国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
高方:國(guó)際視野、問題意識(shí)與創(chuàng)新能力的培養(yǎng)——關(guān)于博士學(xué)位論文的選題與寫作

作者從自己的經(jīng)驗(yàn)和經(jīng)歷出發(fā),認(rèn)為要做出高水平有創(chuàng)新性的博士學(xué)位論文,需從基礎(chǔ)入手,開拓學(xué)術(shù)視野,增強(qiáng)問題意識(shí),避免研究的片面性和重復(fù)性,將創(chuàng)新能力的培養(yǎng)落實(shí)到博士研究生學(xué)習(xí)和研究的各個(gè)環(huán)節(jié),在研究過程中逐步提高,在積累中尋求突破。

作者簡(jiǎn)介高方,1979年生,江蘇徐州人。南京大學(xué)博士,巴黎第八大學(xué)博士,南京大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師。研究領(lǐng)域?yàn)榉g研究及法國(guó)文學(xué)研究,近年來主要致力于中法文學(xué)的互動(dòng)與交流研究。博士論文《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在法國(guó)的翻譯和接受》于2010年被國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)與教育部評(píng)為全國(guó)百篇優(yōu)秀博士論文。2011年入選教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計(jì)劃。2011年譯著《奧尼恰》(法 勒克萊齊奧著)獲得江蘇省第四屆紫金山文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)。近十年來共發(fā)表學(xué)術(shù)論文四十余篇,發(fā)表專著2部,編著1部,主持并完成國(guó)家及省部級(jí)科研項(xiàng)目共6項(xiàng)。主要學(xué)術(shù)兼職有南京大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)高級(jí)研究院駐院學(xué)者,江蘇省翻譯協(xié)會(huì)副秘書長(zhǎng)、常務(wù)理事,中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯研究會(huì)常務(wù)理事,法國(guó)文學(xué)研究會(huì)理事等。

 

  

近年來,隨著我國(guó)教育改革的不斷深入,各研究生培養(yǎng)單位越來越重視研究生教育質(zhì)量的提高和創(chuàng)新型人才的培養(yǎng)?!叭绾闻囵B(yǎng)拔尖創(chuàng)新人才?如何改革高等教育培養(yǎng)模式?這些問題,迫切需要加強(qiáng)研究,為宏觀決策和改革實(shí)踐提供理論支撐?!?/span>[1]本文從實(shí)踐的角度,結(jié)合筆者博士學(xué)位論文的選題與寫作,談?wù)勍卣箛?guó)際學(xué)術(shù)視野,增強(qiáng)問題意識(shí)對(duì)于提高自己創(chuàng)新能力和研究水平的重要性。

一、學(xué)術(shù)研究要有扎實(shí)的基礎(chǔ),也要有廣闊的視野

筆者系南京大學(xué)與巴黎第八大學(xué)合作培養(yǎng)的博士,2008年提交了博士學(xué)位論文《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在法國(guó)的譯介和接受》,通過答辯,分別獲得南京大學(xué)與巴黎第八大學(xué)的博士學(xué)位。 2010年,該論文被評(píng)為全國(guó)優(yōu)秀博士學(xué)位論文。筆者從1997年考入南京大學(xué)法語系至2008年獲得博士學(xué)位,前后共花費(fèi)11年時(shí)間,其中有8年師從許鈞教授學(xué)習(xí)翻譯,進(jìn)行翻譯研究。文學(xué)翻譯與翻譯研究是南京大學(xué)法語語言文學(xué)學(xué)科的優(yōu)勢(shì)研究方向,有一批學(xué)術(shù)造詣深厚的專家學(xué)者。作為國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)于1981年批準(zhǔn)設(shè)立的首批博士點(diǎn)的學(xué)科帶頭人,何如教授在中國(guó)詩歌法譯方面成就卓著。該學(xué)科的另一個(gè)研究方向是翻譯理論研究,歷史上何如教授、陳宗寶教授等在該領(lǐng)域取得的輝煌成就至今仍為國(guó)內(nèi)法語界所稱道?,F(xiàn)任學(xué)術(shù)帶頭人許鈞教授繼承并發(fā)揚(yáng)了這一傳統(tǒng),近年來在翻譯基礎(chǔ)理論、翻譯批評(píng)和翻譯文化研究領(lǐng)域進(jìn)行了廣泛而深入的探討,在翻譯學(xué)科建設(shè)和翻譯人才培養(yǎng)方面做了許多開拓性的工作。正是有這樣優(yōu)良的學(xué)科傳統(tǒng)和扎實(shí)的學(xué)科基礎(chǔ),南京大學(xué)法語語言文學(xué)學(xué)科在研究生的培養(yǎng)中,特別強(qiáng)調(diào)研究生要在打好學(xué)科研究基礎(chǔ)的同時(shí),不斷拓寬自己的學(xué)術(shù)視野。

