這些年研究大學(xué)語(yǔ)文,遵循“言之有物,言之有據(jù),言之有我”的原則,筆者形成一些獨(dú)家觀點(diǎn),現(xiàn)陸續(xù)撮要出來(lái),有待同行們證明(確為獨(dú)家觀點(diǎn),或認(rèn)同此觀點(diǎn))或證偽(并非獨(dú)家觀點(diǎn),或觀點(diǎn)不能成立)。
觀點(diǎn)來(lái)源將依次為筆者的四種專著和教材:一、《母語(yǔ)高等教育研究》;二、《現(xiàn)代大學(xué)國(guó)文教育》;三、《大學(xué)語(yǔ)文教材》;四、《大學(xué)語(yǔ)文課程論》。
觀點(diǎn)35. 翻譯文學(xué)的課文選目
《母語(yǔ)高等教育研究》第200-206頁(yè)
語(yǔ)文教材中有“外國(guó)文學(xué)”,已是約定俗成。大學(xué)語(yǔ)文教材也如此。30年前重開大學(xué)語(yǔ)文,第一種全國(guó)統(tǒng)編教材開始沒有選外國(guó)文學(xué),第二年即緊急出一“補(bǔ)充教材”,補(bǔ)入外國(guó)文學(xué)課文。筆者曾統(tǒng)計(jì)184種大學(xué)語(yǔ)文教材,含有外國(guó)文學(xué)內(nèi)容的有141種,沒有的僅43種。
假如把語(yǔ)文定位為母語(yǔ)教育,問題就來(lái)了:母語(yǔ)課里面有“外國(guó)文學(xué)”,起碼邏輯上是不通的。上個(gè)世紀(jì)八九十年代關(guān)于“重寫文學(xué)史”的討論,提出了“翻譯文學(xué)”的概念,認(rèn)為所謂“外國(guó)文學(xué)”其實(shí)應(yīng)該是“翻譯文學(xué)”,翻譯文學(xué)是中國(guó)文學(xué)的重要部分。這個(gè)意見很重要,它解決了母語(yǔ)教材而有“外國(guó)文學(xué)”的悖論,同時(shí)也明確了大學(xué)語(yǔ)文教材中外國(guó)文學(xué)的性質(zhì)和定位。
本篇先講翻譯文學(xué)的課文選目。
課文選目,最能體現(xiàn)教材編寫定位。重開大學(xué)語(yǔ)文后的第一種全國(guó)組編教材,開始不選外國(guó)文學(xué),體現(xiàn)的是中華傳統(tǒng)文化本位的定位,后來(lái)緊急增補(bǔ)外國(guó)文學(xué),是認(rèn)識(shí)到中國(guó)文化不能脫離世界文化而存在。也有教材始終堅(jiān)持不選外國(guó)文學(xué),如王步高主編《大學(xué)語(yǔ)文》(全編本,南京大學(xué)出版社2008),其前言解釋說(shuō):
“本書沒有選外國(guó)文學(xué)作品,是基于兩點(diǎn)考慮:一是同學(xué)們已具備差不多四級(jí)乃至六級(jí)英語(yǔ)水平,可以讀一些淺顯的外文原著了,用'不求甚解’的辦法去讀,文學(xué)修養(yǎng)、英語(yǔ)水平都能有所提高。而且英語(yǔ)課時(shí)是大學(xué)語(yǔ)文的幾倍,似乎也不應(yīng)該再?gòu)恼n時(shí)上去'劫貧濟(jì)富’。二是本書實(shí)行系統(tǒng)性、網(wǎng)絡(luò)式、立體化、大信息的結(jié)構(gòu),單選幾篇外國(guó)文學(xué)作品,與全書體例迥然不同。如要體例相同,這本書又得厚上幾倍。況且大學(xué)語(yǔ)文主旨在提高學(xué)生的國(guó)文水平,它是過去大一國(guó)文的繼續(xù),所以不選外國(guó)文學(xué)作品也是可以理解的?!?/span>
以及彭光芒主編的《大學(xué)國(guó)文》(高等教育出版社2002),其內(nèi)容提要說(shuō):
