圖/小羅
前陣子休假回家,閑來無事讀到一篇署名為張治的書評,題為《博爾赫斯研究翻譯之名文的漢譯指謬》。博爾赫斯是上個(gè)世紀(jì)阿根廷有名的詩人、作家和翻譯家,2015年,上海譯文出版社出版了一部《博爾赫斯全集》的中譯本,而《漢譯指謬》這篇書評的作者讀到其中《永恒史》一冊時(shí),實(shí)在讀不下去了,他在書評里寫道:
閑來翻看家人購買的《博爾赫斯全集》中譯本各冊,至《永恒史》,重又讀到劉京勝譯《〈一千零一夜〉的譯者》一篇,錯(cuò)謬較多。想起當(dāng)年董燕生指摘楊絳譯《堂吉訶德》錯(cuò)誤時(shí),一同陪綁的“另一個(gè)譯本”,就出自此公之手。他不僅替塞萬提斯提前幾百年預(yù)見了現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的發(fā)明,把原本的“放血”療法譯作“輸血”;還將第一部第六章里出現(xiàn)的詩章題目《奧地利頌》(La Austríada)譯作《澳大利亞人》,須知塞萬提斯去世80多年后,澳洲大陸才被歐洲人發(fā)現(xiàn)呢。
須知如此指名道姓評價(jià)他人的勞動成果,怎么著手里也得有十足的把柄才好理直氣壯吧?繼續(xù)看下去才發(fā)現(xiàn),這把柄不僅足夠理直氣壯,而且讀來令人哭笑不得:
首先,對文中隨意開列的理查德·伯頓(Richard Francis Burton)幾部著作書名,這位譯者就幾乎是看不懂的。伯頓爵士的印度游記,《果阿邦及蔚藍(lán)群山》(Goa and the Blue Mountains,1851),被譯作了“《鑄鐵塊和藍(lán)色的山》”。他在西非的考察記,則題為《黃金海岸尋金記》(To the Gold Coast for Gold,1883),被譯作同樣不知所云的“《以金換金》”。
即使做了多年編輯,隔三差五就見到各種游戲文章里的神翻譯,我的第一反應(yīng)還是震驚于一個(gè)資深譯者對“Goa”和“the Gold Coast”這樣的詞條茫然無知,不僅如此,他既不求諸詞典,也不檢索網(wǎng)絡(luò),“以金換金”這樣開腦洞式的硬翻譯真是比機(jī)翻還不如。
但如果說作為譯者的劉先生完全對譯文不負(fù)責(zé)任,那也真是冤枉了他。書評中舉了這樣一個(gè)例子:
博爾赫斯形容伯頓在阿拉伯諸圣城的漫游所遭受的艱苦考驗(yàn),提到“他那已經(jīng)被薩姆松風(fēng)吹干的嘴唇”時(shí),譯注里解釋“薩姆松”:“土耳其城市,瀕臨黑海。原文作‘Samun’,疑誤?!睆?qiáng)作解人,以致要動手改博爾赫斯原文。
看得出來,這位譯者還是稍微抬手查了查“Samun”的來歷,只是限于他的知識和能力,不足以弄明白這個(gè)詞兒到底是不是拼寫有誤,只好連猜帶蒙,強(qiáng)作解釋。
譯文版《永恒史》書影
這大概是如今譯文界的一個(gè)現(xiàn)狀。隨著最近20年來大量外文作品被翻譯進(jìn)入國內(nèi),經(jīng)典名著也不斷出現(xiàn)新的譯本,量大了以后泥沙俱下,譯文的質(zhì)量也變得良莠不齊。必須承認(rèn),任何時(shí)代都出精品,也都有糟粕,但今天的現(xiàn)狀是,有很大一部分譯文其實(shí)都是不夠好的。早年間,讀著那些著名翻譯家翻譯的世界名著長大,潛意識里我總覺得這些譯本是世界上最棒的,轉(zhuǎn)譯而來的中文甚至比原版的字句更加雋永優(yōu)美。進(jìn)入新世紀(jì),自從譯林出版社出了那部被狂吐槽的《魔戒》之后,我才知道翻譯的這潭水有多深。
出版界的朋友們對這個(gè)問題心知肚明,而且表現(xiàn)出十分無奈的樣子。大多人會解釋說,譯一本書,經(jīng)常時(shí)間緊、任務(wù)急,稿酬還不高,有能力的譯者不愿接,接了的人往往還層層轉(zhuǎn)包,包給大學(xué)生去開工,再收回來稍加潤色即可交稿,所以那些一本有好幾個(gè)譯者的書,書里面人和地名的翻譯前后不統(tǒng)一都是常有的事——只要出版社沒有認(rèn)真把關(guān),書也就這樣閉著眼出了。往好處想,這種情況下,只要參與了翻譯的人還在最后留了個(gè)名——你們知道,有些譯者本身是學(xué)術(shù)界或大學(xué)里有頭有臉的人物,接下了活兒扔給手下帶的學(xué)生去干,甚至不用給他們署名和支付稿酬。在這樣的風(fēng)氣下,你覺得這些堂而皇之翻譯出來的“高大上”文學(xué)作品比一個(gè)草臺班子漢化組的質(zhì)量能好多少呢?
