近來,《光明日報》國學(xué)版展開了關(guān)于語文課是否應(yīng)該回歸傳統(tǒng)的討論。主張回歸傳統(tǒng)的與反對回歸傳統(tǒng)的都講了各自的道理,但是,雙方都存在著各自的偏頗。
對于主張回歸傳統(tǒng)者來說,他們首先應(yīng)當(dāng)認(rèn)識到,在當(dāng)今這個全球化的時代,漢語言文化教育不能局限于單一的中國文化傳統(tǒng),而應(yīng)當(dāng)包括人類文明史上的所有優(yōu)秀文化
此外,主張回歸傳統(tǒng)者也應(yīng)當(dāng)認(rèn)識到,青少年對傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)與了解,也應(yīng)當(dāng)是開放的、多元的,只有這樣,才能真正激發(fā)他們的學(xué)習(xí)興趣,使他們擁有學(xué)習(xí)的自主性與自覺性。
而對于反對回歸傳統(tǒng)者來說,他們首先應(yīng)當(dāng)認(rèn)識到,對傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)與了解,不能脫離傳統(tǒng)文化所依存的歷史環(huán)境,也不能離開傳統(tǒng)文化所特有的表達(dá)形式―――繁體字的文言文,而繁體字的文言文是與其所依存的古代那個歷史環(huán)境與文化環(huán)境密切相關(guān)的。簡化字的文言文雖然在一定程度上也能夠表達(dá)古代文化經(jīng)典的意思,但畢竟容易造成諸多不必要的誤解。
古文今譯是一個經(jīng)過現(xiàn)代加工了的傳統(tǒng)文化,即是說,是一個不那么傳統(tǒng)的傳統(tǒng)文化,猶如外文漢譯,總是存在著諸多不同的理解。無論什么樣的古典文獻(xiàn)今譯本,都只能為學(xué)習(xí)者提供參考,而不是對原始古典文獻(xiàn)的完整表達(dá)。
中國歷來強調(diào)“文以載道”,以繁體字文言文為表征的國學(xué)典籍,既是一種文化形式載體,也是一種民族精神載體。中華民族源遠(yuǎn)流長的優(yōu)秀文化傳統(tǒng)正是通過這些繁體字文言文的國學(xué)典籍而傳承到今天的。這的確不能完全以古文今譯的形式傳承給未來,也不是我們今天的思想政治教育課程所能夠完全代替的。傳統(tǒng)文化(國學(xué))教育,既是一種文化素質(zhì)教育,也是一種民族精神教育,只能以對原始文化經(jīng)典的閱讀和理解為基礎(chǔ),而不能完全假手于各種現(xiàn)代加工形式。
(作者單位:中國人民大學(xué)哲學(xué)院)