要拓寬學(xué)生的學(xué)術(shù)視野,就必須建立各方面的學(xué)術(shù)交流渠道。我的指導(dǎo)教師許鈞教授特別注意利用南京大學(xué)法語學(xué)科的優(yōu)勢(shì),在翻譯理論研究領(lǐng)域不斷尋找與國(guó)際同行的聯(lián)系與合作。早在1996年,南京大學(xué)法語專業(yè)便與北京大學(xué)、武漢大學(xué)和巴黎高師、巴黎第八大學(xué)等法國(guó)一流名校聯(lián)合進(jìn)行“中法文學(xué)與翻譯研究”的國(guó)際合作科研項(xiàng)目。在合作科研的基礎(chǔ)上,許鈞教授與法國(guó)名校的一流教授建立了穩(wěn)固的學(xué)術(shù)交流渠道,并開始合作培養(yǎng)博士生。目前,南京大學(xué)法語系已同巴黎高師、巴黎第三大學(xué)、巴黎第四大學(xué)、巴黎第八大學(xué)、巴黎東方語言文化學(xué)院等國(guó)際一流法國(guó)高校的著名教授與學(xué)者建立了合作交流關(guān)系,簽訂了博士生聯(lián)合培養(yǎng)協(xié)議。法語系先后有十余人獲得法國(guó)政府和中國(guó)政府的獎(jiǎng)學(xué)金,赴上述法國(guó)名校進(jìn)行聯(lián)合培養(yǎng),迄今已有4人獲得中法雙博士學(xué)位并回國(guó)任教。同時(shí),許鈞教授利用其學(xué)術(shù)影響與國(guó)際上最重要的翻譯研究學(xué)術(shù)刊物建立了穩(wěn)固的學(xué)術(shù)聯(lián)系,為A&HCI來源期刊META雜志主編研究專號(hào)《中國(guó)翻譯理論與實(shí)踐》,先后擔(dān)任META和聯(lián)合國(guó)科教文組織主辦的Babel期刊的編委,推薦博士生的研究成果,把他們的研究視野直接引向國(guó)際學(xué)術(shù)研究前沿。

正是通過許鈞教授的積極努力和具有啟發(fā)性的引導(dǎo),我不斷開闊自己的學(xué)術(shù)視野,在攻讀碩士學(xué)位期間,就以國(guó)際學(xué)術(shù)研究的前沿課題為參照,以翻譯的文化觀為指導(dǎo),將中法文學(xué)譯介和互動(dòng)研究確定為自己今后的主要研究方向。為做好研究,我特別注重打好基礎(chǔ),在翻譯的基礎(chǔ)理論和基本問題研究方面閱讀了大量中外文獻(xiàn),以閱讀促進(jìn)并深化思考,在思考中發(fā)現(xiàn)問題。通過讀書和思考,我發(fā)現(xiàn)在全球化的語境中,如何對(duì)待差異性是一個(gè)事關(guān)文化多樣性保護(hù)的重要問題。在導(dǎo)師的引導(dǎo)下,我在法國(guó)著名翻譯理論家貝爾曼對(duì)德國(guó)浪漫主義時(shí)期的文化與翻譯的研究成果中得到了啟發(fā),選擇了“異”的概念探討作為我的碩士學(xué)位論文的研究課題,從跨文化交流的高度,從翻譯的本質(zhì)、翻譯的目的和翻譯的策略等多個(gè)層面對(duì)翻譯中“異”的概念進(jìn)行了探索,進(jìn)而對(duì)文學(xué)翻譯中如何對(duì)待差異、理解差異、傳達(dá)差異提出了自己的觀點(diǎn)。該論文后來被導(dǎo)師推薦給法國(guó)巴黎第八大學(xué)學(xué)術(shù)委員會(huì)副主任、國(guó)際著名的福樓拜研究專家奈夫斯教授,論文有幸得到了他的認(rèn)可。以此為基礎(chǔ),我又在2004年獲得法國(guó)政府獎(jiǎng)學(xué)金,成為了許鈞教授和奈夫斯教授合作培養(yǎng)的博士研究生。

