隨著歷史的發(fā)展
大家都知道
每個國家的歷史文化和經(jīng)歷都是不同的
于是
才會衍生出“文化差異”這個詞
所以每個國家都會將自己的民族特色展現(xiàn)出來
就比如說錢幣
每個國家都是使用自己的領(lǐng)導(dǎo)人做頁面
那么對于紙幣的稱呼為何也有所不同呢
美國的錢叫“美元”
那么外國人怎么稱呼人民幣呢
世界上的國家都有自己的流通貨幣,而且每個國家流通的貨幣都是不一樣的,就拿中國來說,一個國家甚至流通了四種貨幣,分別是人民幣、港元、臺幣以及澳門幣。雖然不是同一種貨幣,但是人民幣在中國已經(jīng)是通用貨幣了,甚至于在世界上的不少國家,人民幣都已經(jīng)成為了一種通用貨幣。那么我們好奇的是,外國人都怎么稱呼人民幣呢?
我們知道美國的錢稱之為“美元”或者是“美金”,之所以這么稱呼就是因為美國的貨幣,簡稱為美元,那么韓國的錢稱為“韓元”,而英國的錢稱之為“英鎊”,這些國家的貨幣名稱幾乎都是按照國家的名稱來稱呼的,難不成中國的人民幣得稱為“中元”嗎?聽起來確實不太國際化的感覺。
對于人民幣來說,現(xiàn)在國際上已經(jīng)漸漸的認可人民幣的國際地位了,就在前幾個月,人民幣剛剛回歸世界五大貨幣搖籃,足以可見人民幣在國際上的地位正在不斷的升高。那么外國人都是怎么稱呼中國的錢幣呢?
在國外很多人不知道怎么說人民幣這詞,很多人就是直接稱之為“money”,也就是錢的意思。對于人民幣并沒有什么最直接的翻譯,導(dǎo)致很多老外并不知道怎么稱呼人民幣,久而久之就創(chuàng)建出一套屬于自己的叫法,最常見的叫法就是“RMB”,直接是人民幣的漢語拼音縮寫,畢竟沒有對應(yīng)人民幣的英語單詞,這樣寫出來通俗易懂,只要是識字以及懂英文的人,都能夠看得懂。
對于以上這兩種叫法,很多人都會選擇第二種,畢竟“中元”的叫法確實有些“土”,可能連中國人自己都不愿意這么叫,所以我們的人民幣還有另外一個國際化的稱呼:CNY。這個稱呼并不常見,但是國際上專業(yè)的叫法就是這一種,所以一般都是那些金融行業(yè)的從業(yè)者會這么叫。
我們的人民幣已經(jīng)逐漸開始在國際上使用了,在進行國際交易的時候,人民幣的代稱就是“CNY”,這也是公認的國際化寫法,這個稱呼的全拼是“China Yuan”或者是“Chinese New Year”的意思。
也就是代表中國文化的一種翻譯,畢竟沒有直接翻譯過來的說法,只能我們自己進行自創(chuàng)了。當然了,稱呼只是一種書面表達語而已,對于國家來說,只有強大起來,貨幣才能夠在國際上立足,這樣才會有更多的人知道“人民幣”的存在。不管別人叫什么,都是我們中國的貨幣代表!