紅樓夢里,襲人規(guī)諫寶玉一回,因?qū)氂駴]有聽進(jìn)去,一大早又往黛玉湘云屋里去,且用湘云的洗臉?biāo)茨?,惹得襲人生氣,寶玉也因此一日不出門,拿起了《南華經(jīng)》看去了,后來還續(xù)了一段文字。這段文字被黛玉看到后,覺得又好氣又好笑,于是也續(xù)了一首七絕,其中有一句“作踐南華莊子因”,有版本又作“作踐南華莊子文”。我們知道,《南華經(jīng)》即《莊子》,因漢代以后,莊子被稱為南華真人,故名。而《莊子因》并非《莊子》,作者是清代光緒年間的進(jìn)士林云銘,這是后文對莊子的解讀。從原文我們知道,寶玉看的并非《莊子因》而是《南華經(jīng)》,那么為什么很多版本都將黛玉譏嘲寶玉的詩句寫成了“莊子因”而非“莊子文”呢?
#這就是中國風(fēng)# 林黛玉嘲笑賈寶玉的一首詩,到底是“莊子因”還是“莊子文”?