不時(shí)會(huì)見到有些北方人士對(duì)于粵人粵語的誤解,甚至偏見。聽過將粵語說成“鳥語”,將粵人貶為蠻夷甚至猴子。其實(shí)這些意見相當(dāng)偏頗,而且沒有對(duì)粵人粵語進(jìn)行必要的了解。
首先講講粵語?,F(xiàn)在通行的方言是普通話,古時(shí)候也都有“普通話”,就是被稱為“雅言”和“官話”的通行方言。所謂官話,很形象就是做官的人說的話,畢竟在朝堂之上來自各地的官員都有,必須有一種通行的語言來進(jìn)行交流。各朝各代都有不同的“普通話”,現(xiàn)在通行的普通話其實(shí)是在清朝開始流行的一種滿化的北方方言,滿化就是受到滿洲語的很大影響,相對(duì)于之前的中原雅言甚至明朝官話已經(jīng)有很大的不同,哪怕是明朝官話,其實(shí)也是南北音調(diào)結(jié)合,而普通話基本就是簡(jiǎn)單的北方方言。現(xiàn)在的普通話相對(duì)古代中原雅言其實(shí)已經(jīng)簡(jiǎn)化了很多,只有四個(gè)音調(diào),沒有了古漢語的平仄,如果用普通話讀古詩詞,很多時(shí)候是沒有古代的韻味的。
我們使用漢語能過讀懂古人的文獻(xiàn),是因?yàn)槲覀兪褂玫氖欠綁K漢字,表示的是意思不是讀音,字本身并不與實(shí)際的發(fā)音直接掛鉤。就是說古時(shí)候和現(xiàn)在對(duì)于同一個(gè)字的讀音可能不同,但是意思大致上是一致的。我們知道古人要表達(dá)的意思,但是無法復(fù)原當(dāng)時(shí)的發(fā)音。這個(gè)與歐洲字母文字很不同,歐洲語言大致上是表音的,很多時(shí)候當(dāng)一個(gè)詞的讀音改變時(shí)拼寫也會(huì)跟著改變,所以很多人會(huì)看不懂古代的文獻(xiàn),例如英語,就發(fā)生了很大的變化,莎士比亞的作品很多現(xiàn)代人是看不懂的,因?yàn)楦締卧~的拼寫和語法都發(fā)生了很大的變化。這個(gè)也是中華文化的特點(diǎn),我們今天還能看懂古文。
再回到方言上,其實(shí)粵語是現(xiàn)代漢語中包含最多古代雅言的方言,粵語有九個(gè)音調(diào),仍然有古漢語特有的平仄和尾音,用粵語讀古詩詞是能夠很大程度還原當(dāng)時(shí)作者實(shí)際的音韻的?;浾Z在秦代以前就出現(xiàn),是南越族方言和中原雅言結(jié)合形成的方言,隨著古代幾次的中原人南遷,古代漢語的很多成分都不斷融入月月當(dāng)中,是目前所有方言中保留古漢語成分最多的,潮汕方言出現(xiàn)比粵語早,但是經(jīng)過變遷所保留的古漢語成分已經(jīng)不如粵語?;浾Z的發(fā)音和語法比普通話復(fù)雜,也跟接近中原老祖宗的語言,如果貶低粵語的話,那么就是直接貶低老祖宗了,只能說在語言上胡化或者滿化的程度已經(jīng)相當(dāng)高。像粵語的“行”是指走,而“走”是指跑,這些都是和古漢語一樣的,看看古文怎么寫的就可以了解。
在講講粵人。的確,在宋朝之前,嶺南各地相對(duì)中原還是偏遠(yuǎn)落后的地方,但是,從南宋開始,嶺南已經(jīng)得到了飛速的發(fā)展,到元朝,嶺南地區(qū),廣州,都已經(jīng)趕上甚至超過中原地區(qū),明清時(shí)期更不用多說。其實(shí)從五胡亂華開始,北方很多的漢族人就大量南遷。而北方從魏晉南北朝的五胡,到隋唐的突厥、回鶻,到五代至宋遼金的契丹、女真,再到后來的蒙古,一直滿清,大量的外族進(jìn)入,驅(qū)趕原來的中原先民的同時(shí)也落地生根,所以北方漢民族的血統(tǒng)并不單純。反而衣冠南渡后,大量的中原先民移居江南甚至嶺南,其異化程度相對(duì)北方為小,所保留的文化等方面也相對(duì)單純。例如,福建人將自己的方言成為“河洛話”,相信這與他們的祖先是從河洛地區(qū)遷來是有很大關(guān)系的?;蛟S趙匡胤當(dāng)年說的就是類似的口音。到了南宋,隨著南方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,嶺南地區(qū)的開發(fā),很多的商人已經(jīng)落腳廣州這一類地方,而南宋最后的日子里,很多的宗室大臣和民眾都是最終以廣東作為終點(diǎn)一站的,很多的廣東人相信祖上甚至是當(dāng)時(shí)的貴族。而嶺南地區(qū)的文化其實(shí)也并不如想象的落后,唐朝就有從珠璣古巷走出去的宰相張九齡(他可比倫文敘厲害多了,年代也早多了,大家不要被影視作品蒙蔽就以為倫文敘是嶺南第一個(gè)狀元,之前沒有出過厲害的人物)。在北方戰(zhàn)亂不止的時(shí)候,嶺南地區(qū)相對(duì)安定的環(huán)境也為文化的發(fā)展提供了條件。
