長句難句 “譯”攻即破
------翻譯中的拆分與組合
在考試的時候用有限的時間來成功的完成翻譯試題,甚至是“讓改卷的老師慚愧的譯文”,需要我們平時有效的練習(xí)。
首先,持之以恒的練習(xí)是關(guān)鍵。制定有效的、切實可行的復(fù)習(xí)計劃。翻譯練習(xí),建議每天堅持只用20-30分鐘進行強化就可以了。即使再忙,也不要間斷。
練習(xí)題從何而來呢?翻譯題的最好來源來自于考研閱讀真題的文章。
一、理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)
理解原文是翻譯的第一步。這是最關(guān)鍵、也是最容易出問題的一步。大部分錯誤都是起因于考生的理解錯誤。
英語具有“形合”的特點,無論句子多么復(fù)雜,都是通過一些語法和邏輯手段連接起來的“象葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。翻譯前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。
可以尋找下面一些“信號詞”來對英語句子進行拆分,進而更加有效的理解英語原文:
1.基本原則:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。
2.連詞:如and, or, but, yet, for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語從句的連接詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等;它們就成了句子的拆分點。
3.關(guān)系詞:如連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關(guān)系代詞和when, where, how, why等關(guān)系副詞;還有連接定語從句的關(guān)系代詞,如who, which, that, whom, whose等;它們也是句子的拆分點。
4.介詞:如on, in, with, at, of, to等介詞常常引導(dǎo)介詞短語作修飾語,也是句子的拆分點。
5.不定式符號to:不定式常常構(gòu)成不定式短語做定語或者狀語,所以也可以是拆分點。
6.分詞:過去分詞和現(xiàn)在分詞可以構(gòu)成分詞短語作修飾語,所以可以是拆分點。
7.標點符號:標點符號常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個明顯的拆分點。
以上列舉的這些“信號詞”只是我們在拆分英語原文時候可能斷開句子的地方,但并不是絕對的。它們有助于我們看清句子結(jié)構(gòu),進而更好的理解英語原文。
例1: Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003真題)
拆分句子:
1)主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;
2)定語從句:which后面是定語從句,先行詞是social science;
3)方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語。其中reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語,修飾manner;
4)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner;
5)拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是: Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定語從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語從句)
例2: Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.(2002真題)
拆分句子:
1)主干是:a technology of behavior will continue to be rejected;
2)時間狀語從句:Until引起一個時間狀語從句;
3)with it中的代詞指代a technology of behavior,這個結(jié)構(gòu)常常翻譯成“隨之”;
4)副詞possibly作狀語;
5)the only way to solve our problems作什么成分?
提示:拆分句子結(jié)構(gòu)時,不知某個詞或詞組作什么成分怎么辦?這樣解決:看該詞的詞性:是形容詞,是副詞,是動詞,是名詞?如果是形容詞,常常作定語或者表語,如果是副詞,常常作狀語,如果是名詞常常做主語、賓語或者表語。
6)the only way to solve our problems是名詞短語;它不作賓語,因為原句中沒有謂語動詞能帶這個賓語;它也不作表語,因為原句中沒有系動詞,原來句子中的be動詞是被動結(jié)構(gòu)中的助動詞; 所以,the only way to solve our problems應(yīng)該做主語;
7)而英語的句子不可能只有主語而沒有謂語,說明原句主干逗號后面是一個省略句,省略了謂語;
8)根據(jù)英語原則,我們給the only way to solve our problems這個主語補充一個謂語,應(yīng)該是上文中的will continue to be rejected;
9)這樣,拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:
Until these issues are resolved,(時間狀語從句) a technology of behavior will continue to be rejected,(主干) and with it possibly(狀語) the only way to solve our problems.(主語,是一個省略句,補充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected)
二、改變原文順序,組合漢語譯文
句子拆分后必然有一個如何排列各分句或句子的問題。為了不歪曲或者削弱原句各個成分之間的邏輯聯(lián)系,同時又照顧到漢語的思維與表達習(xí)慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來英語句子的順序,然后進行重新組合。
a) 在英語中定語從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語中定語一般在所修飾的名詞之前;
b) 但是如果英語的定語從句過于復(fù)雜,放在所修飾的名詞前,漢語句子會很不通順,這時就可以把定語從句放在所修飾的名詞后面來翻譯,獨立成為一句話;
c) 簡短的狀語可以放在所修飾的動詞前面;
d) 復(fù)雜的狀語從句可以安排在整個句子主干的前面或者后面;
e)在英語中被動句使用很多,而漢語中主動句則使用很多,所以翻譯的時候可以少用“被”字句,用別的詞來代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動句等。
這樣,上面的兩個句子可以重新組合成:
例1
1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社會科學(xué)是知識探索的一個分支”;
2)which seeks to study humans and their endeavors定語從句比較復(fù)雜,可以放在所修飾的先行詞后面,“它試圖研究人類及其行為”;
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式狀語,如果照原來順序放在動詞后面不太通順,可以放到動詞“試圖”后面翻譯成“它試圖以一種…的方式來研究人類及其行為”;
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定語從句直接放到所修飾的詞“方式”前面,“自然科學(xué)家用來研究自然想象那樣同樣的方式”;
5)這樣,整個句子的就可以組合成一個準確而通順的譯文: 社會科學(xué)是知識探索的一個分支,它試圖象自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的,有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為。
例2
1)Until these issues are resolved, 時間狀語從句,Until常常翻譯為“直到…才…”或者“如果不…”,被動結(jié)構(gòu)可以少用“被”字,用別的詞代替,“如果這些問題得不到解決”;
2)a technology of behavior will continue to be rejected, 主干,“研究行為的方法將繼續(xù)受到排斥”;
3)with it possibly狀語,“隨之,可能”,其中的副詞“可能”可以放到后面去;
4)the only way to solve our problems.主語,是一個省略句,補充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected,“解決問題的唯一方法將繼續(xù)受到排斥”;
5)這樣,整個句子的就可以組合成一個準確而通順的譯文:如果這些問題得不到解決,研究行為的方法將繼續(xù)受到排斥;隨之,解決問題的唯一方法將可能繼續(xù)受到排斥。
“The mastery of a language is not an easy thing, which pays arduous efforts.” (掌握一門語言并非易事,非下苦工夫不可。) 廣大考生,如果能夠在最后的時間里每天進行一兩句長難句的翻譯練習(xí),考試的時候,突破翻譯并得到一個滿意的高分是完全可能的。