書評讀到一半,我產(chǎn)生了一種不好的預(yù)感,猛地想起家里有本很舊的《堂吉訶德》,以前斷斷續(xù)續(xù)看了點(diǎn),因?yàn)樽x起來啰里啰嗦的(原著大概就是這個(gè)調(diào)調(diào))一直沒有看完,拿出來一瞧,果不其然正是書評里點(diǎn)名的這位劉姓先生所譯。這本《堂吉訶德》當(dāng)年讀起來文辭流暢,有什么翻譯錯(cuò)誤,只要能自圓其說,不對照譯文還真是看不出來。所以,這就是出版界多年以來既可以不負(fù)責(zé)任,步子還能越邁越大的關(guān)鍵,因?yàn)槠胀ㄗx者面對低級錯(cuò)漏,要么無法察覺,要么不求甚解,要么根本不會在乎——說真的,傻譯傻讀才是正常狀態(tài)。
看,就這本。背景里那套《黑暗精靈三部曲》普遍反映還不錯(cuò)
所以說白了,那些“不幸”被“裱”到網(wǎng)上引起群嘲的譯本,說到底還屬于少數(shù)。如果沒有互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn),資料的獲取沒有那么方便和快捷,類似譯林版《魔戒》的那些問題也可能永遠(yuǎn)不會被人發(fā)現(xiàn)。但既然有了網(wǎng)絡(luò),有了更多獲取知識的渠道,就有人開始重新審視過往那些經(jīng)典譯本,并且開始指出這些譯本也有各種各樣的問題。小時(shí)候我讀過群眾出版社的《福爾摩斯探案全集》,感覺很好,如今也被指出有錯(cuò)譯的地方,甚至被指責(zé)長句太多,英式語法,影響閱讀。
我家里存的應(yīng)該是這樣封面的一套(圖片來源見水?。?/p>
至于書評開頭提到的董燕生和楊絳先生(錢鍾書先生的夫人)的公案,我之前也略有耳聞。董先生是西班牙語教授出身,所以比較有權(quán)威,在他看來,楊絳翻譯《堂吉訶德》時(shí)在詞匯含義、句子結(jié)構(gòu)、背景知識的理解上都有錯(cuò)誤,而且楊絳譯本比他的譯本少了20萬字,所以他推測肯定有了刪節(jié)。董先生還說,楊絳把“法老”譯成“法拉歐內(nèi)”,把“亞述”譯成“阿西利亞”,是過于自信和缺乏常識的結(jié)果,因此楊絳譯本在課堂上被他當(dāng)成“反面教材”,以避免學(xué)生再犯同樣的錯(cuò)誤——不過,網(wǎng)絡(luò)上也有人貼出對比文本,指出有些楊絳譯對了的地方,反而董先生理解有誤。
很多人拿這幾個(gè)例子替如今翻譯界的亂象鳴不平,認(rèn)為就算有人亂翻也不是什么大不了,你看多么有名的前賢也都那么回事。這種看法邏輯上十分奇怪,難道前賢們亂翻了,現(xiàn)代人也亂翻就是對的了?而且他們可能忽略了一個(gè)基本事實(shí),那就是前賢和21世紀(jì)的譯者們,他們的翻譯理念、獲取知識的難度和工作環(huán)境的差異可謂巨大。
近代以來,可以說開了譯介外國文學(xué)作品之先河的著名翻譯家林紓是完全不懂外文的,他的所有翻譯作品都依靠懂外文的朋友向他轉(zhuǎn)述大意,消化之后以文言文寫成定稿(他也譯過一部《堂吉訶德》,名曰《魔俠傳》),這種“編譯”式的寫作在今天看來無疑是不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,所以后世的人對他頗有爭議,但放在當(dāng)年的時(shí)空條件下去考慮,哪有這么多條條框框。我以前讀過一部延邊人民出版社出版的《亞森羅賓探案集》,至今不知譯者是誰,他也是以這種“編譯”體選譯了幾個(gè)“亞森羅賓”系列的重要作品,文本明顯是清末民初那種半文半白的風(fēng)格,且明顯有一些二次創(chuàng)作式的自我發(fā)揮,讀起來倒也別有味道。而楊絳的翻譯之路更為艱辛曲折,從很多介紹文字里可以得知,為了翻譯《堂吉訶德》她自學(xué)了西班牙語,后來翻譯中趕上了十年浩劫,已經(jīng)譯好的文稿不幸丟失……
這些前輩的譯者們可能受到了時(shí)代的局限,也有無心之失,但他們應(yīng)該沒有應(yīng)付了事、不求甚解和不負(fù)責(zé)任。
這一版的《亞瑟羅賓探案集》用紙和印刷都很粗糙,但目前在舊書網(wǎng)上有品相很不錯(cuò)的在售
啰啰嗦嗦寫了這么多,我并不是想黑翻譯界,我的本意是拿這些例子來自省的。
在我家的書架上,就比劉先生譯《堂吉訶德》再高一格,擺著一大片的陳年游戲雜志。里面有《大眾軟件》《大眾游戲》《家用電腦與游戲(機(jī))》等當(dāng)年的一線刊物,也有很多年輕人壓根沒聽過的,比如《游戲時(shí)代》《計(jì)算機(jī)與生活》,這大多數(shù)都是上學(xué)時(shí)每個(gè)月翹首以盼的精神食糧,買回來不僅在同學(xué)里傳閱,傳閱完了自己可能還要一讀再讀。
我一度認(rèn)為這些雜志都是完美的,但是慢慢的,當(dāng)我的游戲知識積累到一定程度,就開始發(fā)現(xiàn)它們也有各種問題:前瞻胡編亂造的、評論寫錯(cuò)了游戲名字和類型的,最令人發(fā)指的是,有次一家雜志登了篇超長的《古墓麗影3》攻略,不用照著它攻關(guān)游戲,只要讀上幾段你就會發(fā)現(xiàn),這篇長文完全是以一篇英文攻略為底本翻譯而來的,而且翻譯者顯然沒有玩過游戲,以至于絕大部分文句不僅充滿機(jī)翻語感,而且基本上不知所云。我至今不明白這家雜志登出這篇攻略的心態(tài),搶時(shí)效真的高于一切嗎?
