本文來(lái)源:本文原載《外語(yǔ)教學(xué)與研究》2017年第3期,第449-455頁(yè),參考文獻(xiàn)略
轉(zhuǎn)自:煙臺(tái)譯博云天公司
摘 要:本文擬討論兩個(gè)問(wèn)題:1) 翻譯學(xué)從屬于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)是不是合理? 2) 翻譯學(xué)到底是不是一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科? 自上世紀(jì)末起, 翻譯學(xué)界開(kāi)始了一波強(qiáng)勁的文化轉(zhuǎn)向, 翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)范式讓位于文化研究范式。時(shí)至今日, 翻譯學(xué)的主流已經(jīng)不再是語(yǔ)言學(xué), 因此, 國(guó)內(nèi)的學(xué)科劃分仍將翻譯學(xué)歸在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)之下, 顯然已經(jīng)不合時(shí)宜。受文化轉(zhuǎn)向的影響, 如今翻譯學(xué)已經(jīng)發(fā)展成了一個(gè)跨界學(xué)科, 與社會(huì)學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)、歷史學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)等學(xué)科建立起了跨學(xué)科的研究界面。因此, 在西方學(xué)術(shù)界, 翻譯學(xué)已經(jīng)被認(rèn)定為是一個(gè)跨界學(xué)科, 從而獲得了獨(dú)立的學(xué)科地位。這與翻譯學(xué)在中國(guó)的發(fā)展很不協(xié)調(diào)。如果不給予翻譯學(xué)以合理的學(xué)科地位, 勢(shì)必會(huì)影響這一蒸蒸日上的學(xué)科的健康發(fā)展。
雖然翻譯學(xué)作為一個(gè)學(xué)科已經(jīng)融入現(xiàn)在的教育和科研體制, 但在國(guó)內(nèi) (特指中國(guó)內(nèi)陸, 以區(qū)別于港澳臺(tái)地區(qū)) 仍然有兩個(gè)殘余問(wèn)題沒(méi)有得到解決:1) 翻譯學(xué)從屬于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)是不是合理? 2) 翻譯學(xué)到底是不是獨(dú)立學(xué)科? 本文所采用的角度, 主要是翻譯學(xué)在西方的學(xué)科認(rèn)同狀態(tài), 兼論翻譯學(xué)作為獨(dú)立學(xué)科的學(xué)術(shù)理?yè)?jù)。
一、翻譯學(xué)在中國(guó)的學(xué)科發(fā)展之路
翻譯學(xué)是不是一門(mén)學(xué)科, 在上世紀(jì) 90 年代的中國(guó)翻譯學(xué)界曾經(jīng)引發(fā)了激烈的爭(zhēng)論。在學(xué)術(shù)界, “學(xué)科”似乎是一個(gè)常識(shí), 因此有必要在討論伊始, 審視一下該術(shù)語(yǔ)的定義。據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》 (2002 年增補(bǔ)本) , 有關(guān)“學(xué)科”的定義是:“1. 按照學(xué)問(wèn)的性質(zhì)而劃分的門(mén)類, 如自然科學(xué)中的物理學(xué)、化學(xué)。2. 學(xué)校教學(xué)中的科目。如語(yǔ)文、數(shù)學(xué)”。按這個(gè)定義, “翻譯學(xué)”作為學(xué)科當(dāng)無(wú)任何疑義。
在翻譯學(xué)學(xué)科奠基人 Holmes 看來(lái), 學(xué)科的形成只要滿足兩個(gè)條件即可:一是“交流渠道的建立”, 一是“學(xué)科烏托邦 (disciplinary utopia) 的形成” (Holmes1972/2004:180) 。隨著翻譯研究長(zhǎng)時(shí)間的碎片式發(fā)展, 至上世紀(jì) 70 年代初, 在 Holmes 看來(lái), 翻譯學(xué)的“學(xué)科烏托邦已顯形成之勢(shì)” (同上:181) , 因此他認(rèn)為該給這個(gè)學(xué)科起一個(gè)名稱了;在討論了包括Translatology 在內(nèi)的若干個(gè)翻譯學(xué)學(xué)科名稱的候選術(shù)語(yǔ)之后, 他認(rèn)為 Translation Studies 是最合適的翻譯學(xué)學(xué)科名稱 (同上:183) 。
