(點擊上方音頻即可收聽)
學英語可不只是背背單詞和句型就好,更關鍵的是掌握文化,在理解中融會貫通。今天我們就來聊聊英語的詞源故事。
PS:文末有福利贈送哦~
最近小豬佩奇peppa pig十分流行,大家都很喜歡那只像吹風筒的粉紅小豬~那說到這里,問題來了,大家都知道豬是pig,豬肉是pork,那為什么豬肉不叫pig meat呢?
細心的同學可能早就發(fā)現(xiàn),英語中動物肉類的名稱與該動物的名稱并不一致:豬肉(pork)和豬(pig),牛肉(beef)和牛(bull),羊肉(mutton)和羊(sheep)都有不同的英文名稱。這是什么原因呢?
其實呀,英語的詞源非常復雜,吸收了大量的外來語,包括日耳曼語、拉丁語、法語等。那在11世紀,法國人曾經(jīng)統(tǒng)治英國領土近百年,隨之帶去了他們的文化、習俗以及大量的詞匯。這段時間內(nèi),法語成了貴族語言,并慢慢影響了老百姓的日常用語。
因此,在飼養(yǎng)動物的貧苦農(nóng)民口中,豬是pig,牛是bull,羊是sheep,而當動物的肉經(jīng)烹制后端上法國貴族的餐桌,他們就用對應的法語詞匯去稱呼。
豬肉 pork(法語porc)
牛肉 beef(法語b?uf)
羊肉mutton(法語mouton)
那為什么兔子肉還叫 rabbit,跟兔子的英文一樣呢?
因為那時候英國鄉(xiāng)村的野地兔隨處可見,是普通百姓餐桌上的食品,但法國人是不吃的,所以兔子肉還保留著 rabbit 的說法。
我們今天講了pig和pork的區(qū)別,也告訴大家英語和法語的淵源。英語本身就是一個海綿,不僅過去吸收了很多外來的語言,現(xiàn)在它也還在不斷發(fā)展壯大,不斷創(chuàng)造新的單詞和語法。英語的有趣之處,就在于它的不斷演化,吸收眾家所長,生生不息。只有這樣的語言才擁有生命力。才不會在面對外來文化時,經(jīng)受不起沖擊,很快消亡。
你知道在中文里面有哪些是外來的詞語嗎?或者說在你學習的其他語言當中,有沒有類似的現(xiàn)象呢?往往每一個外來詞背后,都有一段有趣而深刻的關于文化或者歷史的故事哦。如果你知道有哪些這樣有趣的詞,歡迎你留言跟我們一起交流探討學習語言的樂趣。