由于有了中法雙方導(dǎo)師的指導(dǎo),在博士學(xué)位論文題目的選擇和在博士學(xué)位論文的具體寫作中,我漸漸地養(yǎng)成了習(xí)慣,堅(jiān)持不斷拓展自己的學(xué)術(shù)視野,緊密跟蹤國(guó)際學(xué)術(shù)前沿。一方面,隨著自己學(xué)術(shù)視野的打開,我對(duì)學(xué)術(shù)線索的發(fā)現(xiàn)和跟蹤能力得到明顯的提高,對(duì)學(xué)術(shù)資料的求索途徑也由以前單一的圖書館的借閱渠道,擴(kuò)展到了與專門的學(xué)術(shù)研究機(jī)構(gòu)、基金會(huì)和權(quán)威專家的聯(lián)系。這樣我的研究基礎(chǔ)和起點(diǎn)就有了保證,在很大程度上為避免研究的片面性和重復(fù)性提供了可能。另一方面,由于學(xué)術(shù)視野的拓展,對(duì)國(guó)際學(xué)術(shù)前沿的情況比較了解,在博士學(xué)位論文選題的選擇上,就有可能避免盲目性。通過參加與自己的研究興趣和探索方向緊密相關(guān)的學(xué)術(shù)研討會(huì)和向國(guó)內(nèi)外文學(xué)譯介研究專家討教,我逐漸明確了自己的研究方向,也慢慢形成了博士學(xué)位論文選題的思路。

在博士學(xué)位論文選題的選擇上,我認(rèn)為最為重要的一點(diǎn),就是要體現(xiàn)科學(xué)探索精神,爭(zhēng)取有所創(chuàng)新。當(dāng)一個(gè)人的學(xué)術(shù)視野有所拓寬后,對(duì)國(guó)際學(xué)術(shù)前沿的進(jìn)展有了相當(dāng)?shù)牧私?,在選擇和確定論文選題時(shí)就可以避免選題重復(fù)和觀點(diǎn)重復(fù)的問題。具體到自己所確定的中法文學(xué)譯介和傳播的研究領(lǐng)域,我在掌握國(guó)內(nèi)外有關(guān)學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)的基礎(chǔ)上,確定了“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在法國(guó)的譯介和接受”作為自己博士學(xué)位論文的研究選題。這一選題的確立,從大的方面講,是基于如下的考慮:“近二十年來,全球化進(jìn)程不斷加快,文化多樣性的維護(hù)問題日益凸現(xiàn)。在全球化語境中,中外文學(xué)的相互影響、互動(dòng)和借鑒日益成為比較文學(xué)與譯介學(xué)所關(guān)注的重要問題。特別在新的世紀(jì),隨著中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)影響的不斷擴(kuò)大,中國(guó)文學(xué)與文化走向世界的呼聲愈來愈高。在這一時(shí)代背景下,對(duì)中國(guó)文學(xué),尤其是對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在西方的翻譯、傳播、研究、接受等情況進(jìn)行系統(tǒng)梳理與深入研究,對(duì)客觀認(rèn)識(shí)與了解中國(guó)文學(xué)在接受國(guó)的地位和影響,增強(qiáng)中外文學(xué)交流具有重要的現(xiàn)實(shí)意義?!?/span>[2]有了這樣的認(rèn)識(shí),自己對(duì)研究的主要內(nèi)容和路徑也就有了基本的把握。

