如果“撒喲娜拉”(日語再見)這個詞沒人用了,我們要如何與之告別呢?
去街上隨便問幾個不懂日語的人讓他們說幾句日語,下面這些單詞肯定出鏡率很高:sushi(壽司),samurai(武士),ninja(忍者),空尼奇瓦(你好),還有撒喲娜拉——“再見”。
畢竟,當你想說“再見,傻逼!”時,肯定要用“撒喲娜拉”,對吧?但是實際并不是。
根據(jù)livedoor NEWS最近的調查,普通日本人已經(jīng)根本不再用“撒喲娜拉”了。他們詢問了30位不同年齡和性別的日本人關于這個詞的使用,結果并不樂觀。
其中有70%即21人說他們“不用這個詞”或者“完全不用”。當范圍縮小到更年輕的20到30歲之間的人時,14個人中的11人不用這個詞。樣本雖然不大,但是如果擴大到整個人口,比例應該也差不多。
以下是人們不說“撒喲娜拉”的原因:
“撒喲娜拉”肯定有著一絲結局的含義。就像大部分說英語的人不會說“別了”(farewell),除非真的是最后一面。大部分日本人對明天還要見的人說“撒喲娜拉”時也會有奇怪的感覺。
那么問題來了:如果你說再見時不打算說“撒喲娜拉”,那要說什么呢?
幸運的是日語在表達“你好”和“再見”時有著豐富的詞匯。下面就是一些說“再見”的不同表達,你不會聽起來像是一名跟故土告別的武士:
所以下次跟日本朋友一起時你要怎么做呢?你是想復活一下“撒喲娜拉”?還是讓它消逝在詞匯的海洋中,用其他方式表達“再見”呢?
[Cedric via rocketnews24]