說中國話的時候夾帶英文詞,有幾年好像還被人說成崇洋媚外。連歷史、考古、生物等等都可以變成政治話題,作為文化根基的語言問題被加入政治傾向、觸發(fā)各種心態(tài)也就不足為怪了。
現(xiàn)在各方面交流多了,誰都有幾個國外的同學(xué),生活工作中也都要帶點英文詞。這個現(xiàn)象慢慢被接受了。
崇洋媚外的人有,但畢竟是少數(shù)。如果兩門語言都是你生活的一部分,它們的混用幾乎是不可避免的。這不單是講英語的中國人里的現(xiàn)象,而是多語人群的普遍現(xiàn)象。我甚至聽到我的上海朋友夾雜著說方言和普通話。
這個話題好像和前面的外來詞匯話題類似,但還是挺不一樣的。
第一,夾雜英語詞匯不是翻譯成漢語,而是原樣照搬進來。
第二,外來詞匯是本土語言里沒有的詞匯,但是多語混用很多是生活常用語,也就是可以被輕易翻譯的。
說個我在學(xué)校里的例子吧。我去同學(xué)家串門。只有他媽媽在家。她說:“他下午有個meeting。出去了。”
老人家英語并不好,探親也不過幾個月時間,已經(jīng)開始中英混用了。這句話也是非常普通的話。可以說,他下午有個會,或者,他下午見老板。但是當(dāng)你身邊所有人都說meeting的時候,這個詞匯就映射到了那個事物本身,而取代了你原有的詞匯。
這其實很自然,也是個好現(xiàn)象。我們在中學(xué)就學(xué)到了,學(xué)習(xí)外語忌諱在心里翻譯,要用外語來思考。但是這樣思考來思考去,不是一門語言加一門語言等于兩門語言,而是等于一點幾——你已經(jīng)摻雜不清了,甚至母語能力受損了。
有一小部分人用英語詞唬人,但是實際上,夾帶英語詞從來不能證明一個人的英語水平有多高,不走運還能反過來證明水平有多低。
母語能力受損是個平均的正常的現(xiàn)象。能做到一門語言加一門語言等于兩門語言的人,想必有語言天賦。
但是,如果你讀一讀郁達夫,張愛玲等的著作,會發(fā)現(xiàn)他們也愛夾幾個外文詞,是不是他們的語言能力也不好呢?我不知道當(dāng)時的社會背景,就不好講了。但我相信,真正語言天賦高的,不要在作家里找,找那些能在兩種語言中進出自由的偉大的翻譯家,準(zhǔn)沒錯。
以交流為目的的語言要求并不是很高,但是在文學(xué)作品里,除了人物對白,夾雜上外文真是讓我很難接受。這很影響審美。英文寫作里夾法文西班牙文是正常,但至少你從排版角度看沒什么區(qū)別。而中文和英文在一起很不美。同樣,日本大量使用漢字也很不美,在漢字旁加上注音就更不美。
我想中英混用對大多數(shù)人來說,鑒于大家都不是天才,是很正常的。但是我在雜志看到過“有個聲音在我心底cry”,這個玩意兒……真是有點讓我瞠目結(jié)舌。你把話說到這么惡心的地步,難免我對你的為人有懷疑。