豬揪住德國漢學(xué)家顧彬的不足
早前,在國際漢學(xué)界知名度頗高的德國漢學(xué)家顧彬,突然炮轟中國文學(xué):“中國當(dāng)代文學(xué)是垃圾;中國作家相互看不起;中國作家膽子特別小……”對此,豬不敢也不能說些什么,因?yàn)樨i不是文學(xué)這個(gè)圈子的,也不愛文學(xué)這個(gè)圈子。
后來,這位德國漢學(xué)家顧彬似乎又修改了口風(fēng),在接受南方某媒體采訪時(shí)解釋,其中有一條豬聽的很仔細(xì):“中國文學(xué)不好,有一點(diǎn)是是因?yàn)橹袊F(xiàn)在的作家沒有像當(dāng)年那些文學(xué)家那樣所具備的多語言能力,如林語堂、胡適等,有些掌握2種外國語言文字,如魯迅等,他們可以用英文寫作,也常把英文作品翻譯成中文?!?
就是這點(diǎn),豬很是不怎么認(rèn)同,一個(gè)作家的文學(xué)作品的好壞,不是以掌握外語為基本條件的,顧彬的這點(diǎn)說法在豬看來很弱智。
大家試想一下,《飄》、《悲慘世界》、《戰(zhàn)爭與和平》、《羊脂球》等的作者會(huì)把《飄》、《悲慘世界》、《戰(zhàn)爭與和平》、《羊脂球》等翻譯成中文嗎?
或許《飄》、《悲慘世界》、《戰(zhàn)爭與和平》、《羊脂球》等作者會(huì)翻譯自己的作品成其他國家文字,但是,就算《飄》、《悲慘世界》、《戰(zhàn)爭與和平》、《羊脂球》等作者不會(huì)把自己的作品翻譯成其他國家的文字,也影響不了這些作品的世界名著地位,這些作者依舊是偉大的作家。
一個(gè)作家掌握多種國家文字和語言固然當(dāng)然以及自然是件好事,可以很好的宣揚(yáng)本國文化讓世界知道,也可以將世界文化讓國人知曉,但不是鑒定文學(xué)價(jià)值的標(biāo)準(zhǔn),只是,不懂外文,要將好的文學(xué)作品讓世人了解有些困難而已。
雖然顧彬認(rèn)為中國作家因該懂外語,因該可以用外語寫作是希望中國作家做的更加好,但是,這和作品高低是兩碼事,不要混淆,顧彬是否好的漢學(xué)家,豬不知道,但豬知道,顧彬的一些邏輯思維有問題,那就是:
1.能寫出優(yōu)秀文學(xué)作品的作家,不需要一定要懂外文。
2.優(yōu)秀的文學(xué)作家需要向世界展示作品時(shí),能自己用流利的外文書寫就最好不過。
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點(diǎn)擊舉報(bào)。