我們歧視性罵外國人有很多詞匯,南方的為南蠻子,西方的為夷人,比如清朝中后期管英國人稱作英夷,后來土語化為鬼子,比如日本鬼子,德國鬼子,廣東話中是鬼佬。
當(dāng)然,有來無往非禮也,外國也有很多貶義中國的詞匯,比如chik來源于chinese,也有sleety eys (瞇縫眼)等等。
今天見到一點(diǎn)資料,Chinaman。Chinaman是西方用來辱罵中國人的一句話,罵得到底有多深,恐怕很多人不知道。
這幾天美國的華人圈和華文網(wǎng)站上在聲討FOX News的一個(gè)名叫Bob Beckel的資深主持人,原因是他使用了“Chinamen”侮辱教訓(xùn)中國人。 很多同胞們忙于生計(jì),似乎并不在意這點(diǎn)雞毛蒜皮 ——不就是被老美罵了一句“中國佬”嗎?
十年前,姚明就被NBA老球皮Steve Kerr罵過“Chinaman”。當(dāng)時(shí)姚明沒吱聲,但幾家華文媒體卻十分光火,不依不撓地找Kerr討說法。Kerr見勢不妙,耍了點(diǎn)小聰明,非常有風(fēng)度地自嘲才疏學(xué)淺,一時(shí)不察云云,那件事不了了之。
類似的事件后來還發(fā)生了幾次,美國華人也抗議過,但大都不了了之。例如2014年3月紐約大都會(huì)棒球隊(duì)教練沃森(Dan Warthen)取笑一個(gè)翻譯是“Chinaman”,那件事就沒有人受到責(zé)罰。
其實(shí),很多同胞看到“Chinaman”這個(gè)字后一開始也都以為那就是“中國人”的意思,大不了是“中國佬”的意思,這不算太恐怖。
實(shí)際上,“Chinamen”這個(gè)字在中文根本就找不到意思相應(yīng)的字眼來翻譯?!爸袊小睉?yīng)該是很客氣的一個(gè)譯法。稍微準(zhǔn)確一點(diǎn),“Chinaman”應(yīng)該是“支那鬼子”。這跟使用“Nigger”辱罵黑人完全是一個(gè)等級(jí)(以前快船隊(duì)老板唐納德·斯特林就因?yàn)榉N族歧視言論,被NBA裁斷必須賣掉他的球隊(duì),都快被逼瘋了)。
有件事大家恐怕心知肚明:很久以前,美洲的華人確實(shí)是很招某些人討厭的,但很少有人去追尋過這里的原因。
是不是因?yàn)槔献孀谀莻€(gè)時(shí)候很猥瑣呢,還是因?yàn)槔献孀谑且蝗河问趾瞄e不務(wù)正業(yè)的懶骨頭呢?都不是! 事實(shí)上,首批到達(dá)美洲的華人是一群老實(shí)巴交,兢兢業(yè)業(yè),勤勞肯干的勞工。大清的子民們飄洋過海來到美洲大陸的過程中,死亡率高達(dá)五分之一,撐到岸的都是壯漢子。華人所以在美利堅(jiān)合眾國不受某些人待見,恰恰是因?yàn)樗麄兲趧诹?,太?jié)儉了,太精打細(xì)算了。這些都可以被稱為人類美德的東西,這些在《圣經(jīng)》上也稱頌的好品行,居然成了華人在昔日的美洲大陸遭受白人種族主義者羨慕嫉妒恨的原因。
19世紀(jì)中葉華人來到加州時(shí),淘金大潮已經(jīng)過了鼎盛時(shí)期。華人勞工只能去那些白人挖過的廢坑里淘金。但華人憑借著無比的勤勞和驚人的毅力,非但沒有空手而歸,反而大有斬獲,硬是在那些廢棄的金礦中淘到了金子。在舊金山,只要是中國人淘過的采金區(qū),連半粒金沙都不會(huì)留下,這讓那些歐洲移民和美洲土著贊嘆不已,也讓那些白人種族主義者眼紅的冒血!
