国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項超值服

開通VIP
小學(xué)語文教材中被刪改的經(jīng)典(轉(zhuǎn)載)
人民教育出版社的《義務(wù)教育課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書•語文》是目前在全國使用人數(shù)最多、影響最大的教材之一。小學(xué)階段1-12冊共收單篇課文405篇。而按筆者的標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)計的經(jīng)典(性)課文共135篇(包括第12冊第5組要求背誦的10首古詩詞)),占整個課文數(shù)的三分之一[1]。應(yīng)該說這個比例不是很低,也按小學(xué)階段的不同在逐步提高。但按照《全日制義務(wù)教育語文課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn)稿)》對選文 “必須典范性和時代性、實(shí)用性相結(jié)合,以典范性為主”的要求,這一比例仍顯不足。所謂“以典范性為主”,應(yīng)該理解為在小學(xué)語文教材中經(jīng)典作品應(yīng)占主要成分和核心地位。本文不擬探討合適的比例問題,而是想指出,即使是比重不足的經(jīng)典(性)作品,除詩詞外,它們在教材中“出場”時已少見原貌,多經(jīng)刪改,有的已變得面目全非了。
總的來說,文學(xué)經(jīng)典進(jìn)入小學(xué)語文教材主要包括原文、節(jié)選和改寫三種形式。其中原文又包括中文原著和翻譯兩種情況,這牽涉到版本和譯者等方面的問題;節(jié)選包括單章節(jié)的節(jié)選(形式上還算完整),和從中擇取一段或幾段(片斷的節(jié)錄)幾種情況;改寫的情況更復(fù)雜一些,包括增補(bǔ)內(nèi)容、簡化內(nèi)容、改動情節(jié)、文字替代等幾方面。
  從被列入經(jīng)典行列的135篇作品來看,真正是以原文原著的形式出現(xiàn)的除了詩詞58篇外,其它77篇散文、小說、童話、寓言大多經(jīng)過改寫(這其中大多數(shù)是在課文后注明的,也有未注明但經(jīng)過筆者對照發(fā)現(xiàn)是經(jīng)過改寫的),如果加上那些由文言改編成白話的歷史故事、神話傳說和寓言,那被改寫的作品的比例就更高了。由于一些作品在教材中未注明作者、出處,大多數(shù)作品沒有出版時期和版本說明,使得我們難以找到原作,所以一個精確的比例難以算出來,除了詩詞外,粗略估計80%以上的作品經(jīng)過或多或少的改動。這就使得我們首先要問:經(jīng)典作品應(yīng)不應(yīng)該被改動?如果不得不改動,又應(yīng)該遵循什么樣的原則和標(biāo)準(zhǔn)?
  一般而言,經(jīng)典作品都是過去時代創(chuàng)造的,已經(jīng)固定下來的文字,對于它們,無論是增刪內(nèi)容、改動情節(jié)還是文字替代在某種意義上都是對它們及作者的不尊重(何況多數(shù)作者已不在人世,無法征得他們的同意)。但說及入選教材,尤其是小學(xué)教材,作為孩子們的學(xué)習(xí)范文,不少人可能會認(rèn)為應(yīng)另當(dāng)別論。他們會說,經(jīng)典作品往往篇幅較長,有些夾雜生僻字,有些帶有當(dāng)時時代印記的字詞、用語和表達(dá)習(xí)慣與今天不同,有些頭緒太多、情節(jié)太復(fù)雜,還有些“兒童不宜”,因此有必要對它們進(jìn)行改寫,以便學(xué)生能更容易、更正確的接近它們。這些理由誠然都有道理,但并不意味對經(jīng)典作品的改寫就沒有原則和標(biāo)準(zhǔn)。經(jīng)典作品往往體現(xiàn)著語言、情感和審美三個因素的完美結(jié)合,它的基本特征是原創(chuàng)性、完整性和豐富性,因此改動應(yīng)以不損害這三個特性為前提。
