a Brandenburg Gate of neighborly hate. Sometimes it's the simple pleasures in life that make it all worthwhile. undefined


       顯然,這種事情太司空見慣,所以德國(guó)人不僅僅需要造一個(gè)單詞來表達(dá),他們更需要立法來減少這種事情發(fā)生。別忘了,很多人因?yàn)樽约旱泥従咏M成信教樂隊(duì)在車庫(kù)里進(jìn)行排練,吵吵鬧鬧,也不能一擲千金,建一堵墻轟走他們。但是可以建柵欄這種小工程。郊區(qū)的人經(jīng)常這樣做,這些鄰里之間總會(huì)筑一些柵欄專門為了刁難鄰居,諸如為了阻擋隔壁的人看日落的景色,這種柵欄就像勃蘭登堡門,看似友好,其實(shí)充滿厭惡。

undefined

 

undefined

Which is why we're building one around Canada, because they refuse to take their 30 miles of Montana back.  undefined

這也是為什么我們?cè)诩幽么筮吔缣幹@樣一座墻,因?yàn)榧幽么缶芙^收回30英里蒙大拿州。


 #2. Pochemuchka (Russian)

No.2 Pochemuchka (俄語)

undefined

 

undefined

Means: undefined

其含義是:

undefined

 A person who asks too many questions. undefined


一個(gè)每件事都要問的人。

undefined

      So, your class/work meeting/couples therapy session is dragging on and you are just barely containing a hangover that's making your internal organs try to crawl out of your mouth. Just when you think everybody has finally shut the hell up, it happens. undefined


  你參加的班會(huì)、工作會(huì)議或是夫妻治療已經(jīng)拖延過了結(jié)束的時(shí)間,而昨晚你宿醉到現(xiàn)在未清醒,現(xiàn)在惡心難耐,感覺腸子都快要從身體里蠕動(dòng)出來了。就在這時(shí)候,他們終于他媽的閉上嘴了。

undefined

 

Son of a bitch.undefined

王八蛋。undefined

      Everything was all wrapped and couldn't have been clearer. But not for this guy. He wants times, dates, definitions, measurements. The endless stream of questions begins. And they are all staggeringly boring: undefined


      一切都定好了,沒什么可再明確的了。但是眼前的這個(gè)人,他還想要弄清楚時(shí)間、日期、尺寸和某些概念 。開始不斷地問各種問題??纯催@些問題吧,都令人非常厭煩:

undefined

What font should that be in? undefined

 這應(yīng)該用什么字體好?

undefined

       When will the old wooden doorstops be replaced by the regulation blue plastic doorstops? undefined


 什么時(shí)候才能把舊的制門器換成標(biāo)準(zhǔn)的藍(lán)色塑料質(zhì)地?

undefined

Where do I find paper for the printer, if the printer is empty and the replacement printer paper has also run out? undefined


        如果打印機(jī)沒有紙張了,能夠替換的紙張也用光了,我去哪兒可以買到?

undefined

 

"I have secretly pooped somewhere. Is it on the TV or in your handbag?"undefined

        ”我剛才偷偷的大便了,你猜是在電視上呢,還是在你的包里?“undefined

       That's when you realize that the guy is simply inventing irrelevant questions because he just likes the attention. You now truly know the meaning of despair, and the meaning of "pochemuchka." undefined


你開始意識(shí)到,這個(gè)人問了一些不相關(guān)的問題僅僅因?yàn)樗矚g被關(guān)注?,F(xiàn)在你知道絕望的滋味了吧,還有”pochemuchka“的意思也徹底了解了吧。

undefined

undefined

Naturally, this word comes from a country in which asking too many questions will result in death. But maybe more surprisingly, it originates from the children's book Alyosha Pochemuchka, which is the story of a young boy who constantly asks "Why?" There are no copies of it online, so we can only assume it's a parable about a Russian child who started getting too nosy about government affairs and was quickly taken care of.undefined


