英語與日語的區(qū)別
很多學(xué)習(xí)日語的小伙伴有時(shí)會(huì)不自覺的將英語和日語的語法混淆,畢竟十幾年的英語功底對(duì)我們影響還是很大的,其實(shí)日語和英語在本質(zhì)上有不小的區(qū)別,今天我們就來說說英語和日語在表達(dá),語法,習(xí)慣上的一些區(qū)別。
英語と日本語の言語が大きく違う理由
(日語與英語有很大區(qū)別的原因)
英語と日本語に限らず、どんな言葉であっても母國語以外の言葉を完璧に理解するというのは、簡単なことではありません。なぜなら、言語はその國の文化の影響を大きく受けるものだからです。
例えば、日本には「出る杭は打たれる」という言葉があるように、日本人は過度な自己主張はせず、周囲との協(xié)調(diào)を大切にする傾向があります。すべてのことを言葉に出さなくても、互いに相手の気持ちや意図を察したり、本音と建て前が存在したりというのも日本ならではの文化です。
不止英語和日語,無論什么語言只要不是自己的母語,那么完美的理解它就不是件簡單的事。這是為什么呢?因為語言很大程度上會(huì)受本國文化的影響。
比如,日語中有「出る杭は打たれる(槍打出頭鳥)」這個(gè)說法,日本人不會(huì)過度的自我主張 ,而更傾向于重視協(xié)調(diào)周圍人。即便不把所有的事都用語言表達(dá)出來,卻能理解彼此的態(tài)度和意圖,表達(dá)本意和主張,這是日本獨(dú)有的文化。
一方、英語圏の人たちはというと、感情を豊かに表現(xiàn)し、自分の気持ちをはっきりと言葉にして表す傾向 が強(qiáng)いといえます。自分らしくいることに誇りを持ち、「貴方は貴方、私は私」と明確に線引きをする特徴があるのです。こうした価値観および文化の違いは、言語にも大きく影響をします。どんなに一生懸命英語とか、日本語とかを勉強(qiáng)しても、この違いを理解していなければ使える英語、日本語を身につけることは難しいといえるでしょう。
另一方面,英語圈的人,在說話時(shí)感情豐富,且明確的表達(dá)自己的心情。以做自己而引以為豪,特點(diǎn)是明確“你是你,我是我”的分界。這種文化以及價(jià)值觀的區(qū)別,對(duì)語言也有很大的影響。無論如何努力的學(xué)習(xí)日語和英語,如果不能理解他們的區(qū)別就很難真的把日語和英語掌握好
英語と日本語の文法の違い
(英語與日語語法上的區(qū)別)
日本語というのはSOV(主語+目的語+動(dòng)詞)という語順によって文章が構(gòu)成されるのが基本ですが、英語の場合はSVO(主語+動(dòng)詞+目的語)という語順によって文章が作られます。
日語是以(主語+目的語+動(dòng)詞)(主語+賓語+謂語)這樣的順序來構(gòu)成句子的。而英語是以SVO(主語+動(dòng)詞+目的語)(主語+謂語+賓語)的語序來說話的(這一點(diǎn)和中文一樣)
私は英語の勉強(qiáng)が好きだ。
I like studying English.
