在英語中,由于極度的精神壓力而產(chǎn)生的怪異的行為,被稱作 mad 或 crazy;它們是非正式用語,因此若用于形容真正的精神病患者就顯得有點冒犯,故常用 mentally ill 代替它們。 無論是 mad 還是 crazy,它們跟 angry 都有很大的關(guān)系,因為精神壓力大的人很容易生氣,因此 mad 和 crazy 都有“生氣”的意思,如常見的 go mad,意為”氣瘋了“,drive sb crazy,意為“使某人發(fā)瘋”。 英語中不乏表達(dá)生氣的表達(dá)方式,其中光是 angry 的用法就有好幾種,特別是它跟不同介詞的搭配可以表達(dá)不同的“生氣”,如 angry about,表示對物的憤怒,如 angry about the delay,意為“因延誤而生氣”,angry with 表示對人的憤怒,如 angry with myself,意為“生自己的氣”,等等。
然而 mad,crazy 和 angry 都不足以形象地描述生氣,它們都是屬于可分級形容詞的范疇,只要所修飾的程度副詞不同,所反應(yīng)的生氣的程度就不同,那么如何形象地描述生氣呢? 要形象地描述生氣,就得引入一些可以參照或比較的東西,如 make sb's blood boil,它的字面意思是“使人的血液沸騰”,是一種思維可以觸及的生氣;憤憤不平是生氣,怒不可遏也是生氣,但都沒有“是人的血液沸騰”的生氣來得形象,因此顯得有點“天馬行空”。 對應(yīng)于 mad 也有一個很形象的比喻,它就是 mad as a hatter,其中 hatter 意為“制帽者,帽商”,那么 mad 何以要與 hatter 作比較了,難道 hatter 天生就是愛發(fā)飆或生氣的嗎? 在19世紀(jì),制帽人或帽子制造商使用硝酸鹽汞處理他們的織物。這種物質(zhì)是有毒的,如果制帽人吸入這種物質(zhì),他們的大腦就會受到損害。因此,傳統(tǒng)上人們認(rèn)為帽匠是瘋子,那么 mad as a hatter 的意思就清晰明了。 習(xí)語 mad as a hatter 的意思就相當(dāng)于 mad 或 crazy 的意思,但它所表示的瘋或生氣有參照或比較的東西,因此是一種“靠譜”的表達(dá)方式,至少沒有 mad 或 crazy 所表示的那么抽象,例如: All these screaming children are driving me mad as a hatter.所有這些尖叫的孩子都快把我逼瘋了。 John can't control his temper. He's always mad as a hatter.約翰無法控制自己的脾氣。他總是亂發(fā)脾氣。 還有一個很形象的表達(dá)方式,那就是 bite one's head off,到底是有多大的仇恨要把別人的腦袋咬下來呢?生氣的程度可想而知;有些表達(dá)方式雖然帶夸張的成分,但是卻能有的放矢或恰到好處地表達(dá)出說話者的意圖。 很多人也學(xué)了不少的短語或詞組,但是有的時候卻不能在寫作中使用準(zhǔn)確的表達(dá)方式來表示自己的意思,其結(jié)果是看似用了很多高級的表達(dá)方式,而實際是事倍功半,因此精益求精的態(tài)度才能實質(zhì)性提高英語水平。 您的支持最重要?。。∪绻X得這篇文章對您有幫助,請不要吝嗇在右下角點“在看”和點贊。為了防止迷路,請設(shè)置為”星標(biāo)“,我們將一如既往地輸出更多優(yōu)質(zhì)的此類文章。