  正是基于這樣的原則和標(biāo)準(zhǔn),筆者找來經(jīng)典原著對比閱讀時,發(fā)現(xiàn)人教版新課標(biāo)小學(xué)語文教材經(jīng)典作品的呈現(xiàn)方式中存在不少的問題。下面我們以外國童話《丑小鴨》、《巨人的花園》、寓言《獅子和鹿》、外國兒童小說《爭吵》、《卡羅納》、《凡卡》以及中國現(xiàn)代小說《火燒云》、《少年閏土》、《祖父的園子》和當(dāng)代散文《北京的春節(jié)》等作為例子來討論。
  《丑小鴨》是安徒生的經(jīng)典童話[2],寫的是一只原本是天鵝卻最初被視為“丑小鴨”的小鴨子,在顯露本來面目前屢經(jīng)挫折的痛苦經(jīng)歷。顯然這是一篇關(guān)于“成長”的故事。編者把它選入小學(xué)語文二年級下冊,無論是內(nèi)容還是語言表達(dá)都被大幅度改動。從篇幅上說,刪改后的《丑小鴨》只剩三百多字,不到原文的百分之十。從內(nèi)容上看,“丑小鴨”蛻變成天鵝前的曲折遭遇(如與野鴨、公雁、獵狗、老太婆、貓和母雞的相遇相處)被刪去;結(jié)尾處與天鵝們的重逢,被孩子們贊美及內(nèi)心反映(感到害羞)被刪去;而一些基本事實(shí)也被改寫,如“大家都叫它‘丑小鴨’”( 原文其實(shí)是“丑八怪”),“小鳥譏笑他”(原文未提及),“養(yǎng)鴨的小姑娘也討厭它”(“小姑娘”應(yīng)為女傭)。事實(shí)上,經(jīng)過刪改后的《丑小鴨》已經(jīng)失去了原文的復(fù)雜性和豐富性,成了安徒生的一篇不全面的童話梗概。這也許是該套教材要在初一下冊(第14冊)重新把它選入課文的原因(刪改沒那么多了)。
  《巨人的花園》(四年級下冊)原名《自私的巨人》[3],是王爾德童話中篇幅最短的一篇,也是最富詩意的一篇。課本的改動一是刪掉了一些內(nèi)容,如被冬天籠罩的巨人的花園的景象,結(jié)尾的巨人之死也被略去;二是增加了巨人第二次驅(qū)趕孩子們的情節(jié)(包括三次增加巨人的吼叫“都滾出去!”);尤其是巨人與童話中那個小男孩的相遇被改寫、簡化(原著中男孩是被巨人抱上樹的,之后才有滿樹的鮮花瞬間開放,而非小男孩“在樹下一伸手,桃樹馬上綻出綠芽,開出許多美麗的花朵”)。尤其不可理解的是課文中寫巨人與小男孩相遇,說小男孩一開始就“用他那會說話的眼睛凝神著巨人。不知怎么,巨人看著他的眼神,心里感到火辣辣的?!薄盎鹄崩薄痹趺唇忉??在原文中找不到巨人內(nèi)心有類似的情感變化。這一段完全是編者的“再創(chuàng)造”,這一“創(chuàng)造”卻使得課文與原文的內(nèi)涵出現(xiàn)很大不同,被直接化、簡單化了。這樣的改寫也許出于更有利孩子們理解的考慮,但實(shí)際上付出了喪失原作經(jīng)典性的代價。
  這些問題也存在于三篇現(xiàn)代小說作品中。其中兩篇作品選自蕭紅的長篇小說《呼蘭河傳》。[4]《火燒云》(四年級上冊)是《呼蘭河傳》第一章第八節(jié)的一部分,課文把它單獨(dú)挑出來,又不注明出處,一般的人會認(rèn)為這是蕭紅的一個寫景散文(或片斷)。寫的是火燒云的“美”與變幻莫測,看出作者是在追憶童年的美好時光。但實(shí)際上,“火燒云”部分是《呼蘭河傳》中的一處少見的亮點(diǎn)。整部《呼蘭河傳》的確是作家追憶童年之作,但作者是懷著復(fù)雜的,懷念與嘲弄、批判交纏的心態(tài)來寫小城和童年生活的,象寫火燒云這一段體現(xiàn)出的明朗是整個作品中少見的,整篇小說的基調(diào)是憂郁與悲涼的。課本中選取這一片斷而又不加說明,顯然只是把它作為一個寫景的范例。可以說,被抽離出來的《火燒云》與原作的經(jīng)典內(nèi)蘊(yùn)其實(shí)并沒有太大的關(guān)系。這在實(shí)際教學(xué)中學(xué)生對《火燒云》啼笑皆非的解讀中可見一斑。[5]