二、學(xué)術(shù)研究要有的放矢,有問題意識(shí)

在博士學(xué)位論文選題的選擇與確定過程中還需要有問題意識(shí)。在研究生的培養(yǎng)中,為了幫助學(xué)生樹立科學(xué)精神,導(dǎo)師們一般都非常強(qiáng)調(diào)科學(xué)研究要有的放矢,要有問題意識(shí)。研究不能空對(duì)空,不能以偽問題為研究對(duì)象,更要避免脫離實(shí)際的研究。

在進(jìn)行《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在法國(guó)的譯介和接受》這一博士學(xué)位論文的寫作中,我特別注意研究的對(duì)象要明確,研究的問題要有針對(duì)性。一開始,我就結(jié)合中法文學(xué)交流的歷史和現(xiàn)狀,就我研究的選題,提出了一系列的問題:中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)何以進(jìn)入法蘭西語境?在譯介過程中遭遇了何種障礙?翻譯家與文學(xué)研究專家在譯介與接受過程中起了何種作用?有何因素在制約或影響中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在法國(guó)的譯介與接受?接受國(guó)的歷史與文化語境在文學(xué)交流和譯介活動(dòng)中起到怎樣的作用?在不同的歷史時(shí)期,法國(guó)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的譯介是否有不同的策略?要把這一個(gè)個(gè)問題形成一個(gè)框架性的有主有次的問題系,就必須對(duì)這些問題之間是否存在邏輯關(guān)系進(jìn)行分析。

在對(duì)這一個(gè)個(gè)實(shí)實(shí)在在的問題進(jìn)行理論思考和具體分析時(shí),我進(jìn)一步意識(shí)到,對(duì)有的問題的回答,必須在更深的理論層面展開,或者要在更為具體的實(shí)際語境中加以分析。比如,要回答中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)何以進(jìn)入法蘭西語境這一問題,就不能回避在法蘭西的語境中,何為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的“現(xiàn)代性”的理論探討。又如,要回答中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在法國(guó)的譯介過程中遭遇了何種障礙這一問題,就必須要以具體的文本的譯介和傳播為例進(jìn)行細(xì)致的分析。當(dāng)我們的研究抓住了真正的問題,同時(shí)又以科學(xué)的方法對(duì)這些問題進(jìn)行深入的分析時(shí),其研究的價(jià)值自然而然就會(huì)凸顯出來。

在研究中,我注意在中西文化發(fā)展的脈絡(luò)下,探討中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)對(duì)于現(xiàn)代性的訴求,以及在其過程中所表現(xiàn)出的特質(zhì)、價(jià)值與特色,進(jìn)而思考在中法文化差異的背景下,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)何以吸引法國(guó)的翻譯者、研究者以及普通讀者,繼而凸顯翻譯在中法文化交流中的重要作用以及翻譯之于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的形式與發(fā)展的特殊意義。同時(shí),在將翻譯定位于跨文化交流活動(dòng)的基礎(chǔ)上,思考在中法文學(xué)交流中,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)是否得到法國(guó)的關(guān)注,又是通過何種途徑進(jìn)入法蘭西語境的。在具體的研究中,借助布里塞的翻譯社會(huì)批評(píng)理論、布迪厄的社會(huì)場(chǎng)域理論和卡薩諾瓦的文學(xué)等級(jí)論,指出在中法文學(xué)的雙向交流中,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)基本處于邊緣的地位,其重要性及其價(jià)值并未得到法國(guó)讀者的足夠關(guān)注和了解。在理論的層面,通過對(duì)歌德提出的“世界文學(xué)”這一概念的探討,提出了翻譯的特殊意義:翻譯可為出發(fā)語國(guó)家的文學(xué)提供了解自身的參照,同時(shí)為接受語國(guó)家的文學(xué)與文化提供豐富與發(fā)展的外來的促進(jìn)因素,而通過對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)主將魯迅的文學(xué)翻譯思想的探討,不僅可以從另一個(gè)側(cè)面更好地理解中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的“現(xiàn)代性”,而且還進(jìn)一步揭示了翻譯的選擇、介入對(duì)接受國(guó)的文化構(gòu)建所起的推動(dòng)作用。

