She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes; Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies. [separator]
One shade more, one ray less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o’er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek, and o’er that brow, So soft, so calm, yet eloquent The smiles that win, the tints that glow. But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! 她在美中徜徉, 她在美中穿行; 象深邃的蒼穹綴滿繁星, 象皎潔的夜空萬(wàn)里無(wú)云。 明和暗多么協(xié)調(diào), 深與淺恰如其分; 白晝的光線過(guò)于炫耀, 柔和的夜色最為溫馨。