本周,我們共讀《任正非的競爭智慧》英文版Ren Zhengfei: Lessons from Battle第七章“向管理要效益”。
吸引人才只是第一步,接下來任正非將如何通過有效管理充分激發(fā)人才潛力,為華為揚帆起航提供強大動力?本章又有哪些妙譯可以幫助我們開拓思維?一起來看本期好書共讀吧!
上下滑動瀏覽所有情節(jié)
遇到抽象表達(dá)?解讀實質(zhì)信息
/ 案例一 /
【原文】
如果我們用完美的觀點去尋找英雄,是唯心主義。
【譯文】
It would be idealistic to ask for perfect or almighty heroes.
/ 案例二 /
【原文】
就在與國際一流跨國公司接觸的過程中,任正非發(fā)現(xiàn)《基本法》獨特的語言模式并不能跟全球化的大公司形成很好的對話。
【譯文】
Through interactions with world-class multinational companies, Ren realised that the special language used in the Huawei Basic Law may not be well understood.
/ 案例三 /
【原文】
那種只說不做或只會做表面文章的人,只會進(jìn)行原則管理、從不貼近事件的人,在華為是不會得到提拔和重用的。
【譯文】
Those who offer more words than deeds, or merely pay lip service, or never get their feet on the ground, will have no chance for promotion or recognition.
語言文字隨著發(fā)展和使用引申出各種含義,中文也是如此,表面看起來“高大上”,內(nèi)在信息卻并非如此復(fù)雜,這要求譯者“剝?nèi)ケ韺印保?span style="color: rgb(144, 11, 11);box-sizing: border-box;">化抽象為具體,傳遞核心信息。
案例一“唯心主義”并非探討哲學(xué),而是強調(diào)華為對英雄的標(biāo)準(zhǔn)并非理想的完美主義,譯文化抽象的哲學(xué)概念為個人性格的具體特征idealistic,與perfect同時出現(xiàn)也是英文中的常見概念,比如The desire for perfection is fueled by idealism。
案例二中“形成對話”并非中文政宣文本中常見的dialogue,而是指華為基本法單方面無法被跨國企業(yè)理解,沒有“雙方”的意味。此外,譯文be understood通過被動形式具體點明“理解”的主體,即不被理解的是華為基本法。
案例三中“表面文章”“原則管理”“貼近事件”均為抽象概念,其實就是指只說不做和脫離生活實際的兩種人。譯文變抽象概念為具體行為,分別處理為pay lip service和 never get their feet on the ground的地道表達(dá),準(zhǔn)確傳遞信息。
遇到重復(fù)?濃縮傳意
/ 案例四 /
【原文】
任正非曾多次在講話中提到,華為衡量優(yōu)秀管理者要具備三個標(biāo)準(zhǔn):一是具有敬業(yè)精神,對工作是否認(rèn)真。改進(jìn)了,還能改進(jìn)嗎?還能再改進(jìn)嗎?
【譯文】
Ren Zhengfei used to talk about three criteria for an excellent manager. Firstly, he should be devoted to his work and in constant pursuit of improvements.
/ 案例五 /
【原文】
一個管理者不但要學(xué)會做人,也要學(xué)會做事,踏踏實實地做事,認(rèn)認(rèn)真真地做事。
【譯文】
An ideal manager should build good interpersonal relations upon the foundation of solid work.
案例四加粗部分是對前句敬業(yè)精神的進(jìn)一步補充,通過三個口頭問題展現(xiàn)任正非對員工精益求精的要求,但英文照搬三連問的形式難免啰嗦。因此,譯文將三連問與前句合并為一個意群,介詞短語結(jié)構(gòu)與前句銜接順暢,constant一詞突出任正非的標(biāo)準(zhǔn),簡明扼要。
案例五是承上啟下的銜接句,加粗部分連用三個“做事”,并以兩個疊詞修飾,強調(diào)華為的實干精神。
譯文貼合華為雷厲風(fēng)行的特質(zhì),濃縮“做事”,以solid傳達(dá)兩個疊詞含義,精準(zhǔn)概括后文闡述;同時,點出是在solid work的基礎(chǔ)之上建立良好的人際關(guān)系,梳理出“做人”“做事”兩組并列分句之間的關(guān)系。
華為的發(fā)展并非一帆風(fēng)順,任正非是如何帶領(lǐng)華為乘風(fēng)破浪,走出困境的?下一章又有哪些翻譯案例值得我們思考學(xué)習(xí)?敬請期待下一期好書共讀~