如今, 翻譯學(xué)已然有了一個(gè)龐大的學(xué)術(shù)共同體, 中國(guó)高校里已經(jīng)有與英語(yǔ)等專業(yè)并列的翻譯本科專業(yè), 有了翻譯專業(yè)碩士, 翻譯院系也應(yīng)運(yùn)而生, 國(guó)際上頂尖的學(xué)術(shù)刊物索引 SSCI 和 A&HCI 已經(jīng)收錄了多個(gè)翻譯學(xué)的學(xué)術(shù)刊物, 翻譯學(xué)的詞典甚至百科全書(shū)也一個(gè)接著一個(gè)地出版了, 翻譯學(xué)的著作差不多可以用汗牛充棟來(lái)形容了。一個(gè)學(xué)科之所以能成其為學(xué)科所需的基本元素已經(jīng)一一具備。
至于“翻譯學(xué)”的英文學(xué)科名稱為什么不是 Translatology, 中國(guó)學(xué)者雖然有自己的推理和判斷, 但西方學(xué)者棄用該術(shù)語(yǔ)的理由卻讓中國(guó)學(xué)者始料不及。Holmes 說(shuō):
人們也做過(guò)一些嘗試, 希望能造出更“學(xué)術(shù)”一點(diǎn)的術(shù)語(yǔ), 那樣的術(shù)語(yǔ)大多都有個(gè) -ology 這樣的學(xué)科后綴。如 R. Goffin 就建議英文用 translatology 這個(gè)名稱, 這從詞源上講得通, 法語(yǔ)中又有 traductologie 的支持。但由于 -ology 源自希臘語(yǔ), 語(yǔ)言潔癖者 (purists) 拒絕這樣的污染。(同上:182)
Holmes 的說(shuō)法在 Shuttleworth & Cowie (1997) 主編的《翻譯學(xué)詞典》中得到了印證。該詞典稱:
Translatology (德語(yǔ)作 Translatologie) , 曾被建議用作該學(xué)科 (現(xiàn)已通稱為 TRANSLATION STUDIES ) 的學(xué)科名稱?!珔s似乎遭到了許多說(shuō)英語(yǔ)的翻譯學(xué)者的強(qiáng)烈抵制。(同上:188)
1998 年, Gentzler 在為 Bassnett 和 Lefevere 合編的論文集《文化建構(gòu):文學(xué)翻譯論集》所做的序言中明確指出:
大多數(shù)學(xué)者都認(rèn)為, 翻譯學(xué)是 1976 年在比利時(shí)洛文舉行的那次歷史性的會(huì)議上建立起來(lái)的。(Gentzler 1998:ix)
1976 年那次會(huì)議的論文集《文學(xué)與翻譯》 (Holmes et al. 1978) 堪稱當(dāng)代翻譯學(xué)的一個(gè)經(jīng)典。在該論文集的編者前言中, 有這樣一段綜述:
在過(guò)去二十年里, 作為一個(gè)現(xiàn)代學(xué)科, 翻譯學(xué)為這一領(lǐng)域帶來(lái)了明顯的變化。無(wú)論是翻譯的過(guò)程還是翻譯的作品, 都成了不同學(xué)科的學(xué)者的研究目標(biāo), 這些學(xué)者大多是語(yǔ)言學(xué)家、信息研究者、邏輯學(xué)家和語(yǔ)義學(xué)者等等, 文學(xué)研究者相對(duì)較少。隨著這種跨學(xué)科研究的發(fā)展, 人們對(duì)形形色色的翻譯文獻(xiàn)和翻譯過(guò)程提出了越來(lái)越多的洞見(jiàn)。最初, 學(xué)者們對(duì)翻譯過(guò)程和翻譯作品的關(guān)注比較隨意, 甚至更多的是混亂, 但最終還是進(jìn)化成了一個(gè)研究領(lǐng)域, 如今這一領(lǐng)域無(wú)論是在研究進(jìn)路的多樣性上, 還是在組織的系統(tǒng)性上, 都超過(guò)了以往任何時(shí)候。(同上:v)
由這段綜述可見(jiàn), 至上世紀(jì) 70 年代中葉, 翻譯學(xué)已經(jīng)在西方持續(xù)發(fā)酵了20 年左右, 終于在 70 年代中葉走到了一個(gè)新的階段:學(xué)科的形成;而且差不多在學(xué)科形成伊始, 就確立了其“跨學(xué)科”的學(xué)科屬性。在該論文集的一個(gè)附錄中, 還可看到 Lefevere 對(duì) Holmes (1972/2004) 關(guān)于學(xué)科名稱的討論的跟進(jìn):“我提議, 就用 Translation Studies 來(lái)作為這個(gè)學(xué)科的名稱” (Holmes et al.1978:234) 。這個(gè)附錄還有一個(gè)十分惹眼的題名:《翻譯學(xué):學(xué)科目標(biāo)》。Bassnett & Lefevere (1990) 在他們主編的翻譯學(xué)叢書(shū)的“編者總序”中也明確指出:
翻譯學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科 (a separate discipline) 在 80 年代就已經(jīng)成功地建立起來(lái)了。(同上:vii)
