語(yǔ)言的考古也是文化融合的發(fā)展史原貌的考古。在日益實(shí)用主義物質(zhì)至上的今天,考古從深遠(yuǎn)的精神層面影響著我們的世界觀和價(jià)值觀。為了更理智的做事,更多的了解現(xiàn)象背后的故事對(duì)我們來(lái)說(shuō)變得非常的重要。(為什么我們會(huì)聽(tīng)到“支那”這個(gè)名字?本文可以告訴我們一些真實(shí))
China與Sino來(lái)源考- -
zt from:(http://qiaojh.blogchina.com/qiaojh/)
英語(yǔ)中China一詞來(lái)源于古英語(yǔ)的Chin,古英語(yǔ)語(yǔ)Chin(在不同的文獻(xiàn)中也寫成Cin、Cine)來(lái)源于古法語(yǔ)的Cine,古法語(yǔ)的Cine來(lái)源于拉丁語(yǔ)的Sina,而拉丁語(yǔ)“Sina”的來(lái)源則有幾種說(shuō)法:
1,來(lái)源于波斯語(yǔ)的“支那”(Cini、Cinistan),意思為光明之國(guó)??紤]到古羅馬與古波斯的地理位置相近,來(lái)往密切,這是可能性最大的觀點(diǎn)。
2,來(lái)源于古印度梵語(yǔ)的“支那”(Cina)。這是在中國(guó)更有代表性的觀點(diǎn)。
3,來(lái)源于古羅馬時(shí)期的“秦”(Cin),即當(dāng)時(shí)中國(guó)的自稱。
總之,古拉丁語(yǔ)中的Sina一詞在歐洲語(yǔ)言中經(jīng)過(guò)逐漸演變,變成了現(xiàn)在歐洲各國(guó)的詞語(yǔ)。
從下文中,你可以發(fā)現(xiàn),大多數(shù)歐洲國(guó)家對(duì)中國(guó)的稱謂,發(fā)音都同拉丁語(yǔ)的Sina很近似。 歐洲各國(guó)語(yǔ)言對(duì)“中國(guó)”的稱謂: 英語(yǔ):China 德語(yǔ):China 荷蘭語(yǔ):China 西班牙語(yǔ):China 葡萄牙語(yǔ):China 羅馬尼亞語(yǔ):China 法語(yǔ):Chine 希臘語(yǔ):Kina(Κινα) 馬扎爾語(yǔ):Kina(匈牙利官方語(yǔ)言) 塞爾維亞-克羅地亞語(yǔ):Kina/Кина(塞爾維亞語(yǔ)和克羅地亞語(yǔ)為同一種語(yǔ)言,但是使用的字母不同) 丹麥語(yǔ):Kina 挪威語(yǔ):Kina 瑞典語(yǔ):Kina 冰島語(yǔ):Kina、Kinland或Sinland(因?yàn)榈乩砦恢门c世隔絕,所以冰島語(yǔ)被稱做“日耳曼語(yǔ)言的活化石”,保留了很多古日耳曼語(yǔ)的詞匯,所以從“Sin-”的詞根可以看出與拉丁語(yǔ)Sina的淵源) 芬蘭語(yǔ):Kiina 意大利語(yǔ):Cina 捷克語(yǔ):Cina 斯洛伐克語(yǔ):Cina 波蘭語(yǔ):Chiny 土耳其語(yǔ):Cin 阿爾巴尼亞語(yǔ):Kine 俄語(yǔ):Китаи(Kitai) 保加利亞語(yǔ):Китаи(Kitai) 語(yǔ)言學(xué)家通常認(rèn)為俄語(yǔ)中的Kitai一詞來(lái)源于“契丹”、“震旦”)。英語(yǔ)詩(shī)歌和文雅作品中表示中國(guó)的“Cathay”一詞也是來(lái)源于“震旦”。