后來興修橫跨美國東西的聯(lián)邦太平洋鐵路和中央太平洋鐵路,華人勞工主要集中在最艱難的西部鐵路的修建工程。處于弱勢并且是少數(shù)民族的華人勞工每月工資開始時(shí)為26美元,隨后逐步增加到30—35美元,不包括食宿,而白人的月薪則為50美元左右,且食宿免費(fèi)。盡管如此,由于華人的勤儉節(jié)約傳統(tǒng),他們每月都能夠有所儲(chǔ)蓄。當(dāng)時(shí)的《上加利福尼亞日報(bào)》估計(jì)華工的月節(jié)余達(dá)到20美元。只要運(yùn)氣好,2年左右時(shí)間華人就可以結(jié)余400美元左右,如果他們不回到中國去享清福,他們可以拿這些錢去開一家飯館乃至租賃土地進(jìn)行農(nóng)業(yè)開發(fā)等。這樣一來,一些一貧如洗的華人勞工幾年后反而遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了那些吃光喝光的白人勞工。 這不是要讓他們眼紅死嗎?
如果說一開始華人遭白人的反感是因?yàn)橐恍┝?xí)俗或文化方面的不同的話(例如華人使用扁擔(dān)挑重物,使用筷子吃飯等),這個(gè)時(shí)候?qū)θA人的歧視就升級(jí)為羨慕嫉妒恨了。隨著鐵路建設(shè)的進(jìn)展,資本家們越來越鐘愛廉價(jià)且賣力的華人勞工,以至于他們鼓動(dòng)美國政府和大清政府在《中美天津條約續(xù)增條約》(亦稱《蒲安臣條約》)(the Burlingame Treaty)中加上了一條:兩國政府尊重移民自由。這樣一來,清政府不可限制華人來美國做勞工。但華人勞工卻惹來了白人勞工的怨恨,他們抱怨華人勞工拉低了他們的工資,甚至搶走了他們的飯碗。
“Chink”這個(gè)詞就是在那個(gè)時(shí)候發(fā)明的。其原意是叮咚響聲,但和清代的“Chin”的發(fā)音有點(diǎn)接近,所以就被拿來形容華人,意思是“中國鬼佬”。這個(gè)字派生出來的chinki、 chinky和 chinkie都是一個(gè)意思,這是一詞兩意。2012年ESPN網(wǎng)站曾用“Chink in the Armor”這個(gè)用語來咒罵那個(gè)打籃球的林書豪,就是借用了這種一語雙關(guān)的語言技巧,后來,在華人的強(qiáng)烈抗議下,ESPN作了道歉并解雇了那個(gè)作者。
Chinaman就不是一語雙關(guān)。早期的許多西部小說和電影中是用這個(gè)字說中國人的。估計(jì)這個(gè)字一開始是一些白人小孩子的誤讀,后來大人也學(xué)著那樣輕蔑地說華人,久而久之就成了對華人的污蔑性的字眼。另外一個(gè)說法是,華人一開始不會(huì)講英語,用“China”和 “Man”這兩個(gè)字拼湊在一起造出“Chinaman”以表示中國人,而不是正確地使用“Chinese”這個(gè)字。后來白人將錯(cuò)就錯(cuò),把這個(gè)字學(xué)過去用以譏諷華人。(博主注:現(xiàn)在有個(gè)網(wǎng)站叫做chinaren.com)
當(dāng)年的一首蔑視華人的兒歌是這樣唱的:
Chink, Chink, Chinaman,
sittin’ on the fence
Tryin’ to make a dollar
Out of sixty cents.
還有一首膾炙人口的譏諷 Chinaman的早期美國兒歌,一直到今天還在流行,甚至在Facebook上還有人傳唱:
Ching Chong Chinaman went to milk a cow.
Ching Chong Chinaman didn't know how.
Ching Chong Chinaman pulled the wrong tit.
Ching Chong Chinaman got covered in shit.
