Inspiration usually comes during work, rather than before it.
我們通常在工作過程中得到靈感,而不是工作之前。
老實(shí)說,自疫情開始以來,你有多久沒有吃過火鍋了?
梨子在老家四川待的一個多月,連一口火鍋都沒吃上!
(這對一個四川人簡直太殘忍了…)
火鍋在梨子眼里有兩種,四川火鍋和海底撈。
在四川的人,絕不會主動去吃海底撈。
但四川人一出了四川,吃火鍋必去海底撈。
你知道“海底撈”為什么叫“海底撈”嗎?
這和四川人的另一個愛好有關(guān)了:打麻將~
當(dāng)創(chuàng)始人張勇在為取名燃燒腦細(xì)胞的時候,他的妻子(當(dāng)時還是女朋友)正在旁邊打麻將,又正好和了一把海底撈(在最后一張牌自摸)。
張勇妻子就提議好不就叫“海底撈”吧,大家一下就記住了。
打麻將打出了一個千億市值的企業(yè),這大概是打麻將的最高境界了~
Ladies and 鄉(xiāng)親們,吃了這么多次火鍋,你知道“清湯”、“紅湯”、“蘸料”的英文怎么說嗎?
掌握了下面這些英文,你就掌握了火鍋的正確英文打開方式~
火鍋鍋底
broth
soup base
紅湯:spicy soup base/spicy broth
“紅”重點(diǎn)不是顏色,而是讓你菊花一緊的辣味,所以用spicy,不要用red哦。
清湯:plain soup base / plain broth
清湯沒有什么味道,很普通的鍋底,所以“清湯”是“plain soup base / plain broth”。
還有一種鍋,叫鴛鴦鍋。
火鍋?zhàn)罡叩耐讌f(xié),網(wǎng)上還有個段子說重慶人為了阻止外地人吃鴛鴦鍋還編了鬼故事哈哈哈。
鴛鴦鍋,有人翻譯是Chinese Duck pot,還有人翻譯是yin-yang split pot。
這都太直譯了吧,直接用“split pot”不香嗎?
鴛鴦鍋:split pot
不拘泥于漢字的修辭,直接翻譯出鴛鴦鍋的本質(zhì)和功能,你能說split pot不是好翻譯嗎?
小朋友發(fā)出了問號:split pot的頂配九宮格火鍋用英語怎么說呢?
梨子看到有人用: nine boxes spicy hot pot~
火鍋鍋底決定了味道的一半,另一半是由蘸料決定的。
你的蘸料調(diào)得好不好,直接影響你的味蕾體驗(yàn)。
蘸料
dipping sauce
你們一般怎么調(diào)dipping sauce比較好吃?
(才不是因?yàn)槔孀硬粫{(diào)想要來偷學(xué)~)
【梨子叨叨】
抱歉今天來晚啦,昨天晚上梨子太餓了,餓得完全無法用心搬磚!干脆等到今天吃飽了早飯來寫~為啥餓了不吃呢?梨子立下的減肥flag不能倒…小胖子的夜晚真是太難了…
今天這篇文章只cover了火鍋的基礎(chǔ)篇,但也是最重要的,希望大家下次吃火鍋的時候可以活學(xué)活用哦~
如果說為了用到今天的英語去吃火鍋,你以為我會信?
感謝關(guān)注愛英語SHOW
Let's grow together
歡迎大家轉(zhuǎn)發(fā)、分享、點(diǎn)“在看”哦