近些年,“打臉”這個說法,在媒體文章和標(biāo)題中經(jīng)??吹剑?guī)的大型媒體機(jī)構(gòu)也會使用。
很多人會本能地把“打臉”對應(yīng)為英語中的成語 a slap in the face;反過來,國外英文媒體中所說的 a slap in the face,也經(jīng)常被人翻譯成中文的“打臉”。
但事實上,雖然這兩個說法在字面上幾乎完全對應(yīng),但在細(xì)微含義以及用法上,卻有明顯的差別;如果認(rèn)為 a slap in the face 就是指“打臉”,難免會導(dǎo)致誤解。
中文的“打臉”是由動詞加賓語構(gòu)成,英語中的 a slap in the face 是一個名詞短語,由表示動作的名詞slap、后面加上介詞短語構(gòu)成。
使用 in 這個介詞,是在把 face 理解成一個“Space 空間”;如果換成 on,就相當(dāng)于理解成一個“Plane 平面”、上面可以放置物品。英語中習(xí)慣說的 in bed/ in the chair,也都是基于這種空間的比喻。
A slap in the face在英語中的定義是:an unexpected rejection or affront,用來比喻對別人構(gòu)成拒絕、冒犯、侮辱的行為或話語,而且對方?jīng)]有預(yù)料到、對此感到十分意外。
Slap是一個擬聲詞,指的是用手掌打擊和拍擊所發(fā)出的聲音。英語中還有 a slap on the wrist的成語,指輕微的懲罰或警告,似乎是來自成年人不輕不重地拍擊孩子的手腕一下,以阻止孩子、告訴孩子不要拿某些食品或物品。
不論是字面上的比喻原理,還是字典中的定義解釋,a slap in the face和中文的“打臉”都非常相似,很容易被視為完全對應(yīng)、完全相同的兩個說法。但由于兩種社會文化之間的差異,特別是對“面子、臉面”的重視程度,中文所說的“打臉”所帶有的侮辱意味,要比英語中的 a slap in the face 強(qiáng)烈得多。
在英語中,很多不太嚴(yán)重的拒絕和冒犯,都會描述為a slap in the face,強(qiáng)調(diào)的是“意外、沒有想到,過于直接”這方面的含義。相比之下,中文所說的“打臉”,會被理解為極大的冒犯,甚至?xí)?dǎo)致長期的記恨。
另外,近些年媒體文章中使用的“打臉”,有時會讓人感覺多少帶有這樣一種含義:被打的一方是丟人、可恥、值得嘲笑的,而打人的一方則非常解氣、占了上風(fēng)、占了便宜。這種含義,英語中的 a slap in the face 也無法傳達(dá)。
中文的“打臉”,似乎主要在網(wǎng)絡(luò)語言以及網(wǎng)絡(luò)媒體上使用,嚴(yán)肅一些的印刷媒體不怎么使用。而英語中的 a slap in the face,在很多比較嚴(yán)肅的報刊上也經(jīng)常讀到。
A slap in the face和“打臉”所反映的文化差異,在英語和中文這兩種語言之間,還有很多類似情形。
中文常說的“后門”,在英語中也有同樣的比喻,叫做 Backdoor,含義也是指不正當(dāng)?shù)那朗侄?。但Backdoor在英語中的使用,是比較形象生動的 Metaphor;而中文的“后門”要更加普遍和常見,幾乎已經(jīng)成為了抽象名詞。
這些差異只是存在于程度上面,看起來也十分細(xì)微;但在學(xué)習(xí)和使用英語時,仍然需要意識到可能由此產(chǎn)生的誤解。如果不是想有意制造誤解,還是應(yīng)該避免把“打臉”和 a slap in the face 直接對應(yīng)的作法。