国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
【學(xué)術(shù)觀點(diǎn)】我譯“紅樓”——Minford教授

【引言】

2016年3月16日上海大學(xué)外國(guó)語學(xué)院邀請(qǐng)到《紅樓夢(mèng)》英譯者閔福德教授(澳大利亞國(guó)立大學(xué)),為滬上學(xué)子現(xiàn)身說法,發(fā)出譯者聲音,暢談'我譯‘紅樓’'。閔福德教授講述他自己從1970年到1986年與霍克思合作翻譯中國(guó)文學(xué)經(jīng)典《紅樓夢(mèng)》的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。他的恩師兼岳父霍克思先生翻譯了《紅樓夢(mèng)》的前八十回,他自己翻譯了后四十回。他們是怎樣選擇了這個(gè)常人難以想象的工程的?他們是怎樣合作翻譯的?他們采取了哪些翻譯策略?其中有哪些鮮為人知的故事?他們克服了哪些困難,征服了哪些難以逾越的障礙?


【聽眾學(xué)習(xí)心得,本文作者系 新浪微博 @珞賓王】

通過閔福德教授口述我們了解到Hawkes教授與Minford教授的精彩翻譯并非僅僅是母語者的語言優(yōu)勢(shì),離不開Hawkes對(duì)中國(guó)文學(xué)、文化、歷史的經(jīng)年浸淫與苦心鉆研。Hawkes希望能把自己喜愛的《紅樓夢(mèng)》翻譯成英文,讓英語世界讀者像他一樣體驗(yàn)到閱讀的快樂,所以他特別推崇錢鐘書所言的“化境”recasting(講義中有所談到,包括人名和一些習(xí)語等現(xiàn)象的處理)在翻譯策略中盡量避免腳注,減少讀者閱讀負(fù)擔(dān)。另外閔福德教授特意提示我們,該譯著的出版社是企鵝公司,并非是像大學(xué)出版社等學(xué)術(shù)研究機(jī)構(gòu),所以也希望譯者能夠貼近讀者。我們通過Minford口述了解到Hawkes教授當(dāng)年辭去了大學(xué)工作,專門做一名譯者,幸虧得到了牛津大學(xué)圣基督教會(huì)學(xué)院(Christ Church College)主任Sparrow教授的贊助。他不遠(yuǎn)萬里來到中國(guó),與中國(guó)文化界名人胡適、俞平伯、錢鐘書、羅常培等教授等人亦師亦友,結(jié)下了深刻友誼。Hawkes與另外一組譯者楊憲益與戴乃迭夫婦也經(jīng)常溝通翻譯的親身體驗(yàn),楊憲益還曾到過Hawkes家里一起品酒,交談翻譯心得。戴乃迭曾跟Hawkes談到自己的翻譯被國(guó)家要求必須一字字地忠實(shí)翻譯,這也就難怪兩組譯者的翻譯策略有時(shí)差距很大了。


Hawkes熱愛鄉(xiāng)村生活,特別喜歡擺弄自己的菜園(花園)。他也曾為翻譯 “一名之立”、“旬月躊躇”,疲勞之余給自己養(yǎng)的山羊擠奶,往往還能獲得了靈感和放松。Hawkes的晚年在英國(guó)的威爾士鄉(xiāng)村度過,他的5000多本圖書捐贈(zèng)給了威爾士國(guó)家圖書館,包括大量珍貴的中國(guó)文史哲資料。Minford還提到了一則珍貴的信息,Hawkes的翻譯過程離不開他的一個(gè)筆記本,里面密密麻麻(圖文并茂)記錄著他的翻譯思考過程。目前該筆記保存在香港中文大學(xué)圖書館,據(jù)說一名翻譯學(xué)博士就以此為研究對(duì)象撰寫博士論文。


【學(xué)人簡(jiǎn)介】

閔福德(John Minford, 1946- ),澳大利亞國(guó)立大學(xué)名譽(yù)教授,英國(guó)漢學(xué)家、學(xué)者、文學(xué)翻譯家,澳大利亞國(guó)立大學(xué)博士,牛津大學(xué)中文學(xué)士,曾師從著名漢學(xué)家霍克斯和華裔漢學(xué)家柳存仁。擔(dān)任過天津師范大學(xué)、香港中文大學(xué)、香港公開大學(xué)、新西蘭奧克蘭大學(xué)教授及香港理工大學(xué)翻譯系主任。主要翻譯作品有:《紅樓夢(mèng)》(The Story of the Stone)《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)、《孫子兵法》(The Art of War)、《聊齋志異》(Strange Tales from a Chinese Studio)、《易經(jīng)》(I Ching)及正在翻譯的《道德經(jīng)》(The Tao and the Power)。


【講義分享】















以上講義是閔福德教授發(fā)放給在場(chǎng)聽眾的,為了讓大家更好地了解閔福德教授的翻譯思想,我們?cè)诠娞?hào)上與大家分享,請(qǐng)注意版權(quán)歸屬閔福德教授所有,請(qǐng)勿作為商業(yè)用途,僅供學(xué)習(xí)參考!

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
外國(guó)人怎么讀《紅樓夢(mèng)》?
范圣宇:《譯者的風(fēng)月寶鑒:曹雪芹的〈紅樓夢(mèng)〉與霍克思的〈石頭記〉》
癡情的翻譯家 世界的《紅樓夢(mèng)》
古典文學(xué)翻譯中的歸化與異化(1)
【文學(xué)】《紅樓十二釵評(píng)講》(曹立波教授·中央民族大學(xué)公開課)
理解與表達(dá)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服