  《火燒云》的問題也是《少年閏土》(六年級上冊)的問題。這篇課文是從魯迅的小說《故鄉(xiāng)》中節(jié)選而來[6],但課文只注明作者是魯迅,既未注明改動,也未注明是小說,沒讀過魯迅作品的小學(xué)生很容易把它讀成一篇作者懷念童年好友的散文。但魯迅何時寫過《少年閏土》這樣一篇文章?比照原著,節(jié)選的這部分基本上沒做改動(除了把“的”改成“地”,把“么”改成“嗎”,第一段掐去了開頭一句“這時候,我的腦海里忽然閃出一幅神異的圖畫來”),但關(guān)鍵的是,被抽離出來的《少年閏土》的主題(溫情的懷念)其實(shí)與小說《故鄉(xiāng)》的主題不太相干了?!豆枢l(xiāng)》的主題――通過少年閏土和中年閏土的對比來反映時間的流逝帶給人與人之間的隔閡和隔膜――在《少年閏土》中了無蹤影。
  《祖父的園子》(五年級下冊)選自《呼蘭河傳》第三章第三節(jié)。 寫我的童年樂園—祖父的花園,在其中“我”童年的調(diào)皮和祖父的愛相得益彰??傮w上課文改動不大,基本保持了這一節(jié)的完整。改動包括:刪去了開頭一段(句):“呼蘭河這小城里邊住著我的祖父……”,其它的改動主要是文字替代,刪去了“多余”的字、句,使課文更“規(guī)范”和“簡潔”了。但問題正出在這里。
  首先,課文刪去了一些“的”字、“了”字和一些重復(fù)用字,表面看來,這使文章更通順、規(guī)范、簡潔了,但編者可能沒有想到,蕭紅的《呼蘭河傳》是以一個小女孩的視角來敘述的,這個小女孩好奇、天真、又有點(diǎn)瑣碎、啰嗦,她的敘述中有其獨(dú)特的印記,如喜歡重復(fù),喜歡用“了”字。當(dāng)編者用那些規(guī)范的字、詞去代替,當(dāng)編者刪去那些看似重復(fù)的字、詞、句,以追求“規(guī)范”時,作品的獨(dú)特風(fēng)格已經(jīng)受到了損害。
  一些改動又表明編者誤讀了原文。如這一段:
  
  太陽在園子里是特別大的,天空是特別高的。太陽光芒四射,亮得使人睜不開眼睛,亮得蚯蚓不敢鉆出地面來,蝙蝠不敢從黑暗的地方飛出來。凡是在太陽下的,都是健康的、漂亮的。拍一拍手,仿佛大樹都會發(fā)出聲響,叫一兩聲,好像對面的土墻都會回答。
  
  原文是:
  
  太陽在園子里是特大的,天空是特別高的,太陽的光芒四射,亮得使人睜不開眼睛,亮得蚯蚓不敢鉆出地面來,蝙蝠不敢從什么黑暗的地方飛出來。是凡在太陽下的,都是健康的、漂亮的,拍一拍連大樹都會發(fā)響的,叫一叫就是站在對面的土墻都會回答似的。[7]
  
  這一段改動的地方不多,但并非無關(guān)緊要?!笆欠苍谔栂碌亩际恰备某闪耍骸胺彩窃谔栂碌亩际恰保傻恼Z氣沒有了;原文“拍一拍”并沒有指明“拍一拍手”,應(yīng)指“拍一拍樹”,而“發(fā)響”并非指“發(fā)出聲響”,而是隱指樹好像有生命,會“發(fā)響”;“叫一叫”也不是“叫一兩聲”,“站在”二字的刪去也等于刪去兒童眼光中萬物的擬人性(在兒時的“我”眼里,土墻是象人一樣地“站著”的);“都會回答似的”,刪去“就是……似的”二字看起來簡潔一些,但語氣變得肯定了,成人化了,少了一種兒童的揣測和懸想,少了一種小女孩的愛嬌和天真意味。
  至于改寫中出現(xiàn)的事實(shí)性錯誤也不鮮見,如把“韭菜”改成“谷穗”;無端刪去“謊花”的“謊”字等(“謊花”是指不結(jié)果實(shí)的花)。
  以上問題也存在于《爭吵》(三年級下冊)和《卡羅納》(四年級上冊)兩篇課文中。兩文均選自意大利作家亞米契斯的兒童小說《愛的教育》[8]。《爭吵》中寫“我”被同窗好友克萊蒂無意中弄臟了本子,“我”知道對方是無意的,但因“我”嫉妒克萊蒂獲了獎,所以也把對方的本子弄臟了。課文中說:“于是我想報復(fù)他”。這句話在原文中并沒有。既然對方無過錯,又何談報復(fù)?完全是“我”因嫉忌、惱怒而想使對方難堪。《卡羅納》(原文名《卡隆的母親》)中“我”的好友卡羅納死了母親。原文中老師告訴學(xué)生:“……他進(jìn)教室來的時候,要親切丁寧地招呼他,安慰他,不許說戲言或向他笑!”