嶺南的先民是古越族人,但從秦代開始,中原人已經(jīng)開始移居嶺南,南越國(guó)就是以中原人作為統(tǒng)治階層主力的,趙佗本身就是秦朝派到嶺南的官吏。而很多的中原先民也從北方不斷遷至嶺南,珠璣巷當(dāng)年就是先民落腳嶺南的第一站,再?gòu)哪抢镒呦驇X南各地。而珠璣巷所在的南雄和韶關(guān)其他地區(qū)本身也在印證北方的移民史,現(xiàn)在這一代流行的是客家話,就是說當(dāng)初最早的移民已經(jīng)南遷,取代他們的是遲于他們從北方到來的客家人。而廣東三大民系,廣府、客家和潮汕,祖先都是來自中原,他們所帶來的中原文化在結(jié)合當(dāng)?shù)卦∶耧L(fēng)俗后一直保留了下來。北方人經(jīng)常說廣東人什么都敢吃,其實(shí)很多東西我們的中原老祖宗也是一樣的,很多東西從古人的記載中都已經(jīng)存在。想廣東人講究新鮮,不時(shí)不食孔子也是推崇的。吃野味,在商周時(shí)代就已經(jīng)有很多的記載?;洸诵纬捎谇貪h時(shí)期,比很多其他菜系都要早,其中不斷吸收各種菜系的特長(zhǎng),推陳出新,但是也保留了很多的古人習(xí)俗,像在南越王時(shí)代已經(jīng)吃燒乳豬了。
粵語里滿多很有意思的詞匯,有些經(jīng)常掛在嘴邊的說法很生動(dòng),很“盞鬼”,但是往往想不出來源,和大家閑聊一下幾個(gè)這樣的詞匯。
廣州在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之前一直是清朝一口通商的地方,只開放廣州給外國(guó)人來做生意,在和外國(guó)人的接觸中,粵語也受到了不少的影響,很多詞匯可能是來自外語的,但平時(shí)使用的時(shí)候都沒有感覺是外來詞匯。
咸濕
大家都知道“咸濕”是什么意思了,這個(gè)詞很生動(dòng),就算用普通話或者其他方言都很難找到很貼切的同義詞??墒菫槭裁春蒙?、猥瑣(通常指男性)會(huì)被形容為“咸濕”而不是其他的什么“甜干”之類呢?這個(gè)詞其實(shí)也算外來語了。
話說鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,在一些地方開設(shè)的風(fēng)月場(chǎng)所經(jīng)常會(huì)有洋人光顧,英人會(huì)叫這類地方叫“hamshop”,字面就是咸肉鋪了。而這一類的地方不少都是開在水邊的地方,像香港的石塘咀、廣州的長(zhǎng)堤、上海外灘之類,方便這些水手、碼頭工人之類的人光顧,這些人往往滿身臭汗,身上也是泡咸水似的。當(dāng)時(shí)的廣東人就音譯加意譯搞出了一個(gè)新詞匯“咸濕”。相信這個(gè)詞和“可口可樂”的翻譯比起來也不遜色。
曾經(jīng)有不太通粵語的潮汕朋友以為“咸濕”是“孤寒”的意思,因?yàn)槌鄙窃捴杏小跋虧边@個(gè)說法。
麻甩
另外一個(gè)和“咸濕”類似的詞就是“麻甩”了,一般形容男性粗魯沒有修養(yǎng)。其實(shí)這個(gè)詞也是來自外語。在明清的時(shí)候,很多傳教士來中國(guó)都是聚居在廣州,不少的傳教士是來自法國(guó)、比利時(shí)之類說法語的地區(qū)(像著名的南懷仁就是比利時(shí)人),他們除了傳教,很多都具有不同的技能,不少會(huì)醫(yī)術(shù),會(huì)幫當(dāng)?shù)厝丝床?,法語里“有病”、“病人”叫malade,有病人了就會(huì)說 有malade了,而當(dāng)時(shí)男女授受不親,去找這些番鬼佬和尚看病的多數(shù)都是低下階層的男性,看到這樣的病人大家就會(huì)說“你個(gè)malade又去搵番鬼佬和尚醫(yī)病了”,時(shí)間長(zhǎng)了,這些人就以為malade是指這一類的男性,造出了“麻甩”這個(gè)詞。
這個(gè)詞應(yīng)該來自英文的argue,當(dāng)時(shí)的粵人聽到鬼佬說有爭(zhēng)執(zhí)分歧叫argue,時(shí)間長(zhǎng)了慢慢生出了一個(gè)詞“拗撬”,在字面上也是挺切合的,音譯和意譯都很貼切。