“本書改變了大學(xué)語(yǔ)文教材以單篇作品選讀為主或按主題分類,并將中國(guó)古典文學(xué)作品、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品和外國(guó)文學(xué)作品充塞一體的做法,而是'以史帶文’,只介紹中國(guó)古代文學(xué)和近現(xiàn)代文學(xué),拓展并豐富學(xué)生的人文視野與文史知識(shí),讓學(xué)生深入領(lǐng)會(huì)文學(xué)與歷史的關(guān)系,深入領(lǐng)會(huì)作家作品的思想內(nèi)蘊(yùn)與藝術(shù)魅力,進(jìn)而提高學(xué)生的審美能力與文化素質(zhì)。”
即使入選外國(guó)文學(xué)作品的教材,也仍然會(huì)有這樣那樣的爭(zhēng)論。如有人批評(píng)增補(bǔ)了外國(guó)文學(xué)的全國(guó)組編本仍然存在外國(guó)小說(shuō)“古典化”的缺點(diǎn):
“《米龍老爹》(作者莫泊桑),發(fā)表于1883年;契訶夫的《苦惱》發(fā)表于1886年;歐·亨利的《麥琪的禮物》亦發(fā)表于這同一時(shí)期,這在東方的中國(guó),相當(dāng)清王朝后期。這一百多年來(lái)世界的巨變,在所選外國(guó)文學(xué)作品中是見不著身影的,讓人唏噓有斷代之感!外域選編自己國(guó)家作品,也是如咱們一般重遠(yuǎn)輕近嗎?為何如此,一言難盡,恐怕膽識(shí)欠缺一些。'編寫說(shuō)明’首先表白:'外國(guó)作品選入雖少,也可以擴(kuò)大一些視野?!蓱z寥寥數(shù)篇,恍如隔世,'視野’矯向那充溢敵視、憤怨、仇恨的上上個(gè)古老的世紀(jì)!所謂'富有時(shí)代氣息’,怎么去理解呢?”
那么是否時(shí)間近一些的就好呢?也不一定。如陳洪主編《大學(xué)語(yǔ)文》(高等教育出版社2005),'西文漢譯’部分入選4篇演說(shuō)詞,時(shí)間多為上世紀(jì)40-60年代,然而又有人從另一個(gè)角度提出批評(píng):
(陳洪主編的《大學(xué)語(yǔ)文》教材)“在外國(guó)作品的選擇上仍存在一個(gè)誤區(qū),它只選擇了4篇翻譯的演講稿,如馬丁·路德·金的《我有一個(gè)夢(mèng)想》、丘吉爾的《熱血、辛勞、汗水與眼淚》等。這些文稿在思想價(jià)值方面對(duì)學(xué)生有一定的啟發(fā)和教育作用,如果選擇一、兩篇還可接受,全部都選擇的話就顯得較為偏頗。因?yàn)樗鼈兊奈膶W(xué)性并不是很強(qiáng),并不代表國(guó)外最優(yōu)秀的文學(xué)作品,也就不能使學(xué)生對(duì)文學(xué)價(jià)值較高的外國(guó)文學(xué)作品達(dá)到真正的了解和學(xué)習(xí)。”
這些批評(píng)當(dāng)然有一定道理,但是,假如我們用了“語(yǔ)文是形式學(xué)科”的觀點(diǎn)看,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些批評(píng)都偏重于內(nèi)容。內(nèi)容當(dāng)然也可以討論,但是作為語(yǔ)文課語(yǔ)言形式才是第一位的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。
