中國人素來崇尚權(quán)威文化,名家說的話常常被當(dāng)成金科玉律來使用,但有很多被人刻意或無知地曲解,背離了話語者初衷,迷惑著萬千大眾。
那么,哪些被誤傳最為嚴(yán)重呢?想必有不少細(xì)心的人早已發(fā)現(xiàn),采納各方意見加上筆者的整理,讓我們一起來“盤點(diǎn)”一下吧!
想必愛迪生這話大家都耳熟,因?yàn)樗侵袊俗類壅f的“金玉良言”之一。它被廣泛地運(yùn)用于學(xué)習(xí)和工作中,對每個(gè)人,幾乎都可以用“99%與1%”的懸殊對比來激勵(lì)他/她上進(jìn)。
“天才是1%的靈感加99%的汗水”不假,但緊跟著它的后半句是——“1%的靈感遠(yuǎn)比99%的汗水重要。”
愛迪生老人家完全被我們可愛的國人誤讀了,其完整的話是:“天才是1%的靈感加99%的汗水,但那1%的靈感是最重要的,甚至比99%的汗水都重要”。話本身沒有被偷梁換柱,但教材偏偏漏掉后面最關(guān)鍵的半句話——1%的靈感遠(yuǎn)比99%的汗水重要。導(dǎo)致全句意義被歪曲。愛迪生承認(rèn)努力,但更重視靈感。他對天才持一種“有條件承認(rèn)”的態(tài)度,即天才是最重要的,但天才也需要努力。
可中國教材上從來只有“天才是1%的靈感加99%的汗水”,全面否定靈感的意義,太有“中國特色”了。
“存在即合理”
黑格爾主張“凡是合乎理性的東西都是現(xiàn)實(shí)的,凡是現(xiàn)實(shí)的東西都是合乎理性的”。按照他的觀點(diǎn),理性不僅僅是主觀的理想性,而且是事物的本質(zhì),而事物歸根結(jié)底要符合自己的本質(zhì),所以合乎理性的東西一定會成為現(xiàn)實(shí)。另一方面,并不是隨便什么東西都可以被稱為現(xiàn)實(shí),只有真正合理的東西才能稱為現(xiàn)實(shí)。
黑格爾說的本來是“存在的就是合乎理性的” ,看起來和“存在即合理”沒什么區(qū)別。仔細(xì)推敲,“合理”完全等于“合乎理性的”嗎?我們平常所說的“合理”一般指“合乎人情事理的”,而不是“合乎理性的”。中國人“合理”的范圍太大了,很多明明不合理的事,也好意思義正言辭地拿出這句“存在即理”!
“書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟”
從幼兒園到大學(xué),各種學(xué)校的墻上幾乎都有這么一句,實(shí)在是太常見了。此金科玉律出自莊子之手,原文是:“吾生也有涯,而知也無涯,以有涯隨無涯,殆己”。
人的生命是有限的,知識是無限的,用有限的生命去追求無限的知識,那是很危險(xiǎn)的。莊子這句話中,前半句“吾生也有涯,而知也無涯”是鋪墊,后半句“以有涯隨無涯,殆己”才是亮點(diǎn)!也就是說,莊子真正想表達(dá)的是——生命有限,不該沒玩沒了地去追無限的知識。
在中國,處處宣傳“學(xué)海無涯苦作舟”的苦讀觀,并輔以頭懸梁錐刺股、鑿壁偷光等等可怕的例子。莊子“不認(rèn)為一個(gè)人能比自然更大”,他一句勸解讀書人適可而止的話,卻被當(dāng)成激勵(lì)年輕人拼命讀書的名言。科舉改成了高考——本科、碩士、博士、博士后……讀完出來一看,“哎喲喂,不是我不明白,這世界變化快啊”。“學(xué)海無涯苦作舟”了半天才發(fā)現(xiàn),學(xué)的都沒用,夢想成“全才”的人成了“蠢材”,何其悲哀!果然應(yīng)了莊子那花后半句。當(dāng)然,人要掌握一定必要的知識,但是,凡事有度,過猶不及。
