国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
各種“稱謂”的英語口譯 | 糊涂網(wǎng): 學(xué)習(xí)交流,生活休閑的理想家園 - www.hutuw...
  在外事接待中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的翻譯。稱謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個(gè)人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對(duì)有關(guān)人員的不尊重,而且也會(huì)產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準(zhǔn)確翻譯關(guān)鍵在于譯員對(duì)有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達(dá)式否有一個(gè)正確的理解,尤其是對(duì)稱謂詞語指義的認(rèn)識(shí)。一個(gè)稱謂詞很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜詞president,譯成漢語時(shí)可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學(xué)的校長、學(xué)院的院長、學(xué)會(huì)或協(xié)會(huì)的會(huì)長或主席、公司的總裁或董事長等等。同樣,當(dāng)介紹中國各類機(jī)構(gòu)或組織的首長時(shí),不可千篇一律的將他們的頭銜譯作head,而應(yīng)該使用相應(yīng)的、規(guī)范的稱謂語。
  
  一般說來,”首席長官“的漢語稱謂常以“總…”表示,而表示”首席長官“的英語稱謂則常帶有chief, general, head, managing等詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時(shí),須遵循英語頭銜的表達(dá)習(xí)慣,例如:
  
  總工程師 chief engineer
  
  總經(jīng)理 general manager; managing director
  
  總教練 head coach
  
  總干事 secretary-general
  
  有些部分或機(jī)構(gòu)的首長或主管的英譯,可以一些通用的頭銜次表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用director, head或chief來表示:
  
  局長 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief
  
  漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時(shí)需視詞語的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇vice, associate, assistant, deputy等詞。相對(duì)而言,vice使用面較廣,例如:
  
  副總統(tǒng) vice president
  
  副省長 vice governor
  
  副市長 vice mayor
  
  學(xué)術(shù)頭銜的“副”之稱謂往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語詞是associate,例如:
  
  副教授 associate professor
  
  副研究員 associate research fellow
  
  副主任醫(yī)師 associate senior doctor
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
要考中口的,這些固搭都要背出來啊,形成本能反應(yīng)是最好的。
譯言譯語:口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯?
英語首字母大小寫的三十個(gè)誤區(qū)【上】(你沒看錯(cuò),是30個(gè)誤區(qū))
中英稱謂語的差異及其文化背景
Position Expression
Lady Gaga是姓Lady,還是姓Gaga?|二次發(fā)育的英語
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服