這句話中的“獨(dú)立”譯自英文的 separate, 這個(gè)詞除了表示“獨(dú)立的”意思之外, 更多的是表示“與……相脫離”的意思, 也就是說(shuō):它不從屬于別的學(xué)科。
到了 2004 年, Bassnett 在為她的《翻譯學(xué)》第三版所做的序言里再次回顧了翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展之路:
20 世紀(jì) 80 年代是這門(mén)叫翻譯學(xué)的學(xué)科羽翼漸豐的十年, 學(xué)科地位得到了進(jìn)一步的鞏固。該學(xué)科自從 20 世紀(jì) 70 年代末登上世界舞臺(tái)以來(lái), 人們便開(kāi)始對(duì)它展開(kāi)了認(rèn)真的研究, 不再視其為沒(méi)有科學(xué)含量、只會(huì)糾纏細(xì)枝末節(jié)的領(lǐng)域。整個(gè) 80 年代, 人們對(duì)翻譯理論和實(shí)踐的興趣與日俱增。然后, 到了 90 年代, 翻譯學(xué)終于立了起來(lái), 因?yàn)檫@是它在全球擴(kuò)張的十年。翻譯這種曾經(jīng)被邊緣化的活動(dòng), 開(kāi)始被視為是人類交往的一種基本行為。人們對(duì)這一領(lǐng)域的興趣從來(lái)沒(méi)有像今天這么強(qiáng)烈, 對(duì)翻譯的研究, 就如同對(duì)翻譯的實(shí)踐一樣, 在全世界范圍內(nèi)有增無(wú)減。(同上:1)
二、作為獨(dú)立學(xué)科的翻譯學(xué)
新千年之后, 翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)在中國(guó)仿佛是上了快車道, 一躍而成為外語(yǔ)學(xué)科新的學(xué)科增長(zhǎng)點(diǎn), 學(xué)科地位今非昔比, 但目前仍有一些不盡人意之處, 如為什么大家都說(shuō)翻譯學(xué)是一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科, 但在各類目錄上它仍從屬于其他學(xué)科? 既是從屬, 那還能叫獨(dú)立嗎? 翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展之路始于西方, 那么現(xiàn)時(shí)翻譯學(xué)在西方學(xué)術(shù)生態(tài)中又是一個(gè)什么樣的狀態(tài)呢?
不久前, 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社與我聯(lián)系, 希望我為該社引進(jìn)的《翻譯學(xué)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)》一書(shū)做個(gè)譯注, 并同時(shí)寫(xiě)個(gè)導(dǎo)讀。原書(shū)有一個(gè)不長(zhǎng)的序言, 簡(jiǎn)要地勾勒出了翻譯學(xué)在西方的發(fā)展路線圖, 同時(shí)也回答了本文上面所提到的幾個(gè)問(wèn)題。
《翻譯學(xué)核心術(shù)語(yǔ)》系 Continuum 出版社于 2009 年推出的一本翻譯學(xué)關(guān)鍵詞集, 主要由四部分組成:序言、譯學(xué)關(guān)鍵詞、著名翻譯學(xué)家簡(jiǎn)介、經(jīng)典著作與主要學(xué)術(shù)刊物列表。該書(shū)序言的作者即該書(shū)的編者 Palumbo, 他是意大利里雅斯特大學(xué)法學(xué)、語(yǔ)言與口筆譯系的一名講師。他在序言中對(duì)西方視野中的翻譯學(xué)學(xué)科做了一個(gè)言簡(jiǎn)意賅的回顧, 其中許多困擾中國(guó)學(xué)者和學(xué)術(shù)管理層的問(wèn)題在此可以找到解答, 如翻譯學(xué)是不是獨(dú)立學(xué)科的問(wèn)題, 該序言開(kāi)宗明義地指出:
盡管人們對(duì)翻譯的實(shí)踐與討論已經(jīng)有上千年的歷史了, 但學(xué)術(shù)層面上的系統(tǒng)翻譯研究卻才是不久前出現(xiàn)的事, 一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科將翻譯作為核心研究目標(biāo)也許只是過(guò)去三十年才進(jìn)入人們視野的。(Palumbo 2009:1)
從 20 世紀(jì) 70 年代始, 一批具有不同學(xué)術(shù)背景的研究者開(kāi)始致力于這一門(mén)類的研究, 由此而引發(fā)了一場(chǎng)范式更迭, 進(jìn)而助力翻譯學(xué), 將其建立成了一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科。(同上:3)