咕哩
粵語里叫苦力叫“咕哩”,看字面看不出個(gè)端倪來,其實(shí)這個(gè)詞是輾轉(zhuǎn)而來的。英國(guó)人在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后曾經(jīng)從北方雇了不少苦力,英文里面的苦力就是“coolie”,從普通話翻譯來的。這些苦力被英國(guó)人拉到香港之類的地方干活后,粵人聽見英人叫他們“coolie”,久而久之就變成了“咕哩”,其實(shí)就是“苦力”了。普通話變成英文再變成粵語。
澳門叫“馬交”
很多正式的文獻(xiàn)都說澳門的外文名字Macau或Macao來自媽祖廟,說當(dāng)年葡人上岸遇到當(dāng)?shù)貪O民。被告知“媽閣”,就說這地方叫Macau了。但是想起來好像太美化了。那個(gè)時(shí)候的人普遍對(duì)西方人沒太大好感,甚至抗拒,媽閣廟是祈求漁民平安的神圣之地,估計(jì)漁民沒那么友好對(duì)待葡人,不會(huì)那么輕易指點(diǎn)這些番鬼佬去拜媽祖。曾經(jīng)有非主流研究比較靠譜,這個(gè)Macau來自粵語中的粗話“乜鳩”。下面是設(shè)計(jì)臺(tái)詞:
一班葡人歷盡千辛萬苦終于上岸來到澳門,看到當(dāng)?shù)赜袔讉€(gè)漁民,
就上前打探:“……%¥#*&……@¥%?”
漁民甲:“你講乜鳩???”
葡人A:“&*(…% 乜鳩 (*? ”))
葡人B上前多手搞漁民的裝備,遭到漁民乙喝止:“你個(gè)紅須綠眼搞乜鳩???唔好亂來嚄?!?nbsp;
眾漁民見到紛紛議論:“呢班番鬼都唔知搞乜鳩啊?”
眾葡人聽了半天就聽懂了“乜鳩”,大喜過望:“Aqui chamado de Macau 原來呢道叫乜鳩。”
除了受到外語的影響外,也有不少的粵語詞匯經(jīng)過西人的傳揚(yáng),基本在世界各地都是通行的,到了外國(guó)講粵語外國(guó)人也明白在說什么。
像 點(diǎn)心dimsum、衫褲samfoo、鑊wok、茄汁catchup、風(fēng)水fung shui、功夫kung fu、白菜bak choy、菜心choy sum、柑橘kumquact、荔枝lychee、龍眼lungan、云吞won ton、師父sifu……
粵語里面會(huì)將老板、話事人叫“老世”,但從字面看好像和老板沒多少關(guān)聯(lián)。這個(gè)叫法其實(shí)歷史不長(zhǎng),只有七十年左右的歷史,來自日語,源于抗戰(zhàn)時(shí)期受到日語的影響。
日語里面的戶主叫“世帯主”,日本仔占領(lǐng)的時(shí)候戶口資料里面填寫的“世帯主”就是指戶主,日本仔去查戶口的時(shí)候會(huì)問“邊個(gè)系世帯主”叫“世帯主”出來,大家慢慢就明白了這個(gè)“世帯主”指就是戶主、家里的話事人,這個(gè)“世帯主”講起身都幾拗口,大家就慢慢簡(jiǎn)略成“老世”,久而久之,將話事人、老板都叫成“老世”了。
其實(shí)近代中文受到日語的影響好大,好多詞匯來自日語,例如:同志、干部、革命、文明、電話、警察、俱樂部……
孤寒
孤寒字面上是孤獨(dú)、寒門,但是和吝嗇、小氣好像沒有啥關(guān)系。這個(gè)起源說不太清楚,有一個(gè)故事是這樣的:某年這個(gè)時(shí)候,天寒地凍,一個(gè)獨(dú)居老人不幸抵御不了寒冷去世,捕頭、仵作之類的去查看,看到這個(gè)情形忍不住說“可憐啊,真系孤寒了”。但是,大家跟著發(fā)現(xiàn)老人床底下竟然收藏了大量的金銀,老人卻因?yàn)樘^吝嗇不舍得花錢買御寒之物,只有單薄的衣物被褥。這個(gè)事一傳開,大家以后就會(huì)講“那,嗰個(gè)孤寒老人啊,咁多錢都唔舍得買啲衫著寧愿凍死”,慢慢就演變成了現(xiàn)在大家所說的意思了。
水靜河飛
小故事一
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的時(shí)候,一粵人官員去和英人談判,當(dāng)時(shí)提出要沒收英人鴉片,只準(zhǔn)正常貿(mào)易,其實(shí)英人的目的也是獲得貿(mào)易權(quán),當(dāng)然愿意。
英人官員一聽,很高興,希望盡快落實(shí),立即說:“Deal,delay no more!”