這一類惡搞華人的歌曲既多又是有悠久的歷史的。 例如,一位90歲的老太太熟練地唱出了一首曲名為《I am a Chinaman from Hong Kong》的老歌: http://www.youtube.com/watch?v=Z4ZKuAgm17o
有老人的言傳身教,這一類惡搞華人的兒歌一直流傳至今。例如這3個(gè)兒童唱的一首曲名叫《Chinky chinky chinaman song》的兒歌:
https://www.youtube.com/watch?v=drH2mqkL8E4
老太太和小孩子唱唱這些歧視性的歌曲也就算了,有一首 "Chink, Chink, Chinaman"的姐妹篇至今還被貝勒大學(xué)作音樂經(jīng)典收藏著:
http://contentdm.baylor.edu/cdm/ref/collection/fa-spnc/id/6409
如果這些歌曲不能讓您明白“Chinaman”這個(gè)字眼到底有多狠,那么下面一幅創(chuàng)作于1857年的藝術(shù)作品就比較明顯了:
上面這幅畫至今還在標(biāo)價(jià)出售,盡管那上面的內(nèi)容十分荒唐。 那個(gè)時(shí)候美國華人社區(qū)的男女比例為10:1,哪里有那么多的婦女和兒童供華人男子destroy? 到了1882年美國通過《排華法案》后,華人婦女干脆就無法移民到美國了。
看了上面這一幅藝術(shù)作品,您還能堅(jiān)持認(rèn)為Chinaman這個(gè)詞的意思不過是指“中國人”嗎?Chinaman較為準(zhǔn)確的意思是“支那鬼子”。
上面這幅畫還算溫和的。到了1877年,美國一些人反對華人的意向就更明顯了。看看下面這一張畫:
幾年前美國拍攝了一部名為《Chinaman's Chance: America's Other Slaves》的電影,訴說了那個(gè)時(shí)期在美華人的悲慘處境: http://www.imdb.com/video/wab/vi1519059993/
上面這一切都是Chinaman的前世,是歷史,早已翻篇了。美國已經(jīng)廢除了《排華法案》,您也許以為華人受屈辱的慘況一去不復(fù)返了,華人在美國的形象早已改善,不再是當(dāng)年那個(gè)腦瓜后梳著個(gè)小辮子,腳穿布鞋,喜歡在中國城斗毆、賭博的大清子民那么猥瑣了。錯(cuò)! 就在今天,”Chinaman”仍然是不少美國人戲弄和搞笑的對象,就跟下面這張照片中那樣:
下面這兩個(gè)視頻都是彩色的,應(yīng)該不會(huì)太久遠(yuǎn)。請注意第二個(gè)視頻里面那個(gè)寫有“Chinaman”的招牌:
https://www.youtube.com/watch?v=tktNZpUTMoQ
http://www.youtube.com/watch?v=aqyaVcM5pGc
如果還不相信,建議去youtube甚至谷歌搜索一下“Chinaman calls”這兩個(gè)字,結(jié)果會(huì)讓您吃驚的!這就是“Chinaman”的今生!
這么看來,民主黨人Bob Beckel用“Chinamen”這個(gè)字咒罵華人應(yīng)該是有他的社會(huì)基礎(chǔ)的,也有其背景的。這確實(shí)反映了一些美國人對今日在美華人的厭煩和痛恨,盡管這是荒唐、無知和違法的。Bob Beckel已經(jīng)為他的出言不遜做了一個(gè)輕描淡寫的道歉。但是他堅(jiān)持認(rèn)為他是針對中國政府而不是針對在美華人的。而一些在美華人也天真地認(rèn)為只要中國強(qiáng)大了海外華人就不再會(huì)受歧視了。事實(shí)上當(dāng)年黑人做奴隸時(shí)那些白人種族主義者甚至連那些黑奴的母國是什么都搞不清楚。而今美國黑人的社會(huì)地位卻是在美華人無法攀比的,盡管今日中國遠(yuǎn)比任何非洲國家都要強(qiáng)大,更比150年前的大清遠(yuǎn)為強(qiáng)大。
參考文獻(xiàn):
Chinese Immigration and the Chinese Exclusion Acts:https://history.state.gov/milestones/1866-1898/chinese-immigration
Chinese Immigration and the Chinese in the United States:http://www.archives.gov/research/chinese-americans/guide.html
Workers of the Central Pacific Railroad:http://www.pbs.org/wgbh/americanexperience/features/general-article/tcrr-cprr/
The Chinese in California, 1850-1925:http://www.loc.gov/teachers/classroommaterials/connections/chinese-cal/file.html
“The First Blow At The Chinese Question”:http://digitalscholarship.unlv.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1004&context=cola_ug_research
What makes "Chinaman" an insulting term?http://boards.straightdope.com/sdmb/showthread.php?t=517299
CHINESE AMERICANS AND IMMIGRANTS IN THE UNITED STATES IN THE 1800s AND TODAY:http://factsanddetails.com/china/cat5/sub29/item2746.html
Gold Rush and Anti-Chinese Race Hatred – 1849:http://www.sfmuseum.net/hist6/chinhate.html
Do all Americans hate China? http://whitericestories.blogspot.com/2012/11/do-all-americans-hate-china.html
Dan Warthen apologizes for ethnic slur: http://metsblog.com/metsblog/dan-warthen-apologizes-for-ethnic-slur/
Steve Kerr apologized for calling Yao "Chinaman": http://www.yaomingmania.com/forum/viewtopic.php?t=2352
(資料來源:解濱的博客)
聯(lián)系客服