由此可見(jiàn), 翻譯學(xué)在西方早已被視為是一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科。在國(guó)內(nèi), 翻譯學(xué)作為一個(gè)學(xué)科確實(shí)也已經(jīng)得到了確認(rèn), 但其獨(dú)立性仍然未被體制所接受。在教育部的招生名錄上, 翻譯學(xué)是“二級(jí)學(xué)科”, 與英語(yǔ)專業(yè)、日語(yǔ)專業(yè)等并列, 其上級(jí)學(xué)科是“外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)”, 而在國(guó)家社科項(xiàng)目申報(bào)數(shù)據(jù)代碼表上, 翻譯學(xué)頂多被默認(rèn)為“三級(jí)學(xué)科”, 只能往“應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)”上靠。關(guān)于翻譯學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)之間的關(guān)系, Palumbo 在序言中說(shuō)道:
從 20 世紀(jì) 40 年代始, 一直到 20 世紀(jì) 70 年代, 翻譯研究 (the study of translation) 一般都被認(rèn)為是屬于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的范疇。(同上:1)
這表明, 翻譯學(xué)在西方最早也是從屬于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的, 但這已經(jīng)是上世紀(jì) 40-70 年代的事了, 毫無(wú)疑問(wèn), 這種學(xué)科類屬關(guān)系的劃分已經(jīng)成了歷史。其實(shí), 早在 Snell-Horny (1988) 那部堪稱經(jīng)典的《翻譯學(xué):綜合法》一書(shū)之中, 她就明確地表示:“翻譯學(xué)是一個(gè)綜合的、獨(dú)立的 (independent) 學(xué)科” (同上:35) 。她在綜述西方的翻譯學(xué)流派時(shí)指出, 當(dāng)時(shí)西方有兩大翻譯學(xué)流派:一派是語(yǔ)言學(xué)進(jìn)路的, 另一派是比較文學(xué)進(jìn)路的。她在論及語(yǔ)言學(xué)進(jìn)路的翻譯學(xué)時(shí)說(shuō):
翻譯學(xué)的這一分支是語(yǔ)言學(xué)取向的;而且在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里, 被明確地界定為是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)下的一個(gè)分支學(xué)科, 且不加區(qū)別地采納應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的目標(biāo)和方法。就像語(yǔ)言學(xué)旨在用嚴(yán)格的科學(xué)方法來(lái)研究語(yǔ)言一樣, 語(yǔ)言學(xué)進(jìn)路的翻譯學(xué) (ubersetzungswissenschaft, 此系德語(yǔ), 對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)是translation science — 引者注) 旨在用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)方法, 對(duì)翻譯展開(kāi)滴水不漏的研究;傳統(tǒng)翻譯理論因?yàn)榉椒ú豢茖W(xué)、“主觀性太強(qiáng)”, 甚至“太天真”, 而被拋棄。語(yǔ)言學(xué)進(jìn)路的翻譯學(xué), 就像語(yǔ)言學(xué)一樣, 采用精確的科學(xué)觀點(diǎn)和方法來(lái)研究翻譯, 尤其是數(shù)學(xué)和形式邏輯的方法, 而現(xiàn)如今這兩種研究翻譯的方法通常都被認(rèn)為是死路一條 (a dead end) 。(同上:14)
不難看出, 在中國(guó)的學(xué)術(shù)體制中, 翻譯學(xué)從屬于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)顯然是受了上世紀(jì)西方學(xué)界的影響, 然而此種類屬關(guān)系既然在西方已經(jīng)成了歷史, 中國(guó)的學(xué)術(shù)管理層是不是也應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)呢? 真正學(xué)術(shù)前沿的聲音什么時(shí)候才能被管理層聽(tīng)見(jiàn)呢?上世紀(jì) 70 年代至今已經(jīng)過(guò)去了四十多年, 我們還要等多久呢?
