夜光杯11月11日刊登了鄭啟五先生的文章《江南style的翻譯》,鄭先生認為“江南style”的翻譯有三不宜,對此筆者不敢茍同。
第一,江南,在漢語里確實特指長江中下游流域一帶,但這并不是中國的專有名詞。在韓國,江南是指漢江以南的住宅區(qū)域,特指富人區(qū)。這種地理重名的情況很多。比如關東,中國、朝鮮與日本都有。認為“江南”為中國獨屬,顯然是不對的。
第二,鄭先生對“江南style”直接插入漢語感到不適,但即以“江南”為例:韓國、日本或者其他東亞東南亞國家由于受中華文明幾千年的影響,不但文字中保持著漢字,而且語言中也保持著漢語的用法,江南就是個典型的漢語式插入語,就像我們現(xiàn)在說DVD、NBA等英語插入語一樣。
我國每年為了向全球推廣漢語,在很多國家設立孔子學院,卻要把別人自古使用漢語的習慣當成不正統(tǒng)予以指出,這豈不是和我們推廣漢語的熱情背道而馳?
第三,一種語言是否能生存,我個人認為關鍵還不是這種語言的純凈度,而是該語言的開放程度。一個語言越開放,這個語言就越有活力。最鮮明的例子就是法語和英語。法蘭西學院的重要職責就是規(guī)范法語、純凈法語。但英語走的是另一條路線,那就是開放。每個民族每個人都可以對英語用法作出相應的調整,只要大家接受就好。于是乎,英式英語、美式英語、澳式英語層出不窮。連英語不是母語的國家都參與進來,比如中式英語“l(fā)ong time no see(好久不見)”,都成了整個英語世界的常用語。這非但沒有毀滅英語,反而讓英語活力四射,成了名副其實的世界語。
所以,筆者覺得“江南style”的風靡理所當然。