粵人官員不懂英文,一聽:“你話乜話?”
英人官員怕粵人官員聽不明白,重復(fù):“Deal, deal, delay no more.”
粵人官員立即勃然大怒拂袖而去,談判停止,戰(zhàn)端隨起……后面的事大家讀歷史都知道了。
雖然只是一個(gè)未經(jīng)證實(shí)的故事,但是看來懂多些語言還是有用的。
小故事二
一個(gè)老華僑在美國(guó)工作,人很好,講話習(xí)慣了一些粵語的口頭禪,經(jīng)常講:“呢個(gè)”,凡事都喜歡“呢個(gè)”來“呢個(gè)”去,包括和外國(guó)人講英文的時(shí)候也是這樣。后來來了一個(gè)黑人同事,總是和這個(gè)老華僑不來勁,老華僑本來是老好人,也不知道什么得罪了黑人同事。后來通過其他同事溝通,才知道是他總是說的“呢個(gè)”出了問題,黑人同事不了解粵語,不知道老華僑在說什么,以為在罵他,造成了很大的誤會(huì)。后來說明白了,老華僑盡量改變習(xí)慣,少講“呢個(gè)”,黑人同事也沒有再生氣了。
三唔識(shí)七
經(jīng)常也說“三九唔識(shí)七”,這個(gè)說法也是來自于賭博,天九牌的說法。天九是兩只牌之和為九最大,十就爆了,第一個(gè)牌拿了“三”就千萬不能來個(gè)“七”,所以就會(huì)說“三唔鳩識(shí)七”啊。原來的說法不太文雅,漸漸從賭博延伸到了其他的場(chǎng)合,也慢慢地就演變成了現(xiàn)在的說法,稍微斯文了一點(diǎn),將“鳩”隱去或者變成了“九”,說成“三唔識(shí)七”或者“三九唔識(shí)七”,形容人毫不相識(shí)、沒有淵源。
九唔搭八
這個(gè)說法的淵源和上面兩個(gè)不太一樣,并非來自賭博,而是一句通俗的粗話“鳩唔搭七”(這個(gè)“七”不是數(shù)字,而是和“鳩”同義的一個(gè)粗俗用詞),大家想想就知道其中含義(同性相斥嘛),不作深入解釋了。由于不文雅,慢慢用數(shù)字代替其中的字眼,變成了“九唔搭七”,再慢慢演變成了現(xiàn)在“九唔搭八”的說法。
賓州
這個(gè)詞很有意思,估計(jì)不會(huì)粵語的同學(xué)怎么都想不出它是什么意思,而廣州的同學(xué)相信很多也搞不清楚為什么“賓州”是指男仔的雞雞。
這個(gè)詞其實(shí)蒙古人會(huì)聽得懂的,因?yàn)樗鼇碜杂诿晒耪Z,是蒙元時(shí)期粵語借用蒙古話中“小鳥”“雀仔”的說法,不會(huì)寫蒙古語,當(dāng)時(shí)漢字把這個(gè)寫成“本周兒”(大家可以用普通話讀讀),在元明時(shí)代的文獻(xiàn)里可以找到這個(gè)說法的。但不知道為什么蒙古的“小鳥”說法沒有留在其他方言中,單單扎根在粵語里,或者粵語經(jīng)常借用外來語來指代一些不雅的東西,像現(xiàn)在的“domdom”、“M巾”說法。
前面已經(jīng)講了三輯的粵語典故,其實(shí)很多的典故都是可以在書籍文獻(xiàn)中找到的,但可能現(xiàn)時(shí)關(guān)于這一類的粵語文化典籍并不多,現(xiàn)存的很多都是以往的研究,新書不多,而且很多同學(xué)也都沒有機(jī)會(huì)接觸到以粵語為內(nèi)容的典籍,畢竟粵語不是一種書面語言,大量的都是以口相傳的(可能這也是造成有啲人覺得粵語相對(duì)比較市井,含有不少粗俗成分的原因,其實(shí)語言都是如此,書面的修飾美化不代表語言文化的全部)。以前曾經(jīng)有主流的報(bào)刊有關(guān)于粵語文化的專欄(像《羊城晚報(bào)》)、以粵語寫成的通俗讀物(《像樂叔和蝦仔》漫畫),也是很有意思的。
