說到表達(dá)心情的單詞,大家是不是只能想到happy、sad、angry、surprised
還能想到別的詞嗎?
好像沒有了。。。
英文中其實(shí)有很多母語者常用,但我們很少用甚至不知道的心情詞
這些值得我們了解,能提高我們口語的地道程度
除了oh my god
還有一個最常見并通用于各種場合的英式驚呼
“bloody”應(yīng)該是“By Our Lady”(即圣母瑪利亞)的縮略語。這個詞組最初的意思大概就是:“圣母在上,天都要塌了!這實(shí)在太令人吃驚了!”。
“Bloody hell”是一種避免爆粗的委婉表達(dá)。
美國人很少用angry表達(dá)生氣,因?yàn)轱@得太過于正式
1.Annoyed
被某件事惹惱了,有一點(diǎn)點(diǎn)生氣的意思
2.Pissed off
很口語的詞匯,側(cè)重一種短暫的生氣,不過在英國它的意思是喝醉了
3.Mad
典型美國口語習(xí)慣用語,英式英語里是瘋狂的意思
常搭配mad at sb.
比pissed off稍微不粗俗一丟丟
4.Furious
最高級別的生氣,very very very angry
搭配:
furious at/about something,
furious with somebody.
表達(dá)生氣的詞匯,按生氣程度可以排列為
Annoyed>angry/pissed off/mad>furious
“心煩意亂'意思
I don t know what has set my nerves on edge these days。
這幾天不知是什么事把我搞得心煩意亂的
”為難 “
I m really in a pickle. I m supposed to buy him a fur coat, but I don thave enough money for suchan item。
我真的很為難,我本應(yīng)該給他買件皮衣,可我沒有那么多的錢
聳肩的動詞
可以表達(dá)無奈、冷淡、懷疑等各種情緒而引發(fā)的聳肩
現(xiàn)在中國人也挺喜歡用聳肩來表達(dá)“呵呵”的情緒的
我們背單詞時記中文意思主要是“難過的、失望的、沮喪的”
但看牛津詞典的英文解釋是
To make sb feel unhappy, anxious or annoyed
應(yīng)該是“使某人煩惱、心煩意亂、生氣”
實(shí)際運(yùn)用既可以表示生氣的、也可以是擔(dān)心的
I m so upset about you就是表示擔(dān)心你
和upset一樣并沒有合適的中文詞能翻譯
表示一種情緒失控的狀態(tài),而原因則可以很多樣
大概和中文的“發(fā)飆”比較像
可能是生氣、害怕、驚訝、悲傷引起的失控
I freak out every time I see a bug,
我每次看到蟲子都會嚇得發(fā)瘋
意思是“多疑的、恐懼的”
總是懷疑別人想害自己
在口語中常用來表達(dá)“過度害怕某事發(fā)生”
My father is paranoid about being robbed.
我父親總是疑神疑鬼怕被人搶劫
并不是高興的意思,而是“滿意的”
美國人很少用satisfied而是用happy with來表達(dá)滿意的心情
而表示對什么感到高興則是happy about