“唯女子與小人難養(yǎng)也”
孔子當(dāng)初為什么會說出“唯女子與小人難養(yǎng)也”這么一句話?他一宗師級別的身份,不可能沒頭沒腦地對女人開罵。在《史記》里,提到了孔子的衛(wèi)國之行:“居衛(wèi)月余,靈公與夫人同車,宦者雍渠參乘出,使孔子為次乘,招搖市過之。孔子曰:‘吾未見好德如好色者也。’于是丑之,去衛(wèi)。”
孔老先生受衛(wèi)國國君邀請,到衛(wèi)國參觀學(xué)習(xí)休養(yǎng),在這期間,孔老先生發(fā)現(xiàn)自己被耍了——人家根本是拿“孔夫子”的身份來抬高自己,并非真正支持他來教化衛(wèi)國民眾。衛(wèi)靈公的老婆為抬高自己而貶低孔子??鬃优耍f:“吾未見好德如好色者也!”,說罷收拾行李離開了衛(wèi)國。
離開衛(wèi)國之后,心情難以平復(fù),大發(fā)感慨:“唯女子與小人難養(yǎng)也!”是誰誤傳了這句話?話說,西漢的時(shí)候有位“大儒”董仲舒,大力主張“夫?yàn)槠蘧V”,借孔子的一句話斷章取義,害了多少無辜的女子!
“民可使由之,不可使知之”
長輩一直說,孔老夫子教育我們:別人來欺負(fù)你,你反而應(yīng)該對他更好,要用你的善良感化他。
可我一直覺得,這也太憋屈了。如果有人毫無原因地給了你一記響亮耳光,你卻笑意盈盈說:“打得好,你越打我我對你越好”——那得有多偉大的情操!事實(shí)上,是我們曲解了孔子的原意。子曰:“以德報(bào)怨,何以報(bào)德?以直報(bào)怨,以德報(bào)德!”什么是“直”?就是保持自己的本性,不喪失志向和操守,始終恪守天地和人道的基本規(guī)律和法度??鬃拥牡茏訂枺簬煾?,別人打我了,我不打他,反而對他更好,好不好?孔子回答:以德報(bào)怨,那“何以報(bào)德”?被別人打了,要遵循自己的原則,好好教育他,而不是一味忍讓。別人以“德”來待你,需要以“德”回報(bào)別人。
被人故意省略了一句話,剛烈正直的孔老夫子被扭曲成現(xiàn)在這個(gè)逆來順受的“受氣包”。根源還是當(dāng)時(shí)封建統(tǒng)治者的需要——要信仰孔子的民眾成為“以德抱怨”的順民,老老實(shí)實(shí)地服從他們的剝削和壓迫。這句被曲解的“以德抱怨”,在中國“被壓迫史”上起到了極大的推動作用?;实蹥埍?,“以德抱怨”;地主壓榨,“以德抱怨”;八國聯(lián)軍到了首都,還是“以德報(bào)怨”,要“量中華之物力,結(jié)大國之歡心”……
試想,如果中國沒有這種“把正確的思想篡改來為封建統(tǒng)治階級服務(wù)”的惡習(xí),孔子的原話沒被刻意曲解,我們還會有這樣一種懦弱的思維方式嗎?
“無毒不丈夫”,這句話非常搞笑。大丈夫,自然指心胸坦蕩、寬厚仁愛的男人,“惡毒”這種丑陋的前綴怎能用以形容“大丈夫”?
來自民間的諺語本是“量小非君子,無度不丈夫”,里邊充分運(yùn)用對仗,一個(gè)心胸坦蕩、光明磊落的大丈夫形象躍然紙上。可惜勞動人民口耳相傳的一句話,度”為仄聲字,犯了孤平,念著別扭,容易讀為平聲。所以,誤傳下來變成“無毒不丈夫”這句人人掛在嘴邊的口頭禪。
比如,有一次采訪中,上海著名笑星周立波慷慨激揚(yáng)地對記者說:“我不是一個(gè)中國人,我還是一個(gè)上海人!”結(jié)果,第二天出來的消息是——“驚爆!周立波稱‘我不是一個(gè)中國人’!”