▲
Click 'CHINADAILY' above to follow us
It's cold during Spring Festival, and we're going to give you a global hotpot feast.
There is no better way to get through these chilly days than with a simmering hot pot — not just because it's delicious but because it is believed to keep you warm and expel cold from the body.
在這叫人瑟瑟發(fā)抖的日子里,沒什么是一頓火鍋解決不了的!火鍋不僅味道鮮美,還能驅(qū)散寒意。
Friends and families sit around the table and cook the raw ingredients in a pot of broth while enjoying each other's company.
家人和朋友們圍坐在一起涮火鍋,其樂融融。
Hotpot is also a recurring popular culture MacGuffin.
吃火鍋,似乎總是劇情發(fā)展過程中的重要元素。
Gang leaders having hotpot in Internal Affairs
無論是《無間道》里大佬聚首的經(jīng)典一幕
Hotpot scene in Let the Bullets Fly
《讓子彈飛》中的火鍋場景
Chinese hot pot consists of a simmering metal pot filled with broth that's placed at the center of a table, and raw slices of meat and platters of vegetables piled high around it.
飯桌中心放上一口鍋,鍋里煮上熱騰騰的湯底,再加上一碟碟生肉片和新鮮蔬菜,這就是中國的火鍋。
As the ingredients are cooked in the boiling pot, each guest takes a turn to look for their favorites and carefully lifts them onto their plate with chopsticks.
人們從冒著熱氣的火鍋中夾起自己心儀的美食,放入盤中慢慢享用。
But there are so many choices. What are your favorites?
可是火鍋也分好多種,哪種是你的初心呢?
Hot pot in China is highly regional, mainly because of how ingredients differ between east to west and north to south. The differences also lie in what meat is used, the type of soup base, and the sauces and condiments used to add flavor.
中國的火鍋有鮮明的地域特色,東南西北,各有不同。不同地域的火鍋區(qū)別之處主要在于肉的選用,湯底的類型,以及提鮮用的蘸料。
Now control your drooling and swipe ahead.
先咽咽口水,趕緊往下翻↓
北 方 涮 肉
Instant-boiled Mutton
Instant-boiled mutton is often considered definitive of northern hot pot.
提起北方火鍋,就不得不提涮羊肉。
In some traditional restaurants, you can still enjoy this in the old-fashioned way — a large brass vessel is heated with burning coals and the broth is boiled in a deep, donut-shaped bowl surrounding a chimney.
在一些老字號餐館里,你仍然可以用老方法涮羊肉——銅鍋的中心是燒著炭的爐,肉要在甜甜圈形狀的鍋里涮著吃。
It focuses on the freshness of the meat, and the soup base is usually clear and tasteless.
北方涮肉特別看重肉質(zhì)是否新鮮,因此湯底通常是清湯。
川 辣 鍋
Spicy Hot Pot
What makes the spicy Sichuan hot pot so popular is that the soup base is very important.
對于麻辣四川火鍋來說,湯底至關(guān)重要。
With the help of fiery chili peppers and Sichuan peppercorns, the soup base usually has a numbing and spicy flavor.
四川火鍋的湯底里加了辣椒和花椒,因此味道又麻又辣。
The most famous variation is Chongqing hot pot. It is distinguished by the extremely spicy peppers added to the broth, which may be too hot for some first-timers to handle.
其中最有名的一種是重慶火鍋,特色就是湯底中加入的無敵辣椒,讓很多初嘗者望而卻步。
菊 花 鍋
Chrysanthemum Hot Pot
Popular in eastern China's Suzhou and Hangzhou, chrysanthemum hot pot was originally popular on the Double Ninth Festival, which takes place when the weather turns cool and chrysanthemums bloom during the ninth month of the lunar calendar.
菊花鍋在蘇州和杭州地區(qū)廣受歡迎。最初人們是在重陽節(jié)的時(shí)候吃菊花鍋,因?yàn)殛帤v九月的時(shí)候天氣轉(zhuǎn)涼,菊花開放。
The main materials in the pot are fresh fish, which are boiled with chicken soup and chrysanthemum. The soup tastes especially fresh and delicious, and it has a high nutritional content too.
菊花鍋的主要原料是新鮮魚類,湯底則是雞湯加上菊花,味道鮮美且營養(yǎng)價(jià)值高。
椰 子 鍋
Coconut Hot Pot
In Sanya, a city in the south of Hainan island, instead of spicy chili, oil or beef fat, coconut water is poured in the pot with chopped chicken and coconut meat.
海南三亞的火鍋里放的不是辣椒,植物油或牛油,而是椰子汁。火鍋的原料還包括雞塊和椰子肉。
The soup tastes a bit sweet from the coconut water and the corn, and the chicken is extremely tender and juicy with a slight fruit flavor.
椰子汁和玉米給火鍋增添了甜味,而雞肉則鮮嫩多汁,還帶有一點(diǎn)果香。
Now wipe off your saliva and see what people around the world have for hotpot.
擦擦嘴,咱們再看看世界各地還有什么鍋!
芝 士 鍋
Cheese Fondue
Fondue is a Swiss dish of melted cheese which is served over a portable stove. People savor the creamy flavors by dipping pieces of bread into the melted cheese with long-stemmed forks.
芝士鍋來自瑞士,人們用便攜的爐子將芝士融化,然后用穿在長柄叉子上的面包塊蘸著吃,充分享受綿密的口感。
壽 喜 燒
Sukiyaki
Sukiyaki is one of the most well-known Japanese hot pot dishes. It is served in small amounts and the ingredients are mixed together in a shallow iron pot.
壽喜燒是日本最負(fù)盛名的火鍋之一。它的做法是在一口淺鐵鍋內(nèi)放入多種不同的原料,而且以量少為特點(diǎn)。
紙 火 鍋
Kami-nabe Pot
At traditional inns in Japan, there comes a new type of hot pot — and the amazing part is that the pot is made of paper!
日本的傳統(tǒng)客棧里最近興起了一種全新的火鍋,最令人稱奇的是用紙做的鍋。
Don't be afraid of it catching fire. As long as there is water in the pot, the paper will not burn; and since the paper pot is rather thin, the heat will spread evenly and cook the food quickly.
別擔(dān)心會著火哦。只要鍋里有水,紙就不會燒起來。而且因?yàn)榧堝伜鼙。梢跃鶆蚴軣?,快速烹飪食物?/p>
雪 頂 冰 鍋
Ice Hot Pot with Snow Crab
Source: CGTN
Which one is your favorite?
You may also like