         在某國(guó)家問太多問題會(huì)有生命危險(xiǎn),所以這個(gè)詞理應(yīng)產(chǎn)生自這樣的國(guó)家。但是更讓人以外的是,這個(gè)詞竟源自一本名為”Alyosha Pochemuchka“的兒童書籍。書里講的是一個(gè)小男孩兒總是問”為什么“。網(wǎng)上沒有電子版,所以我們只能推測(cè)這是個(gè)寓言故事,可能是講述一個(gè)俄羅斯小朋友不斷抱怨政府事務(wù),提出各種問題和建議,最終被政府暗殺了。

 

        He wants to ask TWO questions! Shooooot! 


          天哪!他竟然有兩個(gè)問題要問!  

    #1. Pilkunnussija (Finnish)

 No. 1 Pilkunnussija (芬蘭語)

 

Means:

其含義是:

       A person who believes it is their destiny to stamp out all spelling and punctuation mistakes at the cost of popularity, self-esteem and mental well-being.


    有這么一些人,哪怕付出被人排擠,傷害自尊心和心理健康的代價(jià),他們也要把挑拼寫錯(cuò)誤及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤作為自己的使命。

They're out there. They're reading this right now. Judging, smirking, analyzing. They care nothing about the actual meaning or fun of writing, but care everything about whether you used that semi-colon correctly. While we -- perhaps inappropriately -- call them Grammar Nazis, the Finns have a much more fitting name: "pilkunnussija."


         我們的身邊就有很多這樣的人。他們現(xiàn)在可能正在讀此文。暗自評(píng)價(jià)著,分析著,發(fā)現(xiàn)了問題,然后得意的笑著。他們不在乎寫了些什么或是寫作的樂趣有多少,他們?cè)谝獾氖悄阌袥]有把分號(hào)用對(duì)地方。我們可以管這種人叫做語法納粹分子,這可能有些不妥。而芬蘭人給他們起了一個(gè)更恰當(dāng)?shù)拿郑骸盤ilkunnussija“

Or literally, "comma fuckers."


或更直接一點(diǎn)兒,叫做”符號(hào)傻瓜“

 

Check out that tail.

快檢查一下這個(gè)符號(hào)的尾巴有沒有出錯(cuò)。

         Let that delicious imagery sink in for a second: Some stubborn, miserable person slowly removing his or her sweater vest while caressing the pendulous dip and point of a comma before slowly climbing on top of it and thrusting away in quiet desperation. These are people who have taken the most boring, pedantic aspect of language and adopted that as their cause. It's like a child on a basketball court dreaming of one day being a referee. And these people certainly exist. Take, for example, the Apostrophe Protection Society, who feel the need to protect this "much abused" punctuation mark from the grubby fingers of people like you.


          再深入理解一下這個(gè)有趣的想法: 這些人只看到語言里最無趣乏味、最迂腐沉悶的一面,并以此為自己的目標(biāo)。這就像是一個(gè)在籃球場(chǎng)上打球的孩子,他的夢(mèng)想不是打籃球卻是當(dāng)個(gè)裁判。我們生活中真的有這種人。比如說,這個(gè)叫做“撇號(hào)保護(hù)協(xié)會(huì)”的組織,這個(gè)協(xié)會(huì)認(rèn)為很有必要保護(hù)被濫用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),而這些符號(hào)就出自像你我的這樣人“骯臟的”手。

The'yre pretty seriou's about it.


他們對(duì)此事真的非常嚴(yán)肅認(rèn)真。

 This is why we encourage you to leave such incomprehensible comments that these goddamn comma fuckers will be too busy to leave the house ever again.


這就是為什么我們鼓勵(lì)你們不要參與到這種不可思議的評(píng)論之中,這些該死的逗號(hào)傻瓜們,會(huì)從此跟你們爭(zhēng)執(zhí)不休。
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服