如上海方言中一句“骯散”,專以形容某物質(zhì)量不過關(guān),用以形容人,則為某人做事不到家、不牢固。
“骯散”一字出自英文onsale。Onsale為減價的意思,但凡onsale,凡事凡物都會打點折扣。用onsale形容不到位、不夠意思、不盡責(zé),十分生動,且很幽默。
舊上海稱門童、服務(wù)生為仆歐,源自英文“boy”,與中文“仆”發(fā)音相近,音意都十分到位。
“大亨”有如今天的“大腕”,此滬語來自英文“hundred”,“百”的意思。舊時一張百元面值的大鈔屬十分罕見(通貨膨脹前),老上海稱之為大票子,或干脆將那尾音吃掉,叫成“唷,一張大hun(亨)!”。大hun(亨)猶如今天稱“奔馳”為“大奔”,專以形容有錢有勢的人物。
打沙蟹,舊上海一種較洋派較高層次的撲克賭博。英文為“ShowHand”,上海人讀成沙蟹。賭注來去很大,一場“沙蟹”輸?shù)粢淮狈孔拥臅r有聽到,正所謂輸?shù)梦堇锒疾徽J得。因此,上海方言形容錢財盡失為“沙蟹”?!拔医o扒手扒了,錢包里四百元全部‘沙蟹’!”與今天的“報廢”意義相近。
方言也在不斷與時漸進的,以上有些英語元素滬語現(xiàn)今已不用了,但又涌現(xiàn)出許多新的,如
Cool:酷,專以形容傲岸帶幾分玩世不恭的男人。
Show:作秀(show)。還有脫口秀(TalkShow)……
所以講,上海方言的善于吸收外來元素和不斷吐故納新,令上海方言頗顯形象生動,很具體體現(xiàn)了外為中用、中西交融的語言創(chuàng)新,正反映了海派文化的海納百川性。
上海人習(xí)慣將那些文法不通的上海式英語稱為洋涇浜英語。雖然洋涇浜英文上不了臺面,受那些會講一口流利美式英式英語的留學(xué)生、大學(xué)生和買辦白眼,其實洋涇浜英語還真管用。而且,還是大字不識一個的上海勞動人民創(chuàng)造的。
因為在上海討生活,勢必要與洋人打交道,特別那些三輪車夫碼頭工人小販小鋪和餐館做boy的,這些人基本是文盲,連漢字都不識幾個。但為了討生活,硬是從中意會出一套不講語法,但彼此能溝通的洋涇浜。有的還將它們編成順口溜,便于記憶:
如“‘來’叫come‘去’叫g(shù)o,‘是’是Yes‘不’是No,一塊洋鈿one dolar,生發(fā)油買來買去(Thank you very much)謝謝儂!”
連帶馬路上的小癟三都會用英語乞討,他們自編的一套順口溜既押韻又讓人(外國人)聽了忍俊不禁,想想那位發(fā)明家還真聰明:
“No Papa no Mama, No Wisky soda"(沒有爸爸沒有媽媽,沒有威士忌蘇打)。
許多洋涇浜英語因為其方便易記,也就被上海人接受,甚至已有了固定的漢字。如“麥克風(fēng)”(microphone,擴音機),水門?。╟ement,水泥),咸水妹(hand some Maid,一種專做外國水手生意的下等妓女),蘇打(soda),冰淇淋(icecream),沙發(fā)(sofa),摩托車(Motorcar)等等,不勝枚舉!有些還保留到現(xiàn)在,如是必靈(spring,彈簧鎖),引擎(engine),的士(taxi),巴士(bus),咖啡(coffee)等。
洋涇浜英文是一種十分獨特的上海方言,雖然沒有文法,發(fā)音不準,但仍能起到與外國人溝通的作用。今天上海為迎世博,市民學(xué)ABC勁頭高漲,對一些老年市民,從方便易學(xué)角度看,學(xué)一點洋涇浜英文其實也無妨。