三、翻譯學(xué)的跨學(xué)科性
翻譯學(xué)為什么在西方可以脫離應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的范疇而獨(dú)立呢? Palumbo 認(rèn)為, 翻譯學(xué)之所以一開(kāi)始被歸入應(yīng)用語(yǔ)言學(xué), 這是因?yàn)椋?/span>
這一看法的形成與當(dāng)時(shí)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)的研發(fā)有關(guān)。因此, 即便當(dāng)時(shí)翻譯研究大多都有“理論的”性質(zhì), 但其背后的推動(dòng)力基本上仍具有應(yīng)用的性質(zhì)。翻譯研究成果的另一個(gè)應(yīng)用去向則是翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。(Palumbo 2009:1)
早期語(yǔ)言學(xué)進(jìn)路的翻譯研究基本上是從比較的角度來(lái)看待翻譯, 主要針對(duì)一些只言片語(yǔ)展開(kāi)討論, 而討論的層面一般僅局限于詞句。然而, 不久就出現(xiàn)了針對(duì)其他層面的語(yǔ)言學(xué)描述, 隨著篇章語(yǔ)言學(xué)、話語(yǔ)分析和語(yǔ)用學(xué)對(duì)研究工作的介入, 翻譯最終被視為是一個(gè)文本再創(chuàng)造的過(guò)程。同時(shí), 其他學(xué)科視角的引入也拓寬了翻譯研究 (translation research) 的領(lǐng)域:信息論和傳播學(xué)突出了翻譯的社會(huì)性, 強(qiáng)調(diào)翻譯的本質(zhì)是一種行為, 因此除了譯者之外, 還會(huì)牽涉到其他參與者 (如客戶和讀者) , 而且還有很多語(yǔ)外因素也需要考慮。(同上:1-2)
文學(xué)研究和哲學(xué)一直對(duì)翻譯尤為關(guān)注, 因而也為當(dāng)代翻譯學(xué)提供了許多重要的觀點(diǎn)和主題。(同上:2)
綜上所述, 不難看出, 當(dāng)代翻譯學(xué)具有顯著的跨學(xué)科特征 (受惠于語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)研究、哲學(xué)、社會(huì)學(xué)、文化研究、計(jì)算機(jī)科學(xué)和心理學(xué), 等等, 恕不一一列舉) 。(同上:3)
由此不難看出 Palumbo 的論證邏輯:早期翻譯研究與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)有關(guān), 那是時(shí)代的局限, 隨著學(xué)術(shù)研究的進(jìn)步和深入, 研究翻譯的進(jìn)路早已經(jīng)擺脫了應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的單一束縛, 新的研究進(jìn)路除了語(yǔ)言學(xué)之外, 還有文學(xué)研究、哲學(xué)、社會(huì)學(xué)、文化研究、計(jì)算機(jī)科學(xué)和心理學(xué), 以及信息論和傳播學(xué), 等等。翻譯學(xué)的跨學(xué)科性決定了它不從屬于任何單一學(xué)科, 拿 Bassnett (1980:1) 的話來(lái)說(shuō), 它“不僅不是比較文學(xué)研究的一個(gè)小分支, 更不是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)特定領(lǐng)域, 而是一個(gè)極其復(fù)雜的領(lǐng)域, 擁有許多意義深遠(yuǎn)的旁支”。這也正是翻譯學(xué)作為獨(dú)立學(xué)科的關(guān)鍵理?yè)?jù)所在。
舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子, 從應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的角度看嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》, 其結(jié)論必然是“不忠”, 但問(wèn)題是:嚴(yán)復(fù)的英語(yǔ)那么好, 為什么會(huì)在很多不可能犯錯(cuò)的地方“譯錯(cuò)”? 從文化研究、闡釋學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、信息論等角度來(lái)看這一現(xiàn)象, 則會(huì)得出不同的結(jié)論。
也就是說(shuō), 從不同的理論視角來(lái)看翻譯, 會(huì)看到翻譯的不同側(cè)面。所有的研究角度實(shí)際上都有點(diǎn)像盲人摸象:只見(jiàn)其一, 不見(jiàn)其他, 因此只有睜開(kāi)眼睛, 跨越不同的角度, 才能洞見(jiàn)翻譯這頭大象的全貌。
四、呼吁:給予翻譯學(xué)以一級(jí)學(xué)科地位