正是因?yàn)橛辛藛栴}意識(shí),在研究中針對(duì)真正需要解決的理論問題和實(shí)際問題,我在研究中能一步步深入,在確立了基本的理論框架之后,結(jié)合對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在法國(guó)近一個(gè)世紀(jì)的譯介與接受歷程的梳理,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在法國(guó)譯介進(jìn)行了分類與分期研究,在此基礎(chǔ)上從宏觀描述轉(zhuǎn)入個(gè)案分析,選擇了魯迅、巴金、沈從文三位具有代表性的作家的作品在法國(guó)的譯介與接受情況進(jìn)行研究。一方面提供一個(gè)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在法國(guó)翻譯的基本圖景,揭示其動(dòng)態(tài)發(fā)展的歷史進(jìn)程,另一方面則注重在宏觀把握的基礎(chǔ)上,選擇具有代表性的個(gè)案,深入探討法國(guó)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品的選擇、翻譯策略與接受環(huán)境等一系列重要問題。所選擇的個(gè)案既能有助于揭示翻譯活動(dòng)的有關(guān)規(guī)律,又能體現(xiàn)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品在法國(guó)譯介與接受的歷史發(fā)展與特點(diǎn)。

由于研究對(duì)象明確,所提出的問題具有現(xiàn)實(shí)性,加之研究路徑恰當(dāng),又掌握了大量第一手材料,所以整個(gè)研究能按照開題時(shí)所確定的目標(biāo)向前推進(jìn)。而且通過本課題的研究,我提出了一些觀點(diǎn),比如,通過對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在法國(guó)的翻譯與接受的歷史考察與理論思考,可以看到在中法文化交流中,文學(xué)翻譯擔(dān)當(dāng)著不可或缺的作用。但是,文學(xué)交流不是完全平等的交流。具體到中法文學(xué)的交流,通過研究,我們發(fā)現(xiàn)一個(gè)民族對(duì)他者的關(guān)注,源自于一種內(nèi)在的需要,是認(rèn)識(shí)自身、豐富自身的需要,也是以“他者”為鑒,更好地把握自身的需要。從中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在法國(guó)的譯介與接受情況看,這種需要對(duì)于法蘭西文學(xué)而言,并不迫切,至少不像在中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)期間對(duì)外國(guó)文學(xué)與文化所表現(xiàn)的那樣迫切,也沒有顯現(xiàn)在德國(guó)浪漫主義時(shí)期法國(guó)對(duì)他國(guó)文學(xué)與文化所表現(xiàn)出的巨大熱情。在中法文學(xué)交流中,法國(guó)始終存在著“自我中心”主義,兩者的文學(xué)關(guān)系不是平等的,而是表現(xiàn)出了某種等級(jí)。但隨著中國(guó)在各個(gè)方面的不斷發(fā)展,特別是近30年的改革開放,中法交流的途徑不斷開拓,交流愈加頻繁,文學(xué)交流也得到了發(fā)展,中國(guó)文學(xué)在法國(guó)的譯介也得到了展開。在這個(gè)意義上說,文學(xué)關(guān)系的發(fā)展有賴于相關(guān)國(guó)家的各種關(guān)系的發(fā)展。而反過來,通過翻譯,文學(xué)交流也促進(jìn)了文化和各方面的交流。這些觀點(diǎn)恰恰契合了我國(guó)在新的歷史階段所提出的文化戰(zhàn)略的指導(dǎo)思想,在一定程度上體現(xiàn)了研究的前瞻性和針對(duì)性。