粵語的教育研究相對(duì)停滯,很多年輕的同學(xué)已經(jīng)唔清楚其中的很多起源,好多人對(duì)于粵語的運(yùn)用、甚至讀寫都未必熟練。幾十年前的老人家讀卜卜齋,聽說讀寫都冇問題;二三十年前課堂用語還很流行粵語,雖然未必寫得出,但講系好流利的;但現(xiàn)在基本課堂都已經(jīng)普語化了,好多小朋友甚至與家人交流都已經(jīng)不用粵語?;浾Z不是老人家的語言,粵語文化也不過時(shí),語言不論雅俗,無分高低。語言都有起源,好多口語化的用詞往往不為人注意,久而久之典故起源經(jīng)常被人遺忘,其實(shí)其中好多系有趣的故事。但如果有人覺得開帖講粵語系僅限于某種題材要婆婆嫲嫲先得,自己要裝孫子的那也沒辦法了。
老竇
其二,都有人覺得“老竇”其實(shí)來自于“老頭子”,粵語發(fā)音系從濁慢慢變清(大家留意一下肇慶、粵西的方言,就會(huì)發(fā)現(xiàn)比廣州話的發(fā)音要渾濁,就算是順德一帶的發(fā)音也沒有廣州音清),在舊時(shí)“頭”和“竇”發(fā)音很接近,“老頭”慢慢變成“老竇”
契弟
有時(shí)啲人會(huì)講“我當(dāng)你兄弟,你就當(dāng)我契弟”或者“契弟走得么”,“契弟”此意何來呢?據(jù)說是受到福州話影響。以前和揚(yáng)州瘦馬(馬致遠(yuǎn)的《天凈沙 秋思》就有提及)齊名的就是福州美男了,很多有龍陽之好者都互相上契,契爺、契弟等等。而這種行為往往是受到歧視的,那時(shí)候?qū)τ诮腥恕捌醯堋焙同F(xiàn)在叫人“同志”估計(jì)差不多,粵語也用“契弟”來罵人。現(xiàn)在雖然沒有了原來的含義,但還是一樣不是好的稱呼。
阿茂整餅
“阿茂整餅,冇嗰樣整嗰樣”,家陣話啲人冇嘢搵嘢來搞,其實(shí)最初呢個(gè)講法唔系咁嘅意思。呢個(gè)典故同廣州著名嘅蓮香樓茶樓有關(guān),民國(guó)初年,蓮香樓有個(gè)點(diǎn)心師傅叫區(qū)茂,大家都叫佢“阿茂”。蓮香樓享譽(yù)羊城,點(diǎn)心糕餅廣受歡迎,呢個(gè)阿茂為人勤力,經(jīng)常會(huì)出來門市睇下有乜點(diǎn)心糕餅受歡迎沽清,如果發(fā)現(xiàn)邊只品種冇了就會(huì)馬上整,以保證客人能夠隨時(shí)買到喜愛的糕餅,慢慢大家就贊佢講“阿茂整餅,冇嗰樣整嗰樣”。
漸漸流傳開去,但有點(diǎn)遺憾,意思卻變成了貶義。
唔使問阿(桂)貴
呢個(gè)講法嘅起源都有唔同嘅故事。
其一,清末光緒年間,有個(gè)叫李世桂嘅人任廣州五仙門千總,呢條友就為官不正,包娼庇賭、敲詐勒索、貪污受賄,簡(jiǎn)直無惡不作,后來甚至升為守城參將,民憤極大。到光緒三十一年,岑春煊任兩廣總督時(shí)法辦咗呢個(gè)李世桂,大快民心,有人作埋曲仔唱道:“唔使問阿桂,阿桂如今實(shí)在凄慘”,慢慢就流傳開去成為流行語。
其二,有人認(rèn)為系與南宋時(shí)率眾從南雄珠璣巷南遷的羅貴有關(guān)。
撲街
聯(lián)系客服