最近有不少朋友表示疑問,建盞和天目到底是什么關系?之前總覺得寫過很多遍了,不用再寫,現(xiàn)在發(fā)現(xiàn)問的人還是挺多,不重新說一下不行。
建盞和天目是兩個概念
建盞是來自中國的原生說法,指建窯燒制的黒釉瓷茶盞。建盞,建是建窯,盞是茶盞。簡單兩個字,就已經(jīng)說明了瓷器的產地和器型,形容準確,概念清晰。
天目則是來自日本的說法,不少人把一些不同窯口、不同釉色的茶盞稱為“天目”,其實是不準確的。因為天目的具體定義,在日本就有爭議,他們自己都沒弄的特別清楚。
建盞和天目是兩個概念。前者表達明確,后者表意模糊。特別是對新人而言,“天目”一詞確實存在較難逾越的理解鴻溝。
天目是一個外來詞
“天目”這兩個字雖然都是中國漢字,但把一些茶盞稱為天目盞,是日本人幾百年之前的說法,中國人從來不這樣稱呼建盞。雖然日本人也做過漢字簡化,讓有些文字和中文漢字不一樣,但還是有不燒漢字和中文相同。
這就形成了一個現(xiàn)象,把一部分日語的詞匯當作外來詞的時候,寫法完全一樣,這不是像引進英語一樣,需要把英語翻譯成中文,因此很多人沒意識到“天目”是一個外來詞匯。
“天目”一詞為何在中國也有人用
既然“天目”是一個外來詞,為什么國內有人用呢? 其中之一就是,日本學者在書之時,直接把黒釉瓷建盞等于天目,所以這個說法影響到國內一些人。
國內學術界,只有一些人使用過這種說法,然后其他一些學者立即質疑這個名字,希望能為黑釉正名,拒絕用“天目 ”代替黑釉。 好在是現(xiàn)在國內的學術界已經(jīng)不把黒釉瓷成為天目了,只是民間還有部分人這樣稱呼、
建盞和天目究竟是什么關系?
日本的天目概念雖然有過變化,但不管天目怎么變,日本人都認為建盞時天目中的最高等級。
而在中國專業(yè)人士的眼中,建盞就是建盞,就是黑釉瓷。建盞這一個詞,本身就含有宋代第一茶盞的意思,沒必要硬說成天目。
至于其他窯口的瓷器,原來怎么分類就怎么分,也沒必要說成天目,把國內的茶盞說成天目,不僅是盲目信從“外來的和尚好念經(jīng)”,還等于把簡單的事情弄復雜了。