誒,青春的回憶……
你看,做一個(gè)游戲編輯也時(shí)常會面臨和翻譯界類似的問題。比如說,不管是以前做平媒還是現(xiàn)在做網(wǎng)媒,常常你會面臨這樣的選擇:是向一個(gè)語言表達(dá)能力有限但能寫對基本事實(shí)的作者約稿,還是向一個(gè)文字表達(dá)流暢但可能對游戲理解不深的作者約稿呢?尤其是當(dāng)你知道后者具有“不玩游戲就能腦補(bǔ)出評論而且如同親自玩過”的能力時(shí)?答案不言自明,我必須說,一個(gè)文字功底很好但是卻喜歡胡說八道的人,給這個(gè)社會造成的傷害可能要比那些看上去能力不足的人要大得多。
所以,我寧愿選前者。編輯工作的基礎(chǔ)是什么?是選題能力,是寫作能力,這些都沒有錯(cuò),但是也不能缺了態(tài)度——讓自己寫下來的每一句話都是真實(shí)、準(zhǔn)確、有出處的,而不是依靠你的記憶力、你的理解,或是想當(dāng)然——人類的記性一般來說都不怎么好,所以必須依靠責(zé)任心去保證細(xì)節(jié)的精確度。
前幾天觸樂發(fā)了一篇譯稿,也就是這篇《開發(fā)了〈萬眾狂歡〉的“中文房間”工作室怎么就暫時(shí)關(guān)門了?》。在最初把原文交給譯者之前,我讀了文章的前面一部分,文中提到英美文化差異的時(shí)候,The Chinese Room的開發(fā)者舉了一個(gè)例子,他說:“他們沒有意識到Stile是干什么的?!?/p>
何止美國人,可能全世界的人也不知道“Stile”是干什么的。我和譯者交流了一下,“Stile”這個(gè)詞在詞典里有多種意思,但似乎都跟游戲里的情境對不上。琢磨了半天,直到搜到一張“Stile”的圖片,我們才意識到這是游戲里一個(gè)獨(dú)特的梯子狀出口,如果沒有圖片提示,我倆已經(jīng)把這個(gè)游戲里的設(shè)定給忘了(畢竟通關(guān)一年多了),如果碰上一個(gè)沒有玩過這游戲的譯者或是編輯,天知道他最后能連猜帶蒙翻成什么……
后來我特意去把游戲下載回來,重新進(jìn)去截了一張“Stile”的圖片作為譯文的配圖,我想這對讀者來說應(yīng)該比文字的解釋更直觀。
這就是英國鄉(xiāng)村獨(dú)有的“Stile”
至今我仍然在想,那些創(chuàng)造了“鑄鐵塊和藍(lán)色的山”以及“以金換金”的譯者和編輯平時(shí)是干什么的,如果他們能稍微留意一下這些蠢問題,然后把它們糾正了,也會覺得自己的工作是有意義的吧。
觸樂招聘:我們需要運(yùn)營實(shí)習(xí)生、文字編輯/實(shí)習(xí)編輯
推薦游戲得游戲
27日前在魚丸店內(nèi)以“去年黑五買的最X的游戲”為主題,推薦一款游戲,就有機(jī)會獲得價(jià)值50元之內(nèi)的Steam游戲獎勵(lì),X是什么任意發(fā)揮,推薦不需要非常專業(yè),一切圍繞主題的前提下盡情發(fā)揮,祝各位好運(yùn)~
歡迎加入魚丸店QQ群611306484,要不然中獎了我們也找不到你。