昨天'火鍋'登上了熱搜第一,原來在古代火鍋已經(jīng)被受追捧,不知道咱們愛吃火鍋是不是也跟遺傳有關(guān)呢? 我們都愛吃火鍋,但你知道火鍋真正的英文表達嗎?并不是hotpot! hotpot ≠ 火鍋 如果你在國外點餐說:'I'd like a hotpot.',服務員會給你端一份連鍋的土豆洋蔥燉肉,類似大雜鍋。火鍋的英文應該是hot pot,中間是分開的,如果你怕說錯,可以用chaffy dish。 This Sichuan hot pot really works up my appetite. 這個四川火鍋真是吃得我胃口大開。 So, how should explain Chinese chaffy dish with such foreign friend? 那么,跟這樣的外國朋友要怎么解釋中國的火鍋呢?
soup pot ≠ 清湯鍋
身邊總有一位不吃辣的朋友,吃火鍋必點一個鴛鴦鍋鍋,一邊麻辣一邊清湯,但soup pot是平時用來煲湯的鍋,并沒有清湯鍋的意思,清湯鍋的正確表達是plain broth。
What kind of broth shall we order? There are three choices on the menu: plain, spicy, or'Yuanyang' style.
我們點哪種鍋底呢?菜單上說有清湯、麻辣和鴛鴦三種鍋底。
no spicy ≠ 不辣
“辣”在英文不僅能用spicy,還能用hot。
spicy和hot的區(qū)別:
hot:熱的、辣的。
hot指普通的辣,但更側(cè)重于熱的感受。
spicy:辛辣的、多香料的。
spicy偏向于辛辣,比hot的程度更深、更接近辣。而且spicy不僅僅表示味道辣,它也可以表示氣味的刺激、辛辣。
所以不辣的正確表達是not spicy。
What you like eating are spicy is not spicy?
您喜歡吃辣的還是不辣的?
拓展:
not spicy 不辣的
mild 溫和的;輕微的
medium 中等辣的
hot 重辣的
super spicy 超級辣
火鍋相關(guān)英文表達
一、dipping sauce(蘸料)
sesame paste 芝麻醬
hoisin sauce 海鮮醬
chili sauce 辣椒醬
tabasco sauce 超級辣醬
peanut sauce 花生醬
fermented bean curd 豆腐乳
Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce 老干媽
二、meat (肉類)
beef tripe 毛肚
thousand-layered tripe 千層肚
duck/goose intestine 鴨/鵝腸
duck blood 鴨血
fresh pork aorta 黃喉
mutton 羊肉
meat balls 肉丸
quail eggs 鵪鶉蛋
mashed shrimp balls 蝦滑
三、vegetable (蔬菜)
Chinese cabbage 白菜
water spinach 空心菜
lettuce 油麥菜/生菜
broccoli 西蘭花
agaric fungus 木耳
seaweed 海帶
potato 土豆
Chinese yam 山藥
corn 玉米
口音被嘲笑,開不了口?
在線外教糾正英語發(fā)音,
歐美口音絕對不是夢。