課文中變成了“你們要莊重嚴(yán)肅,熱情地對待他。任何人都不許跟他開玩笑,不許在他面前放聲大笑!”,老師的語氣加重了,嚴(yán)厲了,但“熱情”如何理解?老師的意思是叫大家同情卡羅納,要“低調(diào)”一些,而非“熱情”;接下來的段落又把卡羅納的兩次“忍不住哭”改成“放聲大哭”和“號啕大哭”,把老師摯愛的話“你要珍重啊!”改成了“你要堅強(qiáng)喲!”,這些都有違原文的意思。結(jié)尾一段:“我恍然大悟,沒去拉母親的手,卻拉起卡羅納的手,和他一塊兒回家去”,看起來比原作結(jié)尾“我不待母親攜我,自己出去了?!备篮?,顯得“我”更懂事了,但意思也與原文不同了。
  更不可理解的是對寓言《獅子和鹿》(三年級上冊)的改動。課文注明選自《伊索寓言》(沒有注明“改動”),但《伊索寓言全集》中的題目是《鹿和獅子》[9]。教材中寓言的語言表達(dá)基本上是重新組織的。奇怪的是結(jié)尾,在《鹿和獅子》中鹿因?yàn)槊利惖慕潜粯渲O住而成了獅子的口中之食,而在課文中卻變成了鹿把角從樹枝中掙脫出來,感嘆地說:“兩只美麗的角差點(diǎn)兒送了我的命,可四條難看的腿卻讓我獅口逃生!”這與原文中鹿說:“我原先瞧不起的腿,救了我;我引以為榮的角,卻斷送了我的性命?!边m成對照,結(jié)局完全相反。
  由于課本沒有注明課文出自何種版本,譯者是誰,因此我們要問,是《伊索寓言》本身就有不同的版本呢?還是譯者出了錯,或干脆就是編者的“再創(chuàng)作”?
  綜上所述,人教版小學(xué)語文實(shí)驗(yàn)教材經(jīng)典改寫中出現(xiàn)的問題是一個普遍性的現(xiàn)象。據(jù)筆者了解,這種情況在其它版本的小語教材中也是普遍性的。而這些問題似乎至今沒有引起重視,在近期國人對中小學(xué)和大學(xué)語文教育的再一次關(guān)注中也沒有被提及(也許沒來得及)。這一問題的普遍性暴露出:
  1、教材編者對文學(xué)經(jīng)典缺乏基本的認(rèn)識和尊重,存在著隨意改動的行為;對經(jīng)典作品的理解不深或誤讀,使得改寫往往背離了原作的意旨,破壞了原作的獨(dú)特性和豐富性,使得經(jīng)典作品的“經(jīng)典性”受到了或多或少的損害,使教材通過經(jīng)典作品增強(qiáng)學(xué)生的感受力和理解能力的目的難以實(shí)現(xiàn)。這里也可發(fā)現(xiàn),雖然現(xiàn)在的語文教材編寫理念中已注意到經(jīng)典作品的重要性,但在實(shí)踐中仍普遍存在把經(jīng)典之作視為閱讀和字詞句訓(xùn)練“材料”的傾向,沒有看到這里有個短期與長遠(yuǎn)、“實(shí)用”與“涵養(yǎng)”、“道”與“器”的區(qū)別,這就妨礙了自己去探索一條將兩者兼顧起來(而不以損害另一方為代價)的路徑。事實(shí)上,一條兩全其美的路是存在的;
  2、編者改寫經(jīng)典之所以沒有遵循盡量少改,要字斟句酌地改的原則,也許是出于好心,為了讓學(xué)生更容易讀懂,為了學(xué)生能學(xué)到規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化、時代化的語言,但恰是在這里編者陷入了兩個誤區(qū):一是低估了學(xué)生的感受力和理解力。實(shí)踐表明,小學(xué)生尤其是四年級以上的學(xué)生,他們對作品的把握能力,對社會和成人世界的了解往往超出我們成人的意料,所以能用原文的就應(yīng)盡量用原文。所以,首先要改變的是我們以成人化的思維去推想小學(xué)生。改動得更簡單、流利、規(guī)范的課文一方面失卻了原文的豐富性、復(fù)雜性,使教師失去了發(fā)揮的空間,另一方面也難以激發(fā)起學(xué)生的探究熱情。這就與第二個誤區(qū)相關(guān),即追求所謂語言的“通俗化”、“規(guī)范化”。