也有一種說(shuō)法認(rèn)為,英語(yǔ)中的“中國(guó)”來(lái)源于“瓷器”,古代英國(guó)人管瓷器叫chiney,chiney來(lái)源于波斯語(yǔ)表示中國(guó)的“Chini”。但是這種說(shuō)法不能解釋為什么在德語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)等地理位置和語(yǔ)族、語(yǔ)種相差甚遠(yuǎn)的語(yǔ)言里,對(duì)“中國(guó)”的拼寫形式都一樣。因?yàn)檫@些語(yǔ)言中“瓷器”完全是另外的拼寫形式。 而且,英國(guó)開始使用瓷器是在文藝復(fù)興之后,大量地使用瓷器尤在工業(yè)革命之后,其時(shí)中國(guó)已經(jīng)是清朝。在此之前,馬可波羅和傳教士對(duì)中國(guó)的記敘,以及中國(guó)國(guó)名的拼寫早已經(jīng)傳入西方,包括英國(guó)。因此不可能是因瓷器而命名的。而且在20世紀(jì)美國(guó)文化稱霸世界之前,英語(yǔ)對(duì)歐洲語(yǔ)言和詞匯的影響力甚小,影響最大的是拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ),其次是法語(yǔ)。所以也不可能是因?yàn)橛?guó)管中國(guó)叫“瓷器國(guó)”而影響了歐洲各國(guó)對(duì)中國(guó)的稱謂。
雖然梵文“Cinasthana”中的“cina”和“Mahachinasthana”中的“china”起源于秦國(guó)的“秦”的語(yǔ)音之說(shuō)論據(jù)較為有力,但學(xué)界仍未就此達(dá)成共識(shí)。不過(guò),“Cinasthana”、“Mahachinasthana”皆為古印度對(duì)中國(guó)的稱謂之說(shuō)則早已成了定論,而且漢語(yǔ)中的“支那”和葡萄牙語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、德語(yǔ)、英語(yǔ)中的“China”以及法語(yǔ)中的“Chine”等皆起源于梵語(yǔ)“Cinasthana”、或“Mahachinasthana”之說(shuō)也早已獲得了公認(rèn)4。
據(jù)考證,唐玄裝等僧侶在其著作中敘述赴印度取經(jīng)的情形時(shí),曾將古印度對(duì)中國(guó)的呼稱“Mahachinasthana”音譯成了“摩訶脂那國(guó)”、“摩訶至那國(guó)”、“摩訶震旦”等。梵文“Mahachinasthana”中的“Maha”乃“大”的意思;“sthana”讀作“斯坦”,乃“國(guó)境”的意思;“china”則為“秦”的語(yǔ)音。因此“Mahachinasthana”的意譯應(yīng)為“大秦國(guó)”。不過(guò)唐朝僧侶并沒(méi)有意譯它,而是對(duì)它進(jìn)行了音譯,于是漢語(yǔ)典籍中便開始出現(xiàn)了一組同義音譯詞:“脂那”、“至那”、“震旦”、“支那”等。此后,這些音譯詞在漢語(yǔ)典籍中雖然不時(shí)露面,但總的來(lái)說(shuō)出現(xiàn)的頻率不高;且即使出現(xiàn)了,也大都作為歷代中國(guó)的統(tǒng)稱而被使用。之所以這樣,是因?yàn)樵诓簧偬囟ㄇ闆r下,譬如說(shuō)在匯編各朝代中國(guó)人的佛教著作時(shí),只署記某一朝代的名稱顯然不合情理,故人們不得不使用跨越多個(gè)朝代的統(tǒng)稱。當(dāng)時(shí),人們雖然有選擇其他統(tǒng)稱的自由,但對(duì)佛門弟子來(lái)講,無(wú)疑沒(méi)有哪個(gè)統(tǒng)稱比源于梵文的譯語(yǔ)“支那”更能體現(xiàn)自己的虔誠(chéng)和博學(xué)的了,因此“支那”比較多見(jiàn)于佛教經(jīng)典。