三、創(chuàng)新能力的培養(yǎng),重在過程與積累

在新的歷史時(shí)期,我國(guó)在高層次人才培養(yǎng)中特別強(qiáng)調(diào)創(chuàng)新能力的培養(yǎng)?;仡欁约翰┦繉W(xué)位論文的寫作過程,我體會(huì)到創(chuàng)新能力的培養(yǎng),應(yīng)該體現(xiàn)在學(xué)生的學(xué)習(xí)與研究的全過程。創(chuàng)新不是一味求新,創(chuàng)新能力的培養(yǎng)也不是一蹴而就的。

南京大學(xué)老校長(zhǎng)曲欽岳院士對(duì)學(xué)生創(chuàng)新能力的培養(yǎng)有著獨(dú)到的見解。他針對(duì)我國(guó)教育界在人才培養(yǎng)方面普遍存在的浮躁的問題,明確提出:“不管從事哪一行工作,要想有所成就,都必須從苦練‘基本功’開始,要培養(yǎng)創(chuàng)新性人才,更需要從抓‘基本功’入手;而我們對(duì)所培養(yǎng)的人才期望越高,需要他打下的知識(shí)和能力的基礎(chǔ)就越深。”[3]在我攻讀南京大學(xué)碩士學(xué)位和博士學(xué)位的8年時(shí)間里,我發(fā)現(xiàn)打好基礎(chǔ)對(duì)于創(chuàng)新確實(shí)非常重要。而所謂的基礎(chǔ),不僅僅指知識(shí)的基本功。從我的博士生學(xué)習(xí)和研究階段的實(shí)際情況看,如果我所在的學(xué)科沒有歷史沉淀下來的深厚的翻譯與翻譯研究的基礎(chǔ),我就不可能選擇做翻譯研究方面的課題。如果我在博士生階段沒有按照中法雙方導(dǎo)師的要求,在基礎(chǔ)理論的閱讀和思考方面打好基本功,就不可能選擇一個(gè)在理論層面要求相對(duì)來說比較高的選題。

從基本功入手,打好基礎(chǔ),只是創(chuàng)新能力培養(yǎng)的第一步?;仡櫸页砷L(zhǎng)所走過的路,我體會(huì)到中法雙方的導(dǎo)師特別注意在我的整個(gè)學(xué)習(xí)和研究過程中一點(diǎn)一滴地培養(yǎng)我的探索精神和創(chuàng)新意識(shí)。在我選擇博士學(xué)位論文選題和寫作的每一個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié),兩位導(dǎo)師都會(huì)結(jié)合我的實(shí)際工作,在選擇理論途徑、提出實(shí)際問題、構(gòu)建研究框架、索取第一手材料、分析復(fù)雜的問題等各個(gè)階段引導(dǎo)我敢于探索、敢于超越。正是有了導(dǎo)師全過程的引導(dǎo)和指點(diǎn),我在研究中增強(qiáng)了科學(xué)探索的意識(shí),不斷進(jìn)取,敢于提出自己的觀點(diǎn)。比如,在我的博士學(xué)位論文研究中,我提出了中法文化與文學(xué)交流不平衡的觀點(diǎn),并就其原因進(jìn)行了深入的探討。在我的博士學(xué)位論文研究的基礎(chǔ)上,我還和導(dǎo)師合作,將自己的研究與國(guó)家的戰(zhàn)略需求結(jié)合起來,針對(duì)中國(guó)文化走出去的戰(zhàn)略需要,對(duì)中國(guó)文學(xué)在國(guó)外譯介與傳播的現(xiàn)狀進(jìn)行了分析,提出了文學(xué)作品譯入與譯出失衡、中外文學(xué)互動(dòng)不足、外國(guó)主要語種的翻譯分布不平衡、英文翻譯明顯偏少、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介和傳播的渠道不暢、外國(guó)主流出版機(jī)構(gòu)的參與度不高、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在國(guó)外的影響力有限、翻譯質(zhì)量尚需提高等問題,并針對(duì)這些問題,提出了8條建議,比如我們提出:“我們的文學(xué)界、翻譯界和翻譯研究界需要關(guān)注與文學(xué)交流和翻譯相關(guān)的重大現(xiàn)實(shí)問題,關(guān)注翻譯活動(dòng)在現(xiàn)實(shí)政治經(jīng)濟(jì)文化生活中的作用,探討在新的歷史時(shí)期內(nèi),面對(duì)全球經(jīng)濟(jì)一體化、文化多樣性的大語境,面對(duì)人類共同的問題,在一國(guó)文化走向他域、融入世界的過程中,翻譯活動(dòng)在其中到底能夠發(fā)揮怎樣的作用?采取何種策略?”[4]由于論文有針對(duì)性,受到了國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界的關(guān)注,《文匯報(bào)》、《文藝報(bào)》以及國(guó)內(nèi)一些主要的學(xué)術(shù)網(wǎng)站轉(zhuǎn)載了該文,產(chǎn)生了較大的學(xué)術(shù)影響,同時(shí)在理論和實(shí)踐兩個(gè)方面,為有關(guān)文化交流部門的決策提供了參考。

