翻譯學(xué)習(xí)書單】
和【翻譯必備手冊】
起來,饑寒交迫的奴隸!
起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經(jīng)沸騰,
要為真理而斗爭!
……
這是最后的斗爭,團結(jié)起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現(xiàn)!
當(dāng)《國際歌》響起,澎湃的旋律穿越歷史的厚重?zé)熢疲爬系母柙~歷經(jīng)歲月沉淀而歷久彌新,仿佛能夠聽到一代代中國共產(chǎn)黨人為理想不懼艱險,不懈奮斗。
也許你不知道,《國際歌》上個世紀(jì)初傳入中國時,就與著名的馬克思主義者、無產(chǎn)階級革命家瞿秋白(1899-1935)的名字聯(lián)系在一起。
重譯《國際歌》
1899年,瞿秋白出生于江蘇常州。1917年,他考入北京俄文專修館學(xué)習(xí)。1920年底,經(jīng)歷五四運動洗禮的瞿秋白,以北京《晨報》和上?!稌r事新報》特派記者的身份,遠(yuǎn)赴蘇俄,踏上革命的「紅色之旅」。
途經(jīng)哈爾濱時,他參加了俄國社會民主工黨聯(lián)合會舉辦的十月革命三周年慶祝大會。在會上,他第一次聽到《國際歌》,旋律雄渾,歌詞豪邁,他激動不已。
《國際歌》剛傳入中國時有兩種譯本,但譯文晦澀,無法附曲唱頌。1923年,瞿秋白回國,著手重新翻譯《國際歌》,宗旨是歌詞譯文準(zhǔn)確,易于傳唱。
為使唱詞與樂譜匹配,他將法文L'Internationale「國際」一詞音譯為「英特納雄耐爾」,解決了中外文歌詞音節(jié)不匹配的難題,同時傳達(dá)了「全世界無產(chǎn)者唱起來同聲相應(yīng)、情意交融的意念」。
刊載于《新青年》上的《國際歌》
這是我國最早可供唱頌的《國際歌》,發(fā)表于1923年6月15日的《新青年》第一期,瞿秋白為時任季刊主編。
紅色翻譯家
瞿秋白是中國共產(chǎn)黨早期主要領(lǐng)導(dǎo)人和中國革命文學(xué)事業(yè)的重要奠基人,也是我國最早從俄文原文直接翻譯蘇俄文藝作品的翻譯家之一。
他文學(xué)活動的一個重要方向正是馬克思主義文藝?yán)碚摵透锩膶W(xué)作品的翻譯介紹工作。
在北京俄文專修館學(xué)習(xí)期間,瞿秋白譯介的蘇俄作品涉及社會、教育、文化等方面,宣傳科學(xué)民主對抗封建愚昧、改革社會、救國救民的思想。
他認(rèn)為蘇俄的國情與中國十分相似,如果戈理(1809-1852)的《仆御室》《婦女》所描寫的社會丑惡現(xiàn)象,在當(dāng)時的中國同樣存在。
在加入中國共產(chǎn)黨之后,他負(fù)責(zé)中共宣傳工作,擔(dān)任中共中央機關(guān)刊物《新青年》編輯。
「紅色翻譯」成為他革命工作的重要組成部分。他大量翻譯宣傳馬列主義、具有濃厚革命斗爭色彩的文藝?yán)碚撝骱驼沃?,包括《現(xiàn)實——馬克思主義文藝論文集》《列寧論托爾斯泰》等。
今天的小百科就到這里啦。你讀過瞿秋白先生的譯作嗎,歡迎留下你的評論!
讓我們下周五再相聚「翻譯小百科」欄目吧~