中國漢字源遠流長,博大精深
古詩古詞更是奧妙無窮~
古詩詞到底有多美
相信經(jīng)歷過背誦默寫唐詩宋詞的同學
都!很!清!楚!
當古詩詞碰上英語,又會產(chǎn)生怎樣的火花呢?
今天是聯(lián)合國中文語言日,
又恰值春日最后一個節(jié)氣——谷雨
那就跟著我一起來領略
許淵沖爺爺翻譯的幾首關于春日的古詩吧~
春曉
孟浩然
A Spring Morning
by Meng Haoran
春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
This morn of spring in bed I'm lying,
Not woke up till I hear birds crying.
夜來風雨聲,花落知多少。
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
相思
王維
Love Seeds
by Wang Wei
revive /r??va?v/ v.
釋義:(使)蘇醒;(使)復原;(使)復興;(使)重新流行
江南春
杜牧
Spring on the Southern Rivershore
by Du Mu
① oriole /???ri??l/ n. 釋義:(歐洲)擬黃鸝;(北美)金黃鸝 ② streamer /?stri?m?(r)/ n. 釋義:裝飾彩紙條,飾帶 ③ splendid /?splend?d/ adj. 釋義:極佳的,非常好的;華麗的;壯麗的
憶江南
白居易
Dreaming of the Southern Shore
by Bai Juyi
江南好,
Fair Southern shore,
風景舊曾諳。
With scenes I adore.
日出江花紅勝火,
At sunrise riverside flowers redder than fire,
春來江水綠如藍。
In spring green waves grow as blue as sapphire,
能不憶江南?
怎么樣?
翻譯成英文的古詩詞也很美是不是!
趕緊學起來吧~