英語(yǔ)長(zhǎng)句常出現(xiàn)在閱讀理解題目中,而常讓人模擬兩可的句子中,這三種類型的句子最為常見(jiàn):(一)定語(yǔ)從句:無(wú)論是在閱讀理解還是寫作中,都會(huì)給人造成一定的困擾,其根本原因還是未能真正地理解它。舉一個(gè)比較簡(jiǎn)單的例子:A friend is someone who knows all about you and still loves you. 從這一句中,我們可以看出,如果直譯去翻譯這一句的話,顯然是行不通的,所以,我們可以這樣去分析:冠詞a在此表示的是一類人,而并非表示的是個(gè)體,關(guān)系代詞who是用來(lái)修飾someone的,總體翻譯為:朋友就是這樣的人,他了解你的一切而仍然喜歡你。(二)It 句型:對(duì)于這個(gè)句型,相信大家并不會(huì)感到陌生,但是,如果按照中文模式下翻譯這一句,無(wú)論怎么樣去翻譯,也是無(wú)法行的通,例如:It gives rise to serious social instability. 句子可以這樣分析:It只是作形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是后面的不定式,整句翻譯為:它引起了嚴(yán)重的社會(huì)不穩(wěn)定。(三)復(fù)合句:舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子,供給大家參考,句子:It should be made clear that not everyone has a device to record their sleep patterns. 在這個(gè)句子中,共包含兩個(gè)語(yǔ)法點(diǎn),一個(gè)是lt句型,另一個(gè)是不定式,而在一般情況下,不定式常常表示的是一種目的,可翻譯為:為了……所以,整句可這樣翻譯:需要明確的是,并不是每個(gè)人都有設(shè)備來(lái)記錄自己的睡眠模式。
當(dāng)然,除了以上的三種類型外,還有of結(jié)構(gòu)、for以及不定式也會(huì)影響到我們的翻譯中,而在面對(duì)這些句子時(shí),我們首先要做的應(yīng)該是戰(zhàn)勝自己、不要畏懼,分清句子的語(yǔ)法點(diǎn)以及找到句子的主謂賓成分,當(dāng)我們找到這些部分時(shí),對(duì)于其余的部分,就是對(duì)其主謂賓的修飾,因此,我們可以把這樣方法總結(jié)為:一要冷靜、二要耐心、三要尋找(主謂賓)、四要修補(bǔ)(其余部分),只要做到這四點(diǎn),無(wú)論再?gòu)?fù)雜的句子,也能翻譯出來(lái),當(dāng)然,這需要一個(gè)過(guò)程,需要在平時(shí)中不斷積累才行。這是我的看法,希望對(duì)你有所幫助!
聯(lián)系客服