創(chuàng)新能力的培養(yǎng),也是一個(gè)不斷積累的過程。在我的博士學(xué)位論文選題與寫作的過程中,我特別注意一點(diǎn)一滴的積累。從基礎(chǔ)入手,在不斷拓寬自己的學(xué)術(shù)視野的同時(shí),提高自己的學(xué)術(shù)判斷能力、分析問題的能力、表達(dá)與交流的能力。在論文研究的基礎(chǔ)上,我積極申請(qǐng)各級(jí)研究課題,一點(diǎn)一點(diǎn)地積累,一步一步地深入,逐漸提高自己的研究水平。我先后獲得了江蘇省、教育部和國(guó)家社科基金的立項(xiàng)課題,還敢于將自己研究的一些成果拿到國(guó)內(nèi)與國(guó)際的重要學(xué)術(shù)研討會(huì)上去交流,先后參加了國(guó)際翻譯家代表大會(huì)、比較文學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)、兩岸四地高層翻譯學(xué)術(shù)論壇等,勇于發(fā)表自己的觀點(diǎn)。我還應(yīng)邀到巴黎第八大學(xué)講學(xué),并作為組委會(huì)成員參與組織法國(guó)巴黎第八大學(xué)世界文學(xué)與比較文學(xué)系、法國(guó)國(guó)家藝術(shù)史研究院與南京大學(xué)法語系共同主辦的“翻譯的地緣:法國(guó)、俄羅斯、中國(guó)、日本”國(guó)際研討會(huì)。該研討會(huì)在巴黎法國(guó)國(guó)家藝術(shù)史研究院舉行,我有幸做了《論二十世紀(jì)中法文學(xué)交流的不平衡》的大會(huì)報(bào)告,并主持了一場(chǎng)圓桌討論會(huì)。正是在這樣的一次次鍛煉中,在一點(diǎn)一滴的積累之中,我在學(xué)術(shù)道路上一步步前行,一步步成長(zhǎng)。

 

參考文獻(xiàn)

[1] 張大良. 提高人才培養(yǎng)水平,推進(jìn)高等教育內(nèi)涵式發(fā)展[J].中國(guó)高教研究,20115):4-6.

[2] 高方. 從翻譯批評(píng)看中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在法國(guó)的譯介與接受[J]. 外語研究,20091)99-103.

[3] 曲欽岳. 曲欽岳教育文選[M]. 南京:南京大學(xué)出版社,2009318.

[4] 高方,許鈞. 現(xiàn)狀、問題與建 議——關(guān)于中國(guó)文學(xué)走出去的思考[J]. 中國(guó)翻譯,20106):5-9.


選自《學(xué)位與研究生教育》2012年第1期,第7-10

 

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
導(dǎo)師對(duì)碩士學(xué)位論文學(xué)術(shù)評(píng)語
莫礪鋒:駑馬十駕的點(diǎn)滴心得
從研究生到導(dǎo)師
法國(guó)文學(xué)翻譯名家范希衡
博士學(xué)位論文存在的主要問題
學(xué)霸告訴你:博士學(xué)位論文寫作指南
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服