自從國(guó)際翻譯學(xué)界在上世紀(jì) 70 年代發(fā)動(dòng)“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái), 曾經(jīng)轟動(dòng)一時(shí)的翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究在當(dāng)下的學(xué)術(shù)潮流之中已經(jīng)遠(yuǎn)不是主角了。在這種情況下, 仍抱殘守缺地把翻譯學(xué)規(guī)定在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的學(xué)科之下, 就有點(diǎn)跟不上國(guó)際潮流了。落后, 就應(yīng)該迎頭趕上, 否則很不利于翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展。由于翻譯學(xué)在中國(guó)尚未獲得學(xué)科的獨(dú)立性, 因此在國(guó)內(nèi)的各種評(píng)審中經(jīng)常出現(xiàn)外行評(píng)內(nèi)行的情況:一些好的項(xiàng)目被扼殺, 一些不好的項(xiàng)目不僅被批準(zhǔn), 甚至被設(shè)為重點(diǎn)。此外, 國(guó)內(nèi)有的高校對(duì)不同的學(xué)術(shù)刊物進(jìn)行了分類, 其中一種分類方式是:一個(gè)一級(jí)學(xué)科只能有一個(gè)最頂級(jí)的刊物, 稱為一類或一級(jí)刊物, 等等, 按如此分類, 翻譯學(xué)的成果只能發(fā)在語(yǔ)言學(xué)或文學(xué)的頂級(jí)刊物上才可以被認(rèn)定為是頂級(jí)成果。但這些刊物每年也就只能發(fā)表那么幾篇翻譯學(xué)的論文, 難道國(guó)內(nèi)頂尖的翻譯學(xué)成果就那幾篇嗎? 顯然不是。
再?gòu)娜瞬排囵B(yǎng)的角度看, 目前翻譯不僅有本科專業(yè)、碩士專業(yè)、博士專業(yè), 還有了專業(yè)碩士學(xué)位 (MTI) , 連專業(yè)翻譯博士學(xué)位 (DTI) 也已經(jīng)提了出來(lái);設(shè)立翻譯本科學(xué)位和翻譯專業(yè)碩士學(xué)位的院系已經(jīng)數(shù)以百計(jì)。如果課堂教學(xué)仍然本著翻譯從屬于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)范疇, 正常的教學(xué)都無(wú)法維持了:若只從應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的角度講翻譯, 翻譯所涉及的文學(xué)性沒(méi)法說(shuō)清楚, 翻譯所涉及的社會(huì)學(xué)、歷史學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)等問(wèn)題也都沒(méi)法說(shuō)清楚。
可見(jiàn), 目前國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯學(xué)的學(xué)科定位顯然不利于、甚至阻礙了翻譯學(xué)學(xué)科的健康發(fā)展。學(xué)科的劃分首先不是為了管理的方便而存在的, 而是為了促進(jìn)學(xué)科的建設(shè)和人才的培養(yǎng)。如果這樣的劃分非但不能促進(jìn)反而制約了學(xué)科的發(fā)展和人才的培養(yǎng), 這就有違學(xué)科劃分的初衷了。在新的形勢(shì)下, 這個(gè)問(wèn)題到了該解決的時(shí)候了。給予翻譯學(xué)以一級(jí)學(xué)科的地位目前已經(jīng)是翻譯學(xué)界的一個(gè)普遍的呼聲, 這也是翻譯學(xué)這一跨界學(xué)科的性質(zhì)所決定的:只有給予翻譯學(xué)獨(dú)立學(xué)科亦即一級(jí)學(xué)科的地位, 才可以集合所有相關(guān)的學(xué)科能量來(lái)更有效地解決翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)和人才培養(yǎng)的問(wèn)題。
學(xué)科這個(gè)概念來(lái)自于西方, 這一點(diǎn)我們無(wú)法否認(rèn)。因此, 關(guān)于學(xué)科的認(rèn)定也有必要看一看西方同行是怎么把握的, 這對(duì)于我們認(rèn)識(shí)翻譯學(xué)在中國(guó)的現(xiàn)狀、展望這一學(xué)科在中國(guó)的未來(lái), 無(wú)疑是有啟發(fā)意義的。
作者簡(jiǎn)介:王東風(fēng),博士,教授,中山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng),翻譯研究中心主任,博士生導(dǎo)師。國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)、教育部翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng),教育部高等學(xué)校大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員。國(guó)際期刊 Forum:An International Journal of Interpretation and Translation、國(guó)內(nèi)期刊《中國(guó)翻譯》、《外語(yǔ)研究》編委。主要研究方向:翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、比較文學(xué)和外語(yǔ)教學(xué)。已發(fā)表論文100余篇,主持國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金、廣東省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金等多項(xiàng)。
聯(lián)系客服