上記の例を見てもわかるように、日本語の場合、最後まで聞かなければ英語の勉強(qiáng)が好きなのか?嫌いなのかどうかがわかりません。一方、英語ではまず「私は好きだ」という主張を真っ先にしていて、重要な部分が文章の早い段階で明確にしています。この文法の違いは、日本語を學(xué)習(xí)する多くの人がつまずいてしまう部分です。この文法をしっかり理解することが日本語上達(dá)への近道だと言えそうです。
また、日本語は語順が変わっても意味合いを理解できますが、英語の場合、厳密に語順が決められています。その順番が変わると意味そのものも変わってしまう場合もあるので、こういった點(diǎn)も大きな違いのひとつでしょう。
如上述的例子,日語的情況下,不說到最后是沒辦法知道到底是喜歡英語還是討厭英語。另一方面,英語中會(huì)將“我喜歡I like”這一主張放在最開始,一上來就明確重要的部分。這種語法上的區(qū)別,是很多日語學(xué)習(xí)者受挫的地方??梢?/span>說很好的理解這個(gè)文法是提高日語的捷徑。
并且日語中即便改變語序也可以理解,但是英語中,嚴(yán)格的規(guī)定語序。有時(shí)改變順序就會(huì)改變意思,所以這一點(diǎn)也是很大的區(qū)別。
英語と日本語の文章表現(xiàn)の違い
(英語與日語在句子表現(xiàn)上的區(qū)別)
英語と日本語は文法だけではなく、文章表現(xiàn)も異なる部分が多數(shù)あります。では、その違いについて詳しく紹介します。
英語和日語不僅在語法上有區(qū)別,在句子的表現(xiàn)形式上也有很多不同的地方。那我們來就這些區(qū)別想去的介紹一下。
否定疑問文の違い
(否定疑問句的區(qū)別)
混亂してしまいやすい英語表現(xiàn)のひとつが「否定疑問文」です。これは、Do you like studying English?(英語の勉強(qiáng)は好きですか?)という疑問文を、「Don’t you like studying English?(英語の勉強(qiáng)は好きではないのですか?)」と否定形の疑問文で尋ねるというもの。日本語の場合、「いいえ、好きです」、「はい、好きではありません」と返答するのに対し、英語では「Yes, I do.(はい、好きです)」、「No, I don’t.(いいえ、好きではないです)」と反対になるのです。
非常容易出現(xiàn)混亂的英語表現(xiàn)之一就是“否定疑問句”。用否定的疑問方式「Don’t you like studying English?(英語の勉強(qiáng)は好きではないのですか?)」來詢問「Do you like studying English?(英語の勉強(qiáng)は好きですか?)。對(duì)此日語的回答是「いいえ、好きです」、「はい、好きではありません」。而英語的回答是「Yes, I do.(はい、好きです)」、「No, I don’t.(いいえ、好きではないです)」
主語の有無
(有沒有主語)
日本語の場合、主語がないときでも文章は成り立ちますが、英語では主語の省略ができません。例えば、好きな人に気持ちを伝える時(shí)、日本語では「愛してる」という言葉で意味が通じますが、英語では「I love you.」というように誰が何をどうしたのかきちんと伝えなければ文章として意味が成立しないのです。日本語の場合、主語は相手との関係性や場合によって変わりますが、英語では「誰が」と言う部分を常に明確にしなくてはいけません。
日語中,即便沒有主語句子也可以成立,但是英語不能省略主語。例如,對(duì)喜歡的人傳達(dá)心情的時(shí)候,日語的「愛してる」這個(gè)詞就可以把意思表明,但是在英語中如果不用「I love you.」這樣明確的說明誰怎么樣的表達(dá)的話,句子的意思就不能成立。日語中,主語會(huì)根據(jù)與對(duì)方的關(guān)系或場合發(fā)生變化,而英語中「誰が」這一部分經(jīng)常是必須明確的提出來。
文法
1、~ならでは/ならではの
接続:名詞+ならでは 名詞+ならではの
意味: 只有…才具備的…、只有…才有的、只有…才能、…獨(dú)特的…
接在表示人物,組織或者場所等的名詞之后,表示“其特有的”之意。使用「ならではの~」時(shí)后面必須跟表示高評(píng)價(jià)的詞。表示低評(píng)價(jià)的時(shí)候不能用紅。必須是說話人表示很高的評(píng)價(jià)。
例:旅先ではその土地ならではの雰囲気を楽しみたい。想要享受旅點(diǎn)當(dāng)?shù)夭庞械姆?/span>圍。
古いものには昔ならではの良さがある。古老的東西有其傳統(tǒng)的魅力。 この味はこの店ならではだ。這個(gè)味道只有這家店才做的出來。
2、否定疑問文の答え
關(guān)于日語中否定疑問句的回答
(1)A:はさみ、持ってない?
B:うん、持ってない。/いや、持ってるよ。
(2)A:雨降ってない?
B:うん、降ってないよ。/いや、降ってるよ。
(3)A:この答え、間違ってない?
B:うん、間違ってるね。/いや、間違ってないよ。
聯(lián)系客服