翻譯文學(xué)對(duì)我們現(xiàn)代母語(yǔ)的影響,超出人們的一般想象?,F(xiàn)代漢語(yǔ)是從“五四”白話文運(yùn)動(dòng)開始建立的,在此之前,我們的母語(yǔ)經(jīng)過了兩千多年的發(fā)展,逐漸形成書面語(yǔ)與口語(yǔ)分家的局面,文言文成為書面語(yǔ)的主流,所以“五四”白話文運(yùn)動(dòng)首先就把矛頭對(duì)準(zhǔn)文言文,提出要用口語(yǔ)寫作,廢止文言文??谡Z(yǔ)本來(lái)就是存在于人們口頭的語(yǔ)言,按照當(dāng)時(shí)(乃至今天)一些人的設(shè)想,口上怎么說(shuō),筆下就怎么寫,那不是太簡(jiǎn)單了嗎?事實(shí)并不那么簡(jiǎn)單,直接把口語(yǔ)寫下來(lái)并不就是好的白話,甚至不成話。古今中外,最好的母語(yǔ)并不是存在于口語(yǔ)中,而是存在于文學(xué)之中的,所以白話運(yùn)動(dòng)又成了白話文學(xué)運(yùn)動(dòng)。這個(gè)運(yùn)動(dòng)的目標(biāo)就是胡適所說(shuō)的“國(guó)語(yǔ)的文學(xué),文學(xué)的國(guó)語(yǔ)”。 這兩個(gè)目標(biāo)是互為前提的:要?jiǎng)?chuàng)作國(guó)語(yǔ)的文學(xué),就要有文學(xué)的國(guó)語(yǔ),要?jiǎng)?chuàng)造文學(xué)的國(guó)語(yǔ),就要有國(guó)語(yǔ)的文學(xué)——這就陷入循環(huán)定義。文言文的傳統(tǒng)既已被拋棄,白話文又沒有自己足夠的傳統(tǒng)(事實(shí)并不存在胡適所說(shuō)的完整的一個(gè)白話文傳統(tǒng)),要打破這個(gè)怪圈,最好的辦法就唯有翻譯。正如胡適所說(shuō):“我們?nèi)绻嬉芯课膶W(xué)的方法,不可不趕緊翻譯西洋的文學(xué)名著做我們的模范?!?nbsp; 瞿秋白在給魯迅的公開信中也說(shuō):“翻譯——除出能夠介紹原本的內(nèi)容給中國(guó)讀者之外——還有一個(gè)很重要的作用:就是幫助我們創(chuàng)造出新的中國(guó)的現(xiàn)代言語(yǔ)?!薄胺g,的確可以幫助我們?cè)斐鲈S多新的字眼,新的句法,豐富的字匯和細(xì)膩的精密的正確的表現(xiàn)?!濒斞竸t在答復(fù)中說(shuō)得更中肯,他說(shuō):翻譯“不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法。中國(guó)的文或話,法子實(shí)在太不精密了,……要醫(yī)這病,我以為只好陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異樣的句法去,古的,外省外府的,外國(guó)的,后來(lái)便可以據(jù)為己有”,所以他主張?jiān)诜g的語(yǔ)言上“寧信而不順”。 幾年后魯迅在《“題未定”草(二)》一文中又說(shuō):翻譯“動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問題:竭力使它歸化還是盡量保存洋氣呢?”“它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣”,“所以有些地方,仍然寧可譯得不順口”。
這里提出了兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),一個(gè)是“歸化”,一個(gè)是“洋氣”——我們不妨稱“洋化”。那么我們?cè)谔暨x課文的時(shí)候,應(yīng)該采用哪一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)呢?這要看我們的教材思想,假如我們只是想讓學(xué)生了解一些異域故事,灌輸一點(diǎn)“普世精神”,那么不妨就選“歸化”一點(diǎn)的譯作。