“支那”一詞由中國(guó)傳入日本可以上溯到九世紀(jì)初。日本著名僧侶空海大師著述時(shí)曾多次使用“支那”一詞。由于空海曾于八○四至八○六年隨遣唐使赴唐學(xué)習(xí)過(guò)佛經(jīng),因此可以推斷他書中的“支那”乃是從大唐僧侶或漢譯經(jīng)典那里學(xué)來(lái)的??偟膩?lái)說(shuō),在東西文化發(fā)生大規(guī)模碰撞之前,除少數(shù)佛教界人士為顯示博學(xué)、虔誠(chéng)模仿先哲使用“支那”一詞稱呼中國(guó)之外,一般日本人很少使用“支那”一詞稱呼中國(guó)。這一時(shí)期,日本著作中常見(jiàn)的中國(guó)稱謂乃是“漢·漢土”、“唐·唐土”、“中土”、“中國(guó)”以及相應(yīng)朝代的名稱,如明、清等。雖然中國(guó)的朝代時(shí)常發(fā)生變化,但是近代以前的日本人一直喜歡使用含有“漢”、或“唐”字的名稱來(lái)統(tǒng)稱中國(guó)或中國(guó)人8。
西學(xué)東漸后,日本開始與西方發(fā)生直接接觸,這樣西語(yǔ)“China”傳入日本便成了遲早之事。一七一三年,儒者新井白石在譯介荷蘭語(yǔ)地理書籍時(shí)首次將“China”與“支那”相連,不過(guò)他給“支那”加的注音假名的讀音并非是“希吶”,而是“契吶”。一七八三年,蘭學(xué)者大槻玄澤在著述《蘭學(xué)階梯》時(shí),雖然也采用了“支那”這個(gè)譯語(yǔ),但他給這個(gè)譯語(yǔ)加的注音也只不過(guò)是“希依吶”。洋學(xué)興起之后,受西語(yǔ)“China”的影響、將中國(guó)稱為“支那”的洋學(xué)者與日俱增,但這些洋學(xué)者在著作中將“支那”的語(yǔ)音標(biāo)注為“希吶”的為數(shù)非常有限。翻閱一下明治初期的教科書,我們不難發(fā)現(xiàn):這一時(shí)期,既有按英語(yǔ)“China”的發(fā)音“恰依吶”為“支那”加注假名的;又有按傳統(tǒng)的中國(guó)稱謂“唐”的發(fā)音“卡拉”、“唐土”的發(fā)音“毛姥烤希”為其標(biāo)注假名的。值得一提的是∶其中由文部省組織發(fā)行的兩本地理教科書均將“支那”的語(yǔ)音標(biāo)記成了“恰依吶”,似乎有意提倡按英文“China”的語(yǔ)音來(lái)訓(xùn)讀“支那”一詞。
“支那”演變成為中國(guó)的常見(jiàn)稱謂、其語(yǔ)音統(tǒng)一為“希吶”,事實(shí)上是甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后的事。為什么甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后“支那”的語(yǔ)音統(tǒng)一成了“希吶”,而沒(méi)有統(tǒng)一成英語(yǔ)語(yǔ)音“China”、或日本早期對(duì)中國(guó)的稱呼“卡拉”、“毛姥烤希”呢?這是一個(gè)有必要進(jìn)行深入研究的問(wèn)題。民國(guó)初期的一位留日學(xué)生認(rèn)為這是由于“支那”的語(yǔ)音“希吶”與日語(yǔ)中的木偶、物品、將死同音、或諧音之故。我們雖然很難斷言“支那”的語(yǔ)音演變成“希吶”一定與這些詞的諧音有關(guān),但是不論日本人使用“支那”稱謂時(shí)是否寓含著這些諧音語(yǔ)之意,聽(tīng)者在輕視中國(guó)的社會(huì)環(huán)境中容易朝這方面聯(lián)想?yún)s是事實(shí)。
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)
點(diǎn)擊舉報(bào)。