經(jīng)典作品之所以流傳,一個重要原因是因?yàn)樗莫?dú)特性,這種獨(dú)特性首先表現(xiàn)在語言中。文學(xué)作品的語言不同于口語,也不同于一般的書面語,它具有“陌生性”。如果僅看到了語言的認(rèn)知、勸說和交際功能,把那些獨(dú)具特色的“陌生化”語言改成每個人都熟悉的日常規(guī)范用語(如在對蕭紅作品改寫中所出現(xiàn)的那樣),那么經(jīng)典作品帶來的新奇感、神秘感和獨(dú)特性以及隨之而來的情感和審美作用也必然大打折扣,而這些正是文學(xué)的課堂教學(xué)的必要性和價值所在。
  總之,經(jīng)典作品的改動是一件需要慎重對待的工作。本文對經(jīng)典改動(如果非改不可的話)的觀點(diǎn)是:增刪內(nèi)容以不得損害原著內(nèi)容的完整性為前提;情節(jié)改動和文字替代盡量謹(jǐn)慎,必須字斟句酌,與原文語言風(fēng)格保持一致;而最根本的是,不管進(jìn)行或多或少的改動,都不應(yīng)背離原著的內(nèi)在精神與情感,都應(yīng)盡量保持經(jīng)典作品的美感和豐富性。因?yàn)檫@些正是經(jīng)典作品“經(jīng)典性”的體現(xiàn)。否則我們欲通過經(jīng)典的學(xué)習(xí)提高語文素養(yǎng)的愿望就很可能變得一廂情愿,這是已經(jīng)被多年來的語文教學(xué)實(shí)踐所不同程度地證實(shí)了的。
  
  
  
  
  
  注釋:
  [1]筆者所指的“經(jīng)典(性)作品”包括經(jīng)典的古詩詞、名家名篇和現(xiàn)當(dāng)代優(yōu)秀作品。由于對“經(jīng)典”及“經(jīng)典性”作品存在著彈性理解,以上列出的經(jīng)典作品除了古典詩詞和公認(rèn)的中外名家名篇之外(它們占了大約三分之二的比例),在現(xiàn)當(dāng)代作品的篇目選擇上肯定會存在爭議,故以上的統(tǒng)計不能說是非常精確,但大致能夠反映人教版1-12冊語文教材中經(jīng)典(性)作品的構(gòu)成狀況。
  [2]原文見《安徒生童話精選》,葉君健譯,四川少年兒童出版社2002年,第1-16頁。
  [3]原文見《王爾德童話》,王林譯,譯林出版社2003年,第26-32頁。
  [4]蕭紅:《呼蘭河傳》,見《蕭紅小說》,浙江文藝出版社2000年,第208-209頁。
  [5]見鐘衛(wèi)坤:《講套話的困惑》。在課堂上,學(xué)生把“火燒云紅彤彤的”理解為“中國人民的生活越來越富裕,日子越過越紅火”,把“馬是跪著的……”一句理解為“象征著中國人民在‘三個代表’重要思想的指引下,逐漸站起來了”。見《小學(xué)語文教師》2005年第9期。
  [6]原文見《故鄉(xiāng)》,《魯迅全集》第1卷,人民文學(xué)出版社2005年,第502-504頁。
  [7]蕭紅:《呼蘭河傳》,見《蕭紅小說》,浙江文藝出版社2000年,第233-235頁。
  [8] 見亞米契斯《愛的教育》,夏丏尊譯,譯林出版社1997年,第117-119頁、149頁。
  [9] 見《伊索寓言全集》,李汝儀譯,譯林出版社2002年,第61頁。
  [10] 《老舍選集》,人民文學(xué)出版社2004年,第172頁。
  [11]《契訶夫小說選》,汝龍譯,人民文學(xué)出版社1992年,第126頁。
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
郭玉斌:蕭紅入編課本的不幸遭遇
老師,請牢記:沒有一篇課文是孤立存在的
經(jīng)典進(jìn)課本為何一定要整容?注意別把蕭紅的靈氣刪改掉了
從“推移”到“泛舟”的教學(xué)嘗試
論語文教材中的“定篇”類型選文
2013年秋七年級語文上冊教學(xué)計劃
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服