但是假如定位于母語(yǔ)教育,想讓學(xué)生了解一點(diǎn)現(xiàn)代漢語(yǔ)的外來(lái)資源,訓(xùn)練一點(diǎn)精密的語(yǔ)法字法(這種訓(xùn)練比空講語(yǔ)法理論要有效),那么就應(yīng)該多選“洋化”的譯作。當(dāng)然“歸化”“洋化”也不是絕對(duì)的,“五四”以來(lái),經(jīng)過幾代翻譯家的努力,隨著現(xiàn)代漢語(yǔ)的表現(xiàn)力不斷增強(qiáng),完全“洋化”的譯作越來(lái)越少了,但是作為教材,我們?nèi)圆环炼囝I(lǐng)著學(xué)生回到最初的“洋化”源頭。這就好比我們學(xué)習(xí)文言文,是學(xué)先秦兩漢的文本,還是學(xué)唐宋明清的文本?這在學(xué)術(shù)界已有定論,我們可以把這個(gè)定論移用到外國(guó)文學(xué)教學(xué)。所以筆者教材選擇了魯迅譯的廚川白村《苦悶的象征》,課文開頭:
“有如鐵和石相擊的地方就迸出火花,奔流給磐石擋住了的地方那飛沫就現(xiàn)出虹采一樣,兩種的力一沖突,于是美麗的絢爛的人生的萬(wàn)花鏡,生活的種種相就展開來(lái)了?!?/span>
在主語(yǔ)“兩種的力一沖突”前面加上“有如鐵和石相擊的地方就迸出火花”,“奔流給磐石擋住了的地方那飛沫就現(xiàn)出虹采一樣”這樣長(zhǎng)的兩個(gè)修飾語(yǔ),初讀可能有點(diǎn)別扭,但是多接觸這樣的句子,然后才有可能閱讀更加嚴(yán)密的文章。例如中學(xué)語(yǔ)文有一篇恩格斯《在馬克思墓前的講話》課文,里面就有這樣一個(gè)長(zhǎng)句子:
”正像達(dá)爾文發(fā)現(xiàn)有機(jī)界的發(fā)展規(guī)律一樣,馬克思發(fā)現(xiàn)了人類歷史的發(fā)展規(guī)律,即歷來(lái)為繁蕪叢雜的意識(shí)形態(tài)所掩蓋著的一個(gè)簡(jiǎn)單事實(shí):人們首先必須吃、喝、住、穿,然后才能從事政治、科學(xué)、藝術(shù)、宗教等等;所以,直接的物質(zhì)的生活資料的生產(chǎn),因而一個(gè)民族或一個(gè)時(shí)代的一定的經(jīng)濟(jì)發(fā)展階段,便構(gòu)成基礎(chǔ),人們的國(guó)家設(shè)施、法的觀點(diǎn)、藝術(shù)以至宗教觀念,就是從這個(gè)基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,因而,也必須由這個(gè)基礎(chǔ)來(lái)解釋,而不是像過去那樣做得相反?!?/span>
假如學(xué)生以前讀的都是些“歸化”的譯作,突然要學(xué)習(xí)這樣的課文肯定就有困難,記得有一年這個(gè)句子還進(jìn)入了高考的語(yǔ)法分析題,很多學(xué)生都做錯(cuò),最后甚至爆出連預(yù)定的“標(biāo)準(zhǔn)答案”也出錯(cuò)的傳聞(究竟是復(fù)句還是單句?)。由此也證明教材多選擇這類課文的必要。
觀點(diǎn):翻譯文學(xué)從語(yǔ)言風(fēng)格劃分,可以分為“歸化”和“洋化”,那么我們?cè)谔暨x課文的時(shí)候,應(yīng)該采用哪一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)呢?這要看我們的教材思想,假如我們只是想讓學(xué)生了解一些異域故事,灌輸一點(diǎn)“普世精神”,那么不妨就選“歸化”一點(diǎn)的譯作。但是假如定位于母語(yǔ)高等教育,想讓學(xué)生了解一點(diǎn)現(xiàn)代漢語(yǔ)的外來(lái)資源,訓(xùn)練一點(diǎn)精密的語(yǔ)法字法,那么就應(yīng)該多選“洋化”的譯作。
聯(lián)系客服