建議設(shè)立國(guó)家翻譯學(xué)院 加大“走出去”步伐
“出版物是文化的最主要載體,出版‘走出去’不僅是出版企業(yè)和出版產(chǎn)業(yè)自身發(fā)展的需要,而且是國(guó)家‘軟實(shí)力’的直接表現(xiàn),關(guān)系到我國(guó)經(jīng)濟(jì)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力、我國(guó)在國(guó)際政治中的地位以及國(guó)家和民族整體的國(guó)際影響力,是關(guān)系國(guó)家戰(zhàn)略層面的重要事情。中國(guó)出版業(yè)必須加大‘走出去’步伐,讓中國(guó)的文化、社會(huì)、國(guó)情、政策為更多的外國(guó)人所認(rèn)知。”民進(jìn)中央出版和傳媒委員會(huì)主任、人民出版社社長(zhǎng)助理李春生在日前民進(jìn)中央與國(guó)家新聞出版總署舉行的座談會(huì)上表示。
李春生認(rèn)為,我國(guó)出版業(yè)目前難以“走出去”的原因主要有:翻譯水平不夠高,輸出語(yǔ)種單一,主要是中文版權(quán)直接輸出,少量英文版權(quán),其他語(yǔ)種的版權(quán)輸出幾乎沒有;出版企業(yè)和出版產(chǎn)業(yè)發(fā)展水平和所處階段較低,競(jìng)爭(zhēng)力不強(qiáng),不能較好地適應(yīng)國(guó)際圖書市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的需要。
李春生建議,我國(guó)出版業(yè)要加大“走出去”步伐,首先必須建設(shè)高水平的翻譯人才隊(duì)伍,這是提高出口出版物翻譯質(zhì)量的前提。他建議設(shè)立國(guó)家翻譯學(xué)院,建立和完善翻譯人才隊(duì)伍管理制度,包括資格考試、業(yè)績(jī)考評(píng)、職稱評(píng)定制度等;設(shè)立翻譯基金,用于資助輸出版權(quán)的書稿翻譯;設(shè)立全國(guó)翻譯人員信息資料庫(kù),錄入翻譯人員的專業(yè)、特長(zhǎng)、語(yǔ)種等基本信息,以便人們查閱和選擇。
其次,應(yīng)建立統(tǒng)一公益性的圖書版權(quán)國(guó)際交易信息平臺(tái),將可能輸出版權(quán)的圖書相關(guān)資料翻譯后放在以此為平臺(tái)設(shè)立的出版物版權(quán)輸出信息網(wǎng)上,以便國(guó)外能及時(shí)、準(zhǔn)確、詳細(xì)了解我國(guó)圖書版權(quán)輸出的信息。此外,建立和完善我國(guó)圖書版權(quán)輸出中介服務(wù)組織,通過加快推進(jìn)出版社轉(zhuǎn)企和政府支持等措施增強(qiáng)我國(guó)出版企業(yè)在國(guó)際市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)力,也是加大步伐的必由之路。[深圳翻譯公司]
深圳翻譯公司:專業(yè)提供如下翻譯服務(wù),英語(yǔ)翻譯,德語(yǔ)翻譯,法語(yǔ)翻譯,日語(yǔ)翻譯,韓語(yǔ)翻譯,葡萄牙語(yǔ)翻譯,馬來(lái)西亞語(yǔ)翻譯,意大利語(yǔ)翻譯,西班牙語(yǔ)翻譯
聯(lián)系客服