這一章是譯者在翻譯完才看到人民文學(xué)已經(jīng)在1月份出版了整本書的?!甿en explain things to me’(男人為我講解萬物),全球婦女都對(duì)這個(gè)話題有興趣,雖然東亞各國有各自處境,現(xiàn)代化進(jìn)程、民族國家確立、儒家思想等等復(fù)雜糾葛,導(dǎo)致我們與西方語境里的女性問題有諸多落差,但我們的遭遇有相似之處。從歷史脈絡(luò)來看,中國的婦女解放運(yùn)動(dòng)本身就是由男性啟蒙者首先提出的,但兩性精神脈絡(luò)不同,終有隔靴搔癢之處,在我們今天的社會(huì)語境里,部分男性知識(shí)分子在公共問題上將女權(quán)和人權(quán)割裂,甚至公然“反女權(quán)”,從啟蒙到反對(duì),話語權(quán)的主體依然沒變。結(jié)合熱點(diǎn)新聞,當(dāng)下韓國的N號(hào)房事件,已經(jīng)是男性集體作惡,從話語權(quán)到身體控制權(quán),這是一條連續(xù)的脈絡(luò)。就如作者所說,“這篇文章明明是以一個(gè)搞笑的小意外開場(chǎng),最終卻談到了強(qiáng)奸和自殺,創(chuàng)作此文的時(shí)候,我自己也覺得驚訝。對(duì)我來說,這個(gè)從微小的社會(huì)悲劇延伸到暴力消聲和暴力死亡的連續(xù)體已經(jīng)再清楚不過了”。西方女性主義思想資源的每一次“重新發(fā)現(xiàn)”,幾乎都能在東亞找到回聲,同時(shí),我們期待在對(duì)類似問題的“一拍即合”下,能從自身的歷史脈絡(luò)和社會(huì)語境出發(fā),有更豐富的研究文本。 原標(biāo)題:男人為我“講解”萬物 作者:麗貝卡·索爾尼翻譯:照崟
最近出現(xiàn)了一個(gè)名叫“學(xué)術(shù)界的男人們?yōu)槲抑v解萬物”(Acdemic Men Explain Things to Me)的網(wǎng)站,成百上千的大學(xué)女性分享了她們被俯瞰、被輕視、被說服等等的經(jīng)歷。我的這篇文章發(fā)布后,很快出現(xiàn)了一個(gè)詞叫做“男解”(mansplain),很多人將這個(gè)詞的出現(xiàn)歸功于我。實(shí)際上我與這個(gè)詞的實(shí)際創(chuàng)造沒有什么關(guān)系,雖然我的文章,以及現(xiàn)實(shí)中那些將“男解”付諸實(shí)踐的男人們確實(shí)起到了啟發(fā)作用(我就這個(gè)詞有一些疑慮,因此我自己不怎么會(huì)用它?!澳薪狻苯o我的感覺好像是男人天生就有這樣好為人師的缺陷,而實(shí)際上我要說的那些對(duì)他們不該講解的事情大放厥詞,而在他們應(yīng)該傾聽的時(shí)候充耳不聞的男人?;蛟S在這篇文章中我沒有特別說明,但我很享受別人給我講解那些他們熟知,我也感興趣,但還不夠了解的事情的時(shí)刻,而不是別人向我講解我熟知但他們一無所知的事情,對(duì)話完全走偏的那些時(shí)刻。)到了2012年,“男解”,這個(gè)曾被紐約時(shí)報(bào)收錄為2010年度詞匯之一的詞,開始被主流政治媒體使用。