同"吐槽"
吐槽,在日本動(dòng)漫中指漫才里的"突っ込み" 。但是在日語(yǔ)里沒(méi)有"吐槽"這個(gè)詞。這是一個(gè)的方言詞匯 意思就是日語(yǔ)里的"突っ込み"。
正統(tǒng)普通話里 沒(méi)有一個(gè)能百分之百 表達(dá)出日語(yǔ)"突っ込み"的詞語(yǔ),最接近的詞恐怕是"插科打諢"。但是 臺(tái)灣方言中卻有"吐槽"一詞 所以臺(tái)灣的翻譯都是翻成"吐槽",然后大陸也開始用了。
吐槽,在日本動(dòng)漫中指漫才里的“突っ込み” 。但是在日語(yǔ)里沒(méi)有“吐槽”這個(gè)詞。這是一個(gè)的方言詞匯 意思就是日語(yǔ)里的“突っ込み”。
正統(tǒng)普通話里 沒(méi)有一個(gè)能百分之百 表達(dá)出日語(yǔ)“突っ込み”的詞語(yǔ),最接近的詞恐怕是“插科打諢”。但是 臺(tái)灣方言中卻有“吐槽”一詞 所以臺(tái)灣的翻譯都是翻成“吐槽”,然后大陸也開始用了。
表示在短的時(shí)間內(nèi),對(duì)于目睹發(fā)生的事件或者聽到的話語(yǔ)不符合常識(shí)、邏輯、常人的思維之處,用很犀利、很簡(jiǎn)
大家經(jīng)常在動(dòng)漫作品中的電視里看到二人搞笑類節(jié)目--漫才(まんざい)下面部分摘錄POPGO字幕組給出的注釋來(lái)結(jié)合這個(gè)給出吐嘈的解釋:
"漫才是什么? 起初拿到初翻的時(shí)候, 發(fā)現(xiàn)全譯作了相聲, 雖然不中亦不遠(yuǎn)矣, 然而考慮再三, 在心中翻滾的漫才魂的鼓動(dòng)無(wú)法抑制的情況下, 終于決定還是照翻漫才, 并附上這一段廢話作為解釋. 基本上, 漫才是由名為"萬(wàn)歲"(和漫才同音)的古曲藝發(fā)展而來(lái)的傳統(tǒng)藝術(shù), 以兩人的滑稽問(wèn)答為中心, 形式類似我國(guó)相聲, 然而本質(zhì)差的不少.
"普遍而言, 漫才分作發(fā)呆役(boke)和吐槽役(tsukkomi). 怎樣是boke, 怎樣是吐槽呢? 并不僅限于語(yǔ)言, 可以包括動(dòng)作, 乃至一般的行為, 然而這種行為往往不合常理, 比如櫻木常說(shuō)我是天才, 又比如唐僧唱only you, 都是boke行為. 自然相對(duì)的, 以過(guò)激的言語(yǔ), 動(dòng)作等反應(yīng)對(duì)發(fā)呆者進(jìn)行教育指正的, 這就是吐槽了, 想對(duì)于前文而言, 就是赤木的拳頭, 就是周星馳說(shuō)"哦你媽個(gè)頭啊哦", 動(dòng)畫中有名的漫才組合無(wú)數(shù), 比如宗介和千鳥, 宗介的呆勁大家都知道吧, 至于kaname手中的紙扇, 那則是吐槽的神器, 無(wú)以企及的最終殺招. 自燃, 也不限于兩人, 常見的群體漫才如亂太郎三人組, GA六人組, 阿滋七人組等等. 這都是漫才技巧在動(dòng)畫中的體現(xiàn).
"然而回過(guò)頭去再看漫才本身, 或許和我國(guó)青年的sense實(shí)在是不合了, 留存的終究只有正面的推掌, 頭頂?shù)?a target="_blank" >手刀, 頜下的指突, 乃至高位的逆十字固定等等的吐槽方法以及更數(shù)不勝數(shù)的技巧了...其實(shí)漫才在日本年輕一代中也很不得志, 哪個(gè)國(guó)家的傳統(tǒng)藝術(shù), 都面臨危機(jī)啊..."
吐糟也可以說(shuō)是跟人唱反調(diào)。
聯(lián)系客服